virtualx-engine/editor/translations/editor/pl.po
Rémi Verschelde 7951252e42
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit acc82a1d05)
2023-05-19 08:57:37 +02:00

16644 lines
436 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# 8-bit Pixel <dawdejw@gmail.com>, 2016, 2023.
# Adam Wolanski <adam.wolanski94@gmail.com>, 2017.
# Adrian Węcławski <weclawskiadrian@gmail.com>, 2016.
# aelspire <aelspire@gmail.com>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023.
# Daniel Lewan <vision360.daniel@gmail.com>, 2016-2018, 2020.
# Dariusz Król <rexioweb@gmail.com>, 2018.
# heya10 <igor.gielzak@gmail.com>, 2017.
# holistyczny interlokutor <jakubowesmieci@gmail.com>, 2017.
# Igor <igor.gielzak@gmail.com>, 2018.
# Kajetan Kuszczyński <kajetanek99@gmail.com>, 2016.
# Kamil Lewan <lewan.kamil@gmail.com>, 2016.
# Karol Walasek <coreconviction@gmail.com>, 2016.
# Maksymilian Świąć <maksymilian.swiac@gmail.com>, 2017-2018.
# Mietek Szcześniak <ravaging@go2.pl>, 2016.
# NeverK <neverkoxu@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Rafal Brozio <rafal.brozio@gmail.com>, 2016, 2019, 2020, 2021, 2023.
# Rafał Ziemniak <synaptykq@gmail.com>, 2017.
# RM <synaptykq@gmail.com>, 2018, 2020, 2022, 2023.
# Sebastian Krzyszkowiak <dos@dosowisko.net>, 2017.
# Sebastian Pasich <sebastian.pasich@gmail.com>, 2017, 2019, 2020, 2022, 2023.
# siatek papieros <sbigneu@gmail.com>, 2016.
# Zatherz <zatherz@linux.pl>, 2017, 2020, 2021.
# Tomek <kobewi4e@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Wojcieh Er Zet <wojcieh.rzepecki@gmail.com>, 2018.
# Dariusz Siek <dariuszynski@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Szymon Nowakowski <smnbdg13@gmail.com>, 2019.
# Nie Powiem <blazek10@tlen.pl>, 2019.
# Sebastian Hojka <sibibibi1@gmail.com>, 2019.
# Robert <vizz0@onet.pl>, 2019.
# Michał Topa <moonchasered@gmail.com>, 2019.
# Przemysław Pierzga <przemyslawpierzga@gmail.com>, 2019.
# Artur Maciąg <arturmaciag@gmail.com>, 2019.
# Rafał Wyszomirski <rawyszo@gmail.com>, 2019.
# Myver <igormakarowicz@gmail.com>, 2019.
# Maciej Chamera <chameramaciej@gmail.com>, 2019.
# Cezary Stasiak <cezary.p.stasiak@gmail.com>, 2019.
# Jan Ligudziński <jan.ligudzinski@gmail.com>, 2020, 2021.
# Adam Jagoda <kontakt@lukasz.xyz>, 2020, 2023.
# Filip Glura <mcmr.slendy@gmail.com>, 2020.
# Roman Skiba <romanskiba0@gmail.com>, 2020, 2022.
# Piotr Grodzki <ziemniakglados@gmail.com>, 2020.
# Dzejkop <jakubtrad@gmail.com>, 2020, 2021.
# Mateusz Grzonka <alpinus4@gmail.com>, 2020.
# gnu-ewm <gnu.ewm@protonmail.com>, 2021, 2023.
# vrid <patryksoon@live.com>, 2021.
# Suchy Talerz <kacperkubis06@gmail.com>, 2021.
# Bartosz Stasiak <bs97086@amu.edu.pl>, 2021.
# Marek Malaria <to.tylko.dla.kont@gmail.com>, 2021, 2022.
# Mateusz Żak <matisgramy@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# voltinus <voltinusmail@gmail.com>, 2021.
# Lech Migdal <lech.migdal@gmail.com>, 2022.
# Piotr <promantix@gmail.com>, 2022.
# Igor Kordiukiewicz <igorkordiukiewicz@gmail.com>, 2022.
# lewando54 <lewando54@gmail.com>, 2022.
# Katarzyna Twardowska <katarina.twardowska@gmail.com>, 2022.
# Mateusz Zdrzałek <matjozohd@gmail.com>, 2022.
# Konrad <kobe-interactive@protonmail.com>, 2022.
# Pixel Zone - Godot Engine Tutorials <karoltomaszewskimusic@gmail.com>, 2022.
# DK0492 <doriankaczmarek28@gmail.com>, 2022, 2023.
# Dawid Skubij <davidsd@tlen.pl>, 2022.
# kingofsponges <q.patex.q@gmail.com>, 2022, 2023.
# Patryk Morawski <gormit7@gmail.com>, 2022.
# Adrians <adrianspl@o2.pl>, 2022.
# Wodorek <Krol.w94@gmail.com>, 2022.
# Filip Gliszczyński <filipgliszczynski@gmail.com>, 2022.
# Piotr Ślusarz <piotrekslusarz@outlook.com>, 2022.
# Jan Kurzak <Iqaz0oki@outlook.com>, 2022, 2023.
# Wojciech Pluta <wojciech.pluta@oracle.com>, 2022.
# mars9t <mars9t.dev@gmail.com>, 2023.
# Michał Walczak <mjf.walczak@gmail.com>, 2023.
# Lukas <ox86udoo@duck.com>, 2023.
# Marcin Sokołowski <sokolekster@gmail.com>, 2023.
# Jakub Marcowski <chubercikbattle@gmail.com>, 2023.
# "Janusz G." <400@poczta.fm>, 2023.
# Michał Biernat <michalbiernat@windowslive.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-15 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Tomek <kobewi4e@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "Wymaż"
msgid "Physical"
msgstr "Fizyczny"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Lewy przycisk myszy"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kółko myszy w górę"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kółko myszy w dół"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Kółko myszy w lewo"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Kółko myszy w prawo"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Boczny przycisk myszki 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Boczny przycisk myszki 2"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Double Click"
msgstr "Podwójne kliknięcie"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Ruch myszy w pozycji (%s) z prędkością (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Oś X lewego drążka, oś X Joysticka 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Oś Y lewego drążka, oś Y Joysticka 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Oś X prawego drążka, oś X Joysticka 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Oś Y prawego drążka, oś Y Joysticka 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Drążek 2 oś X, Lewy spust, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Drążek 2 oś Y, Prawy spust, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 oś X"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 oś Y"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Oś X joysticka 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Oś Y joysticka 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Nieznana oś joypada"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Ruch joypada na osi %d (%s) o wartości %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Dolna akcja, Sony krzyżyk, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Prawa akcja, Sony kółko, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Lewa akcja, Sony kwadrat, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Górna akcja, Sony trójkąt, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Powrót, Sony wybór, Xbox powrót, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Przewodnik, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr "Start, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Lewy drążek, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Prawy drążek, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Lewy bumper, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Prawy bumper, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad w górę"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad w dół"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad w lewo"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad w prawo"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox udostępnij, PS5 mikrofon, Nintendo zrzut"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox łopatka 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox łopatka 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox łopatka 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox łopatka 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 panel dotykowy"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Przycisk joysticka %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk:"
msgid "touched"
msgstr "dotknięty"
msgid "released"
msgstr "puszczony"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Ekran %s w (%s) z %s punktami dotyku"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Ekran przeciągnięty z %s punktami dotyku na pozycji (%s) z prędkością (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Gest przybliżenia w (%s) ze współczynnikiem %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gest przesuwania w (%s) z przesunięciem (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Wejście MIDI na kanale=%s wiadomość=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Zdarzenie wejścia ze skrótem=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Focus Next"
msgstr "Zaznacz następny"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Up"
msgstr "Góra"
msgid "Down"
msgstr "Dół"
msgid "Page Up"
msgstr "Strona w górę"
msgid "Page Down"
msgstr "Strona w dół"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
msgid "Completion Query"
msgstr "Zapytanie uzupełnienia"
msgid "New Line"
msgstr "Nowa linia"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nowa pusta linia"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nowa linia powyżej"
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
msgid "Dedent"
msgstr "Wcięcie"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Backspace na słowo"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Backspace na wszystko po lewej"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Delete Word"
msgstr "Usuń słowo"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Usuń wszystko po prawej"
msgid "Caret Left"
msgstr "Kursor w lewo"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Kursor w lewo o słowo"
msgid "Caret Right"
msgstr "Kursor w prawo"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Kursor w prawo o słowo"
msgid "Caret Up"
msgstr "Kursor w górę"
msgid "Caret Down"
msgstr "Kursor w dół"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Kursor na początek linii"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Kursor na koniec linii"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Kursor w górę o stronę"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Kursor w dół o stronę"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Kursor na początek dokumentu"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Kursor na koniec dokumentu"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Dodaj kursor niżej"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Dodaj kursor wyżej"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Zaznacz słowo pod kursorem"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Dodaj zaznaczenie na następne wystąpienie"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Wyczyść kursory i zaznaczenie"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Przełącz tryb wstawiania"
msgid "Submit Text"
msgstr "Zatwierdź tekst"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplikuj węzły"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Usuń węzły"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Idź w górę jeden poziom"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaż ukryte"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Zamień kierunek wejścia"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Niewłaściwe dane %d (nie przekazane) w wyrażeniu"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self nie może zostać użyte, ponieważ instancja jest nullem (nie przekazana)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Nieprawidłowe operandy dla operatora %s, %s i %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości \"%s\" węzła %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Niepoprawnie nazwany indeks \"%s\" dla bazowego typu %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Niepoprawne argumenty do utworzenia \"%s\""
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Przy wywołaniu \"%s\":"
msgid "Built-in script"
msgstr "Skrypt wbudowany"
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowany"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Example: %s"
msgstr "Przykład: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d pozycja"
msgstr[1] "%d pozycje"
msgstr[2] "%d pozycji"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać \"/\", \":\", "
"\"=\", \"\\\" lub \""
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Akcja o nazwie \"%s\" już istnieje."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Nie można przywrócić - akcja jest taka sama jak początkowa"
msgid "Revert Action"
msgstr "Przywróć akcję"
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj zdarzenie"
msgid "Remove Action"
msgstr "Usuń akcję"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Nie można usunąć akcji"
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj zdarzenie"
msgid "Remove Event"
msgstr "Usuń zdarzenie"
msgid "Filter by name..."
msgstr "Filtruj po nazwie..."
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
msgid "Add New Action"
msgstr "Dodaj nową akcję"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Pokaż wbudowane akcje"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Deadzone"
msgstr "Martwa strefa"
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Aktualizuj zaznaczone uchwyty klucza"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Wstaw klucz tutaj"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplikuj zaznaczone klucz(e)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Usuń zaznaczony klucz(e)"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Uwolnij uchwyty"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Uczyń uchwyty liniowymi"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Uczyń uchwyty zrównoważonymi"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Uczyń uchwyty lustrzanymi"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Uczyń uchwyty zrównoważonymi (automatyczne styczne)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Uczyń uchwyty lustrzanymi (automatyczne styczne)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Dodaj punkt krzywej Béziera"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Przesuń punkty krzywej Béziera"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animacja duplikuj klucze"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animacja usuń klucze"
msgid "Focus"
msgstr "Zaznacz"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Zaznacz wszystkie klucze"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Odznacz wszystkie klucze"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animacja zmień przejście"
msgid "Animation Change %s"
msgstr "Animacja zmień %s"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Animacja zmień wartość klatki kluczowej"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Animacja zmień wywołanie"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Animacja zmień wiele przejść"
msgid "Animation Multi Change %s"
msgstr "Animacja zmień wiele %s"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animacja zmień wartości wielu klatek kluczowych"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Animacja zmień wiele wywołań"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Zmień długość animacji"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Zmień pętle animacji"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Nie można zmienić trybu zapętlania w animacji instancjonowanej z "
"importowanej sceny."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Nie można zmienić trybu zapętlania w animacji zagnieżdżonej w innej scenie."
msgid "Property Track"
msgstr "Ścieżka właściwości"
msgid "3D Position Track"
msgstr "Ścieżka pozycji 3D"
msgid "3D Rotation Track"
msgstr "Ścieżka obrotu 3D"
msgid "3D Scale Track"
msgstr "Ścieżka skali 3D"
msgid "Blend Shape Track"
msgstr "Ścieżka mieszania kształtu"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Ścieżka wywołania metody"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Ścieżka krzywej Béziera"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Ścieżka odtwarzania dźwięku"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Ścieżka odtwarzania animacji"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Długość animacji (klatki)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Długość animacji (sekundy)"
msgid "Add Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Zapętlenie animacji"
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcje:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Klipy dźwiękowe:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Klipy animacji:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Zmień adres ścieżki"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Włącz/wyłącz ścieżkę."
msgid "Use Blend"
msgstr "Użyj mieszania"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Sposób odświeżania (jak ta właściwość jest ustawiana)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Sposób interpolacji"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Tryb zawijania pętli (interpolacja końca i początku pętli)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Usuń tę ścieżkę."
msgid "Time (s):"
msgstr "Czas (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Kształt mieszania:"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Nieprawidłowy, oczekiwano typu: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Łagodne wejście-wyjście:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Uchwyt wew.:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Uchwyt zew.:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Tryb uchwytów: swobodny\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Tryb uchwytów: liniowy\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Tryb uchwytów: zrównoważony\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Tryb uchwytów: lustrzany\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Strumień:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Start (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Koniec (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animacja:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Przełącz aktywność ścieżki"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Nie używaj mieszania"
msgid "Continuous"
msgstr "Ciągłe"
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretnie"
msgid "Capture"
msgstr "Przechwyć"
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższy"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Kąt liniowy"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Kąt sześcienny"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Przytnij"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Zawiń pętlę interpolacji"
msgid "Insert Key"
msgstr "Wstaw klucz"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplikuj klucz(e)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Dodaj wartość(i) RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Usuń klucz(e)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Zmień sposób aktualizacji animacji"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Zmień sposób interpolacji animacji"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Zmień sposób zapętlania animacji"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Zmień animację, by używała mieszania"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Skompresowane ścieżki nie mogą być edytowane ani usuwane. Przeimportuj "
"animację z wyłączoną kompresją, by edytować."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Usuń ścieżkę animacji"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Utworzyć nową ścieżkę dla %s i wstawić klatki kluczowe?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Utworzyć %d nowych ścieżek i wstawić klatki kluczowe?"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Animacja wstaw klatkę kluczową"
msgid "node '%s'"
msgstr "węzeł \"%s\""
msgid "animation"
msgstr "animacja"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu."
msgid "property '%s'"
msgstr "właściwość \"%s\""
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Zmień krok animacji"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Przestaw ścieżki"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"Ścieżki kształtu mieszania mogą być zastosowane tylko do węzłów "
"MeshInstance3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Ścieżki pozycji/obrotu/skali 3D mogą być zastosowane tylko do węzłów 3D."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ścieżki audio mogą wskazywać tylko na węzły tych typów:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Ścieżki animacji mogą wskazywać tylko na węzły AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Nie da się dodać nowej ścieżki bez korzenia"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dla Béziera (brak odpowiednich podwłaściwości)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę krzywej Béziera"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Ścieżka nie jest typu Node3D, nie można wstawić klatki kluczowej"
msgid "Add Position Key"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową pozycji"
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową obrotu"
msgid "Add Scale Key"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową skali"
msgid "Add Track Key"
msgstr "Dodaj klucz ścieżki"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza metody."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Dodaj klucz ścieżki metody"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metoda nie znaleziona w obiekcie:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Animacja przesuń klatki kluczowe"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Schowek jest pusty!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Wklej ścieżki"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Animacja przeskaluj klatki kluczowe"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Utwórz klatki kluczowe wygładzania"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Ta opcja nie działa dla edycji Béziera, ponieważ jest to tylko jedna ścieżka."
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Animacja dodaj klatki kluczowe RESET"
msgid "Bake Animation as Linear keys."
msgstr "Wypiecz animację jako liniowe klatki kluczowe."
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Ta animacja należy do importowanej sceny, więc zmiany w importowanych "
"ścieżkach nie zostaną zapisane.\n"
"\n"
"By zmodyfikować tę animację, przejdź do zaawansowanych ustawień importu "
"sceny i wybierz animację.\n"
"Niektóre opcje, włączając w to zapętlanie, są tu dostępne. By dodać własne "
"ścieżki, włącz \"Zapisz do pliku\" i\n"
"\"Zachowaj własne ścieżki\"."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Ostrzeżenie: Edytowanie importowanej animacji"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Wybierz węzeł AnimationPlayer, by tworzyć i edytować animacje."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Importowana scena"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Przełącz między edytorem krzywych béziera i edytorem ścieżki."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Pokaż tylko ścieżki z węzłów zaznaczonych w drzewie."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grupuj ścieżki po węzłach lub wyświetl je jako prostą listę."
msgid "Snap:"
msgstr "Przyciąganie:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Wartość kroku animacji."
msgid "Seconds"
msgstr "sekund"
msgid "FPS"
msgstr "klatek na sekundę"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
msgid "Animation properties."
msgstr "Właściwości animacji."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopiuj ścieżki"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Skaluj zaznaczone"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Skaluj od kursora"
msgid "Make Easing Selection"
msgstr "Interpoluj zaznaczone"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplikuj zaznaczone"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplikuj transponowane"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Usuń zaznaczone"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Przejdź do następnego kroku"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Przejdź do poprzedniego kroku"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Zastosuj reset"
msgid "Bake Animation"
msgstr "Wypiecz animację"
msgid "Optimize Animation (no undo)"
msgstr "Optymalizuj animację (nie można cofnąć)"
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
msgstr "Oczyść animację (nie można cofnąć)"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Wybierz węzeł do animowania:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Użyj krzywych Béziera"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Utwórz ścieżki RESET"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Optymalizator animacji"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Maks. błąd prędkościowy:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Maks. błąd kątowy:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Maks. błąd precyzji:"
msgid "Optimize"
msgstr "Zoptymalizuj"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Usuń wadliwe klatki kluczowe"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Usuń nierozwiązane i puste ścieżki"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Wyczyść wszystkie animacje"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Oczyść animacje (NIE MOŻNA COFNĄĆ!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Oczyść"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Współczynnik skali:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Wybierz przejście i łagodzenie"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Wypiekacz animacji"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Wybierz ścieżki do skopiowania"
msgid "Select All/None"
msgstr "Wybierz wszystkie/żadne"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Animacja zmień czas klatki kluczowej"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Dodaj klip ścieżki audio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Zmień początkowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Zmień końcowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Idź do lini"
msgid "Line Number:"
msgstr "Numer linii:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d zamieniono."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d dopasowanie"
msgstr[1] "%d dopasowania"
msgstr[2] "%d dopasowań"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d z %d dopasowania"
msgstr[1] "%d z %d dopasowań"
msgstr[2] "%d z %d dopasowań"
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
msgid "Whole Words"
msgstr "Całe słowa"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
msgid "Selection Only"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Przełącz panel skryptów"
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Numery linii i kolumn."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metoda w węźle docelowym musi zostać podana."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Nazwa metody musi być poprawnym identyfikatorem."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Docelowa metoda nie znaleziona. Podaj właściwą metodę lub dołącz skrypt do "
"wybranego węzła."
msgid "Attached Script"
msgstr "Dołączony skrypt"
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Połącz do węzła:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Połącz do skryptu:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Z sygnału:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtruj węzły"
msgid "Go to Source"
msgstr "Idź do źródła"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scena nie posiada żadnego skryptu."
msgid "Select Method"
msgstr "Wybierz metodę"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtruj metody"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Nie znaleziono metody odpowiadającej podanym filtrom."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Tylko metody ze skryptu"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Tylko metody kompatybilne"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Dodaj dodatkowy argument wywołania funkcji:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Pozwala na pominięcie argumentów przesłanych przez emiter sygnału."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Odwiąż argumenty sygnału:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Metoda odbiorcy:"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Deferred"
msgstr "Opóźniony"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Opóźnij sygnał, kolejkując go i uruchamiając tylko w czasie bezczynności."
msgid "One Shot"
msgstr "Wyemituj raz"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Odłącza sygnał po pierwszej emisji."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Nie można połączyć sygnału"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
msgid "Signal:"
msgstr "Sygnał:"
msgid "No description."
msgstr "Brak opisu."
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Połącz '%s' z '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Rozłącz \"%s\" z \"%s\""
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Rozłącz wszystko z sygnału: \"%s\""
msgid "Connect..."
msgstr "Połącz..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Połącz sygnał do metody"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Edytuj połączenie: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z sygnału \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Sygnały"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtruj sygnały"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z tego sygnału?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Rozłącz wszystkie"
msgid "Copy Name"
msgstr "Kopiuj nazwę"
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Idź do metody"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Zmień typ \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Create New %s"
msgstr "Utwórz nowy %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Brak wyników dla \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Ta klasa jest oznaczona jako przestarzała."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Ta klasa jest oznaczona jako eksperymentalna."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Brak dostępnego opisu dla %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Ulubione:"
msgid "Recent:"
msgstr "Ostatnie:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Dodaj/usuń wybrany element z ulubionych."
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
msgid "Matches:"
msgstr "Pasujące:"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Zdalny %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Zapisz gałąź jako scenę"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła"
msgid "Instance:"
msgstr "Instancja:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Ten węzeł został utworzony z pliku PackedScene:\n"
"%s\n"
"Kliknij aby otworzyć oryginalny plik w edytorze."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Przełącz widoczność"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Wybierz jeden lub więcej elementów z listy by wyświetlić graf."
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Measure:"
msgstr "Pomiar:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Czas klatki (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Średni czas (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Klatka %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Klatka fizyki %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Łącznie"
msgid "Self"
msgstr "Pojedynczo"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inkluzyjny: Zawiera czas z innych funkcji wywołanych przez tę funkcję.\n"
"Użyj tego, by znaleźć wąskie gardła.\n"
"\n"
"Własny: Licz tylko czas spędzony w samej funkcji, bez funkcji wywołanych "
"przez nią.\n"
"Użyj tego, by znaleźć pojedyncze funkcje do optymalizacji."
msgid "Frame #:"
msgstr "Klatka #:"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Calls"
msgstr "Wywołania"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Dopasuj do klatki"
msgid "Linked"
msgstr "Połączone"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "procesor graficzny"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Wykonywanie wznowione."
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
msgid "%s Error"
msgstr "Błąd %s"
msgid "%s Error:"
msgstr "Błąd %s:"
msgid "%s Source"
msgstr "Źródło %s"
msgid "%s Source:"
msgstr "Źródło %s:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Ślad stosu"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Ślad stosu:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Sesja debugowania rozpoczęta."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Sesja debugowania zamknięta."
msgid "Line %d"
msgstr "Wiersz %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Usuń punkt wstrzymania"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania w:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiuj błąd"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Otwórz źródło C++ na GitHubie"
msgid "C++ Source"
msgstr "Źródło C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Wideo RAM"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Pomiń punkty wstrzymania"
msgid "Step Into"
msgstr "Krok w"
msgid "Step Over"
msgstr "Przekrocz"
msgid "Break"
msgstr "Przerwa"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Ramki stosu"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtruj zmienne stosu"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Punkty wstrzymania"
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Profiler wizualny"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Zużycie pamięci wideo według zasobów:"
msgid "Total:"
msgstr "Całkowity:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Eksportuj listę do pliku CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Ścieżka zasobu"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Kliknięta kontrolka:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Typ klikniętej kontrolki:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Korzeń edycji:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Ustaw z drzewa"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Eksportuj pomiary jako CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Znajdź i zamień:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Zależności:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scena \"%s\" jest obecnie edytowana.\n"
"Zmiany zajdą dopiero po przeładowaniu."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Zasób \"%s\" jest w użyciu.\n"
"Zmiany zajdą dopiero po jego przeładowaniu."
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Zależności:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Napraw uszkodzone"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Edytor zależnośći"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Szukaj zastępczego zasobu:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Otwórz scenę"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Otwórz sceny"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Właściciele: %s (Suma: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Przemapowanie lokalizacji"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Transformacja lokalizacji dla ścieżki %s i języka %s."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Usunąć wybrane pliki z projektu? (nie można tego cofnąć)\n"
"W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione "
"do kosza albo usunięte na stałe."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Usuwane pliki są wymagane przez inne zasoby, żeby mogły one działać.\n"
"Usunąć mimo to? (nie można tego cofnąć)\n"
"W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione "
"do kosza albo usunięte na stałe."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nie można usunąć:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Błąd ładowania:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Wczytywanie nieudane z powodu brakujących zależności:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Otwórz pomimo"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Jakie działanie powinno zostać podjęte?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Napraw zależności"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Błędy ładowania!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Permanentnie usuń %d obiekt(ów) (Nie można tego cofnąć)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Pokaż zależności"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów"
msgid "Owns"
msgstr "Posiada"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Zasoby bez jawnych właścicieli:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Podziękowania od społeczności Godota!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Kliknij, by skopiować."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Współtwórcy Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Założyciele projektu"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Deweloper naczelny"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Menedżer projektu"
msgid "Developers"
msgstr "Deweloperzy"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platynowi sponsorzy"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Złoci sponsorzy"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Srebrni sponsorzy"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Brązowi sponsorzy"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini-sponsorzy"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Złoci darczyńcy"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Srebrni darczyńcy"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Brązowi darczyńcy"
msgid "Donors"
msgstr "Darczyńcy"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licencje zewnętrzne"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine opiera się na wielu niezależnych i otwartych bibliotekach, "
"wszystkie zgodne z warunkami licencji MIT. Poniżej znajduje się kompletna "
"lista wszystkich takich zewnętrznych komponentów wraz z ich oświadczeniami o "
"prawach autorskich i postanowieniami licencyjnymi."
msgid "All Components"
msgstr "Wszystkie komponenty"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Błąd otwierania pliku zasobu dla \"%s\" (nie jest w formacie ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (już istnieje)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Zawartość zasobu \"%s\" - %d plik(ów) konfliktuje z twoim projektem:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Zawartość zasobu \"%s\" - Żaden plik nie konfliktuje z twoim projektem:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekompresja zasobów"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Nie powiodło się wypakowanie następujących plików z zasobu \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(i jeszcze %s plików)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Zasób \"%s\" zainstalowany pomyślnie!"
msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalator zasobu"
msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"
msgid "Add Effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Zmień nazwę magistrali audio"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Zmień głośność magistrali audio"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Przełącz tryb solo magistrali audio"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Przełącz wyciszenie magistrali audio"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Przełącz ominięcie efektów w magistrali audio"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Wybierz przesył magistrali audio"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Dodaj efekt do magistrali audio"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Przemieść efekt magistrali"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Usuń efekt magistrali"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Przeciągnij i upuść, by zmienić kolejność."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Wyciszenie"
msgid "Bypass"
msgstr "Omiń"
msgid "Bus Options"
msgstr "Opcje magistrali"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplikuj magistralę"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Usuń magistralę"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Zresetuj głośność"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Usuń efekt"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Dodaj magistralę audio"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Nie można usunąć głównej magistrali!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Usuń magistralę audio"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplikuj magistralę audio"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Zresetuj głośność magistrali"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Przemieść magistralę audio"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Lokalizacja nowego układu..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Otwórz układ magistrali audio"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Nie ma pliku \"%s\"."
msgid "Layout:"
msgstr "Układ:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Plik niepoprawny, nie jest układem magistral audio."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Błąd zapisywania pliku: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Dodaj magistralę"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Dodaj nową Szynę Audio do tego układu."
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Załaduj istniejący układ magistral."
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
msgid "Load Default"
msgstr "Wczytaj domyślny"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Załaduj domyślny układ magistral."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Utwórz nowy układ magistral."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Układ magistrali audio"
msgid "Invalid name."
msgstr "Niewłaściwa nazwa."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Nie może zaczynać się od cyfry."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Dopuszczalne znaki:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącej klasy silnika."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącej globalnej klasy skryptowej."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącego wbudowanego typu."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącej globalnej stałej."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Słowo kluczowe nie może zostać użyte jako nazwa autoładowania."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoładowanie \"%s\" już istnieje!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Zmień nazwę autoładowania"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Przełącz globalne autoładowanie"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Przemieść autoładowanie"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Usuń autoładowanie"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Przestaw autoładowania"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Nie można dodać autoładowania:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Ścieżka %s jest nieprawidłowa. Plik nie istnieje."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s jest nieprawidłową ścieżką. Nie jest ścieżką zasobu (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Dodaj autoładowanie"
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Wybierz ścieżkę lub naciśnij \"%s\" aby utworzyć skrypt."
msgid "Node Name:"
msgstr "Nazwa węzła:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Zmienna globalna"
msgid "3D Engine"
msgstr "Silnik 3D"
msgid "2D Physics"
msgstr "Fizyka 2D"
msgid "3D Physics"
msgstr "Fizyka 3D"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingDevice"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Serwer tekstu: rezerwowy"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Serwer tekstu: zaawansowany"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "fonty TTF, OTF, Type 1, WOOF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Czcionki WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Czcionki SIL Graphite"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Renderowanie czcionek wielokanałowym znakowanym polem odległości"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "Węzły 3D oraz dostęp RenderingServer do funkcjonalności 3D."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Węzły fizyczne 2D i PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Węzły fizyczne 3D i PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Nawigacja, zarówno 2D i 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR i VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"Renderowanie bazowane na RenderingDevice (jeśli wyłączone, back-end OpenGL "
"jest wymagany)."
msgid ""
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"Back-end OpenGL (jak wyłączone, back-end RenderingDevice jest wymagany)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Back-end Vulkan dla RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Implementacja rezerw serwera tekstu.\n"
"Obsługuje podstawowe układy tekstu."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implementacja serwera tekstu wspomagana przez biblioteki ICU i HarfBuzz.\n"
"Wspiera złożone układy tekstu, BiDi i kontekstowe funkcjonalności czcionek "
"OpenType."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Obsługa formatów czcionek TrueType, OpenType, Type 1 i WOFF1 używając "
"biblioteki FreeType (jeśli wyłączone, obsługa WOFF2 jest również wyłączona)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "Obsługa formatu czcionek WOFF2 używając bibliotek FreeType i Brotli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
"Server only)."
msgstr ""
"Wsparcie technologii inteligentnych czcionek SIL Graphite (wspierane tylko "
"przez zaawansowany serwer tekstu)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Wsparcie renderowania czcionek wielokanałowym znakowanym polem odległości z "
"użyciem biblioteki msdfgen (pre-renderowane czcionki MSDF mogą być używane "
"nawet jeśli ta opcja jest wyłączona)."
msgid "General Features:"
msgstr "Ogólne funkcjonalności:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Opcje renderowania tekstu i czcionek:"
msgid "File saving failed."
msgstr "Zapis pliku nieudany."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Węzły i klasy:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Format pliku \"%s\" jest nieprawidłowy, import przerwany."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Błąd zapisywania profilu do ścieżki \"%s\"."
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Resetuj do domyślnych"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Wykryj z projektu"
msgid "Actions:"
msgstr "Akcje:"
msgid "Configure Engine Build Profile:"
msgstr "Konfiguruj profil budowania silnika:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Proszę potwierdzić:"
msgid "Engine Build Profile"
msgstr "Profil budowania silnika"
msgid "Load Profile"
msgstr "Wczytaj profil"
msgid "Export Profile"
msgstr "Eksportuj profil"
msgid "Forced classes on detect:"
msgstr "Wymuszone klasy po wykryciu:"
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "Edytuj profil konfiguracji budowania"
msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtruj komendy"
msgid "Paste Params"
msgstr "Wklej parametry"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aktualizowanie Sceny"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Zachowywanie lokalnych zmian..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aktualizacja sceny ..."
msgid "[empty]"
msgstr "[pusty]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[niezapisany]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Najpierw wybierz katalog podstawowy."
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Nie można utworzyć folderu. Istnieje już plik o tej nazwie."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
msgid "3D Editor"
msgstr "Edytor 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "Edytor skryptów"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteka zasobów"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edycja drzewa sceny"
msgid "Node Dock"
msgstr "Dok węzła"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "System plików"
msgid "Import Dock"
msgstr "Dok importowania"
msgid "History Dock"
msgstr "Dok historii"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Pozwala wyświetlać i edytować sceny 3D."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Pozwala edytować skrypty, z użyciem zintegrowanego edytora skryptów."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Zapewnia wbudowany dostęp do Biblioteki Zasobów."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Pozwala edytować hierarchię węzłów w doku sceny."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Pozwala pracować z sygnałami i grupami węzłów zaznaczonych w doku sceny."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Pozwala przeglądać lokalny system plików używając dedykowanego doku."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Pozwala konfigurować ustawienia importu dla indywidualnych zasobów. Wymaga "
"doku systemu plików do funkcjonowania."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "Zapewnia przegląd historii cofania edytora i każdej ze scen."
msgid "(current)"
msgstr "(bieżący)"
msgid "(none)"
msgstr "(żaden)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Usunąć aktualnie wybrany profil, \"%s\"? Nie można cofnąć."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Nazwa profilu musi być poprawną nazwą pliku i nie może zawierać \".\""
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Edytor wyłączony, Właściwości wyłączone)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Właściwości wyłączone)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Edytor wyłączony)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opcje klasy:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Włącz edytor kontekstowy"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Właściwości klasy:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Główne funkcjonalności:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Profil \"%s\" już istnieje. Usuń go przed importowaniem, import przerwany."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Resetuj do domyślnych"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Bieżący profil:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Utwórz profil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Usuń profil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Dostępne profile:"
msgid "Make Current"
msgstr "Ustaw na bieżący"
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfiguruj wybrany profil:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opcje dodatkowe:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Utwórz lub zaimportuj profil, by edytować dostępne klasy i właściwości."
msgid "New profile name:"
msgstr "Nazwa nowego profilu:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Profil funkcjonalności Godota"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importuj profil(e)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami funkcjonalności edytora"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Wybierz bieżący katalog"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Nie można zapisać pliku z pusta nazwą."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Nie można zapisać pliku z nazwą zaczynającą się od kropki."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Wybierz ten folder"
msgid "Copy Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Pokaż w menedżerze plików"
msgid "New Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Wszystkie rozpoznane"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Otwórz plik"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Otwórz plik(i)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Otwórz plik lub katalog"
msgid "Save a File"
msgstr "Zapisz plik"
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Ulubiony folder już nie istnieje i zostanie usunięty."
msgid "Go Back"
msgstr "Wróć"
msgid "Go Forward"
msgstr "Dalej"
msgid "Go Up"
msgstr "W górę"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Przełącz ukryte pliki"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Przełącz ulubione"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Przełącz tryb"
msgid "Focus Path"
msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Przesuń ulubiony w górę"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Przesuń ulubiony w dół"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Przejdź do poprzedniego folderu."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Przejdź do następnego folderu."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Przejdź folder wyżej."
msgid "Refresh files."
msgstr "Odśwież pliki."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Dodaj/usuń aktualny folder z ulubionych."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Przełącz widoczność ukrytych plików."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Wyświetl elementy jako siatkę miniatur."
msgid "View items as a list."
msgstr "Wyświetl elementy jako listę."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Katalogi i pliki:"
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Usunąć wybrane pliki z projektu? Dla bezpieczeństwa, tylko pliki i puste "
"katalogi mogą być stąd usunięte. (Nie można cofnąć.)\n"
"W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione "
"do systemowego kosza albo usunięte na stałe."
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Niektóre rozszerzenia wymagają, by edytor został zrestartowany, żeby "
"działały."
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Zapisz i zrestartuj"
msgid "ScanSources"
msgstr "Przeszukaj źródła"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "Istnieje wiele importerów różnych typów dla pliku %s, import przerwany"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Ponowne) importowanie zasobów"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Zaimportuj zasoby typu: %s"
msgid "No return value."
msgstr "Brak zwracanego typu."
msgid "Deprecated"
msgstr "Przestarzałe"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalny"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Ta metoda wspiera zmienną liczbę argumentów."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Ta metoda jest wołana przez silnik.\n"
"Może być nadpisana, by dostosować wbudowane działanie."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Ta metoda nie ma skutków ubocznych.\n"
"Nie modyfikuje obiektu w żaden sposób."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Ta metoda nie wymaga instancji, by zostać wywołana.\n"
"Może być wywołana bezpośrednio na nazwie klasy."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Zwrócone kody błędu:"
msgid "There is currently no description for this %s."
msgstr "Aktualnie nie ma opisu dla tego %s."
msgid ""
"There is currently no description for this %s. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Obecnie nie ma opisu dla tej %s. Proszę pomóż nam [color=$color]"
"[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Dziedziczy:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Dziedziczone przez:"
msgid ""
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
msgstr ""
"Ta klasa jest oznaczona jako przestarzała. Zostanie usunięta w przyszłych "
"wersjach."
msgid ""
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
msgstr ""
"Ta klasa jest oznaczona jako eksperymentalna. Może ulec prawdopodobnym "
"zmianom lub zostać usunięta w przyszłych wersjach. Używaj według własnego "
"uznania."
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Aktualnie nie ma opisu dla tej klasy."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Obecnie nie ma opisu dla tej klasy. Proszę pomóż nam [color=$color]"
"[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Poradniki online"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
msgid "overrides %s:"
msgstr "nadpisuje %s:"
msgid "default:"
msgstr "domyślne:"
msgid "property:"
msgstr "właściwość:"
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktory"
msgid "Operators"
msgstr "Operatory"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Właściwości motywu"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Rozmiary czcionki"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Enumerations"
msgstr "Wyliczenia"
msgid "Annotations"
msgstr "Adnotacje"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Aktualnie nie ma opisu dla tej adnotacji."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Obecnie nie ma opisu dla tej adnotacji. Proszę pomóż nam [color=$color]"
"[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Opisy właściwości"
msgid "(value)"
msgstr "(wartość)"
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości. Pomóż nam, [color=$color]"
"[url=$url]wysyłając go[/url][/color]!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Opisy konstruktorów"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Opisy metod"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Opisy operatorów"
msgid "%d match."
msgstr "%d dopasowanie."
msgid "%d matches."
msgstr "%d dopasowań."
msgid "Search Help"
msgstr "Wyszukaj w pomocy"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Pokaż hierarchię"
msgid "Display All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Classes Only"
msgstr "Tylko klasy"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Tylko konstruktory"
msgid "Methods Only"
msgstr "Tylko metody"
msgid "Operators Only"
msgstr "Tylko operatory"
msgid "Signals Only"
msgstr "Tylko sygnały"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Tylko adnotacje"
msgid "Constants Only"
msgstr "Tylko stałe"
msgid "Properties Only"
msgstr "Tylko właściwości"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Tylko właściwości motywu"
msgid "Member Type"
msgstr "Typ członka"
msgid "(constructors)"
msgstr "(konstruktory)"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
msgid "Annotation"
msgstr "Adnotacja"
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
msgid "Theme Property"
msgstr "Właściwość motywu"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Ten członek jest oznaczony jako przestarzały."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Ten członek jest oznaczony jako eksperymentalny."
msgid "Property:"
msgstr "Właściwość:"
msgid "Pin Value"
msgstr "Przypnij wartość"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Przypnij wartość [Niedostępne, ponieważ \"%s\" jest tylko dla edytora]"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Przypięcie wartości wymusza zapisanie jej, nawet jeśli jest równa domyślniej."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Otwórz dokumentację"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Dodaj element do tablicy właściwości z przedrostkiem %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Usuń element %d z tablicy właściwości z przedrostkiem %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Przesuń element %d na pozycję %d w tablicy właściwości z przedrostkiem %s."
msgid "Clear property array with prefix %s."
msgstr "Wyczyść tablicę właściwości z przedrostkiem %s."
msgid "Resize property array with prefix %s."
msgstr "Zmień rozmiar tablicy właściwości z przedrostkiem %s."
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Element %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Wstaw nowy przed"
msgid "Insert New After"
msgstr "Wstaw nowy po"
msgid "Clear Array"
msgstr "Wyczyść tablicę"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Zmień rozmiar tablicy..."
msgid "Add Element"
msgstr "Dodaj element"
msgid "Resize Array"
msgstr "Zmień rozmiar Tablicy"
msgid "New Size:"
msgstr "Nowy rozmiar:"
msgid "Element %s"
msgstr "Element %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Dodaj metadane"
msgid "Set %s"
msgstr "Ustaw %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Ustaw wiele:"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Usuń metadaną %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Przypięto %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Odpięto %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Dodaj metadaną %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Nazwa metadanej nie może być pusta."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Nazwa metadanej musi być prawidłowym identyfikatorem."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metadana o nazwie \"%s\" już istnieje."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "Nazwy zaczynające się od _ są zarezerwowane dla metadanych edytora."
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Nazwa metadanej jest prawidłowa."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Dodaj właściwość metadanych dla \"%s\""
msgid "Copy Value"
msgstr "Skopiuj wartość"
msgid "Paste Value"
msgstr "Wklej wartość"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę właściwości"
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Wybierz istniejący układ:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Lub podaj nazwę nowego układu"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Zmieniono filtr lokalizacji języka"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Zmieniono filtr lokalizacji pisma"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Zmieniono filtr lokalizacji kraju"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Zmień tryb filtrowania ustawień lokalizacji"
msgid "[Default]"
msgstr "[Domyślny]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Wybierz lokalizację"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Pokaż wszystkie języki"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Pokaż tylko wybrane języki"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Edytuj filtry"
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Pismo:"
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Pismo"
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtruj wiadomości"
msgid "Clear Output"
msgstr "Wyczyść wyjście"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Zwiń zduplikowane wiadomości w jeden wpis dziennika. Pokazuje liczbę "
"wystąpień."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Pasek wyszukiwania/filtrowania"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Przełącz widoczność wiadomości standardowego wyjścia."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Przełącz widoczność błędów."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Przełącz widoczność ostrzeżeń."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Przełącz widoczność wiadomości edytora."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Inspektor źródła natywnego shadera"
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projekt bez nazwy"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Kręci się, gdy edytor się przerysowuje.\n"
"Ciągła aktualizacja jest włączona, co zwiększa pobór mocy. Kliknij, by ją "
"wyłączyć."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Obraca się, gdy okno edytora jest przerysowywane."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Zaimportowane zasoby nie mogą być zapisane."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Błąd podczas zapisu zasobu!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Ten zasób nie może zostać zapisany, ponieważ nie należy do edytowanej sceny. "
"Uczyń go najpierw unikalnym."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Ten zasób nie może zostać zapisany, ponieważ został zaimportowany z innego "
"pliku. Uczyń go najpierw unikalnym."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Zapisz zasób jako..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Nieznany format pliku:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Błąd podczas zapisywania."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\". Plik mógł zostać przeniesiony lub usunięty."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Błąd podczas analizy pliku \"%s\"."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Plik sceny \"%s\" wydaje się być nieprawidłowy/uszkodzony."
msgid "Missing file '%s' or one its dependencies."
msgstr "Brakuje pliku \"%s\" lub jednej z jego zależności."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku \"%s\"."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Zapisywanie sceny"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Tworzenie miniatury"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Ta scena nie może zostać zapisana, ponieważ istnieje cykliczne zawarcie "
"instancji.\n"
"Rozwiąż to i spróbuj zapisać ponownie."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności "
"(instancjonowanie lub dziedziczenie) nie są spełnione."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Nie można zapisać jednej lub więcej scen!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Zapisz wszystkie sceny"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nie można nadpisać sceny, która wciąż jest otwarta!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Nie udało się wczytać MeshLibrary do połączenia!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Błąd podczas zapisywania MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby zapisu układu edytora.\n"
"Upewnij się, że ścieżka ustawień użytkownika edytora ma możliwość zapisu."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Domyślny układ edytora nadpisany.\n"
"By przywrócić Domyślny układ do bazowych ustawień, użyj opcji Usuń układ i "
"usuń Domyślny układ."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nie znaleziono nazwy układu!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Przywrócono Domyślny układ do ustawień bazowych."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"Ten obiekt jest oznaczony jako tylko do odczytu, więc nie można go edytować."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ten zasób należy do sceny która została zaimportowana, więc nie jest "
"edytowalny.\n"
"Proszę zapoznać się z dokumentacją na temat importowania scen, by lepiej "
"zrozumieć ten proces."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Ten zasób należy do sceny, która została zainstancjonowana lub "
"odziedziczona.\n"
"Zmiany w nim muszą być wykonane na oryginalnej scenie."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Ten zasób został zaimportowany, więc nie jest edytowalny. Zmień jego "
"ustawienia w panelu importów, po czym zaimportuj go ponownie."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ta scena została zaimportowana, więc zmiany w niej nie będą zachowane.\n"
"Instancjonowanie lub dziedziczenie jej pozwoli ci na prowadzenie zmian.\n"
"Proszę zapoznać się z dokumentacją dotyczącą importowania scen, by lepiej "
"zrozumieć ten proces."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Zmiany mogą zostać utracone!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Ten obiekt jest tylko do odczytu."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Tryb Twórcy Filmów jest włączony, ale nie ustawiono ścieżki pliku "
"filmowego.\n"
"Domyślna ścieżka pliku filmu może być określona w ustawieniach projektu pod "
"kategorią Editor -> Movie Writer.\n"
"Alternatywnie, przed uruchamianiem pojedynczych scen, metadana tekstowa "
"\"movie_file\" może być dodana do korzenia sceny,\n"
"określając ścieżkę do pliku filmowego, który będzie użyty przy nagrywaniu "
"tej sceny."
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Nie ma zdefiniowanej sceny do uruchomienia."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Zapisz scenę przed uruchomieniem..."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Nie udało się uruchomić podprocesu(ów)!"
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Przeładuj odtwarzaną scenę."
msgid "Play the project."
msgstr "Uruchom projekt."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Uruchom edytowaną scenę."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Uruchom własną scenę."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Otwórz scenę bazową"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Szybkie otwieranie..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Szybkie otwieranie sceny..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Szybkie otwieranie skryptu..."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Zapisz i przeładuj"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Zapisać zmodyfikowane zasoby przed zrestartowaniem?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Zapisz i wyjdź"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Zapisać zmodyfikowane zasoby przed zamknięciem?"
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Zapisać zmiany w \"%s\" przed przeładowaniem?"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany w \"%s\" przed zamknięciem?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s nie istnieje! Proszę wybrać nową lokalizację zapisu."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Aktualna scena nie ma korzenia, ale %s zmodyfikowane zasoby zostały zapisane "
"i tak."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Scena musi posiadać korzeń, by ją zapisać. Możesz dodać węzeł korzenia "
"używając doku drzewa sceny."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Zapisz scenę jako..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Aktualna scena nie została zapisana. Otworzyć mimo to?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nie można cofnąć akcji kiedy przyciski myszy są wciśnięte."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nie ma nic do cofnięcia."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Cofnij globalnie: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Cofnij zdalnie: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Cofnij na scenie: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nie można ponowić kiedy przyciski myszy są wciśnięte."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nie ma nic do ponowienia."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Ponów globalnie: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Ponów zdalnie: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Ponów na scenie: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nie można przeładować sceny która nie została zapisana."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Przywróć zapisaną scenę"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aktualna scena ma niezapisane zmiany.\n"
"Przywrócić zapisaną scenę tak czy inaczej? Ta akcja nie może zostać cofnięta."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Szybkie uruchomienie sceny..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w następującej scenie/scenach przed przeładowaniem?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w aktualnej scenie/scenach przed wyjściem?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Zapisać zmiany w następujących scenach przed otwarciem menedżera projektów?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ta opcja jest przestarzała. Sytuacje, w których odświeżanie musi być "
"wymuszone są teraz uznawane za błąd. Prosimy o zgłoszenia."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Wybierz główną scenę"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Eksportuj bibliotekę Meshów"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Nie można włączyć dodatku: \"%s\" - parsowanie konfiguracji nie powiodło się."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pola skryptu w dodatku: \"%s\"."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\"."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Nie można załadować skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\". Może to być "
"spowodowane błędem w skrypcie.\n"
"Wyłączam dodatek \"%s\" by uniknąć dalszych błędów."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Nie można wczytać skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\" Skrypt nie dziedziczy "
"po klasie EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\" Skrypt nie jest w "
"trybie narzędzia (tool)."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scena \"%s\" została automatycznie zaimportowana, więc nie może być "
"zmodyfikowana.\n"
"Aby dokonać na niej zmian, można utworzyć nową odziedziczoną scenę."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Błąd podczas ładowania sceny. Musi ona znajdować się wewnątrz folderu "
"projektu. Użyj narzędzia \"Importuj\" aby zapisać scenę wewnątrz tego "
"projektu."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scena \"%s\" ma niespełnione zależności:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Wyczyść listę ostatnio otwieranych scen"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n"
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Wybrana scena \"%s\" nie istnieje, wybrać poprawną? \n"
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Wybrany plik \"%s\" nie jest sceną, wybrać poprawny?\n"
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
msgid "Save Layout"
msgstr "Zapisz układ"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Usuń układ"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Save & Close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Pokaż w systemie plików"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Odtwórz tę scenę"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Zamknij karty po prawej"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Pozostało %d plików lub katalogów"
msgid "%d more folders"
msgstr "Pozostało %d katalogów"
msgid "%d more files"
msgstr "Pozostało %d plików"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku '%s', plik jest w użyciu, zablokowany lub nie ma "
"wystarczających uprawnień."
msgid "Pan View"
msgstr "Przesuń widok"
msgid "Dock Position"
msgstr "Pozycja doku"
msgid "Make Floating"
msgstr "Zrób pływający"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Dodaj nową scenę."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Tryb bez rozproszeń"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Tryb bez rozproszeń."
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacja na plikach sceny."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Wróć do poprzednio otwartej sceny."
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Następna karta sceny"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Poprzednia karta sceny"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Zaznacz filtr Systemu Plików"
msgid "Command Palette"
msgstr "Paleta poleceń"
msgid "New Scene"
msgstr "Nowa scena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nowa scena dziedzicząca..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Otwórz scenę..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Przywróć zamkniętą scenę"
msgid "Open Recent"
msgstr "Ostatnio otwierane"
msgid "Save Scene"
msgstr "Zapisz scenę"
msgid "Export As..."
msgstr "Eksportuj jako..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Biblioteka Meshów..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Zamknij scenę"
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Ustawienia projektu..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
msgid "Version Control"
msgstr "Kontrola wersji"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Utwórz metadane kontroli wersji"
msgid "Version Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli wersji"
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Zainstaluj szablon eksportu dla Androida..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Otwórz folder danych użytkownika"
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
msgstr "Dostosuj konfigurację budowania silnika..."
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Wczytaj ponownie aktualny projekt"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Wyjdź do listy projektów"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Ustawienia edytora..."
msgid "Command Palette..."
msgstr "Paleta poleceń..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Układ edytora"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zrób zrzut ekranu"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Zrzuty ekranu są przechowywane w folderze danych/ustawień edytora."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Otwórz folder ustawień/danych edytora"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Otwórz folder danych edytora"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Otwórz folder ustawień edytora"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Zarządzaj funkcjonalnościami edytora..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Konfiguruj importer FBX..."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Dokumentacja online"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Zasugeruj funkcjonalność"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Oceń dokumentację"
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
msgid "About Godot"
msgstr "O Godocie"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Wesprzyj rozwój Godota"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Uruchom domyślną scenę projektu."
msgid "Run Project"
msgstr "Uruchom projekt"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Zapauzuj wykonywanie uruchomionego projektu, żeby debugować."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Zapauzuj uruchomiony projekt"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Zatrzymaj obecnie uruchomiony projekt."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Zatrzymaj uruchomiony projekt"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Uruchom obecnie edytowaną scenę."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Uruchom obecną scenę"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Uruchom konkretną scenę."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Uruchom konkretną scenę"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Uruchom tryb Twórcy Filmów.\n"
"Projekt będzie działał ze stabilnym FPS i wyjście wizualne oraz audio będą "
"nagrane do pliku wideo."
msgid "Choose a renderer."
msgstr "Wybierz renderer."
msgid "Forward+"
msgstr "Przedni+"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilny"
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatybilny"
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
msgstr "Zmiana renderera wymaga restartu edytora."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Stale aktualizuj"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Aktualizuj przy zmianie"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ukryj wiatraczek aktualizacji"
msgid "FileSystem"
msgstr "System plików"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Rozwiń panel dolny"
msgid "Output"
msgstr "Konsola"
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Brakuje szablonu budowania Androida, zainstaluj odpowiednie szablony."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami"
msgid "Install from file"
msgstr "Zainstaluj z pliku"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Wybierz plik źródeł Androida"
msgid ""
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Ta opcja przygotuje twój projekt do buildów gradle Androida, instalując "
"źródłowy szablon w \"res://android/build\".\n"
"Możesz wtedy dodać modyfikacje i zbudować podczas eksportu własny APK "
"(dodając moduły, zmieniając AndroidManifest.xml itp.)\n"
"Pamiętaj, że aby stworzyć build gradle zamiast używać gotowego APK, opcja "
"\"Use Gradle Build\" powinna być włączona w profilu eksportu Androida."
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Szablon budowania Androida jest już zainstalowany w tym projekcie i nie "
"zostanie on nadpisany.\n"
"Usuń ręcznie folder \"res://android/build\" przed spróbowaniem tej operacji "
"ponownie."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Zaimportuj Szablony z pliku ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "Szablonowy pakiet"
msgid "Export Library"
msgstr "Wyeksportuj bibliotekę"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Połącz z istniejącym"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Zastosuj transformacje MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Otwórz i Uruchom Skrypt"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Następujące pliki są nowsze na dysku.\n"
"Jakie działanie powinno zostać podjęte?"
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
msgid "Resave"
msgstr "Zapisz ponownie"
msgid "New Inherited"
msgstr "Nowa dziedzicząca scena"
msgid "Load Errors"
msgstr "Błędy wczytywania"
msgid "Select Current"
msgstr "Wybierz aktualną"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Otwórz edytor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Otwórz edytor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Otwórz edytor skryptów"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Otwórz Bibliotekę Zasobów"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Otwórz następny edytor"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Otwórz poprzedni edytor"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nie znaleziono podzasobów."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Otwórz listę pod-zasobów."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Tworzenie podglądu Mesh"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Skrypt główny:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Edytuj wtyczkę"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Zainstalowane wtyczki:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Utwórz nową wtyczkę"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Edytuj tekst:"
msgid "On"
msgstr "Włącz"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "Nie podano nazwy."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nazwa zawiera niedozwolone znaki."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, wartość %d"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
msgid "Rename layer"
msgstr "Zmień nazwę warstwy"
msgid "Layer %d"
msgstr "Warstwa %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Brak nazwanych warstw"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Edytuj nazwy warstw"
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Tymczasowy Euler może zostać niejawnie zmieniony!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Tymczasowy Euler nie będzie przechowany w obiekcie z oryginalną wartością. "
"Zamiast tego, będzie przechowany jako kwaternion z nieodwracalną konwersją.\n"
"To przez to, że rezultat Euler->kwaternion może być określony unikalnie, ale "
"rezultat kwaternion->Euler może być wieloistniejący."
msgid "Assign..."
msgstr "Przypisz..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Nieprawidłowy RID"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Wykryto rekurencję, nie można przypisać zasobu do właściwości."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Nie można utworzyć ViewportTexture na zasobach zapisanych jako plik.\n"
"Zasób musi należeć do sceny."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Nie można utworzyć ViewportTexture na tym zasobie, ponieważ nie jest "
"ustawiony jako lokalny dla sceny.\n"
"Włącz mu właściwość \"lokalny dla sceny\" (i wszystkim zasobom, które go "
"zawierają, aż do węzła)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Wybierz Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Wybrany węzeł to nie Viewport!"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nic) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (rozmiar %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Słownik (nic)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Słownik (rozmiar %d)"
msgid "New Key:"
msgstr "Nowy klucz:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nowa wartość:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Dodaj parę klucz/wartość"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Lokalizowalny ciąg znaków (nic)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Lokalizowalny ciąg znaków (rozmiar %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Wybrany zasób (%s) nie zgadza się z żadnym rodzajem przewidywanym dla tego "
"użycia (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Szybkie załadowanie"
msgid "Inspect"
msgstr "Inspekcjonuj"
msgid "Make Unique"
msgstr "Zrób unikalny"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Zrób unikalny (rekurencyjnie)"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Konwertuj do %s"
msgid "New %s"
msgstr "Nowy %s"
msgid "New Script"
msgstr "Nowy skrypt"
msgid "Extend Script"
msgstr "Rozszerz skrypt"
msgid "New Shader"
msgstr "Nowy shader"
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Brak skonfigurowanych profili zdalnego debugowania."
msgid "Remote Debug"
msgstr "Zdalne debugowanie"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nie znaleziono uruchamialnego profilu eksportu dla tej platformy.\n"
"Dodaj uruchamialny profil w menu eksportu lub zdefiniuj istniejący profil "
"jako uruchamialny."
msgid "Project Run"
msgstr "Uruchom projekt"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Wpisz swoją logikę w metodzie _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Edytowana scena już istnieje."
msgid ""
"Couldn't run editor script, did you forget to override the '_run' method?"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić skryptu edytora, zapomniałeś przeładować metodę "
"`_run`?"
msgid "Edit Built-in Action"
msgstr "Wbudowana akcja edytora"
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Edytuj skrót"
msgid "Common"
msgstr "Pospolite"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Ustawienia edytora"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtruj ustawienia"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Edytor musi zostać zrestartowany, by zmiany miały efekt."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
msgid "Binding"
msgstr "Wiązanie"
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Przytrzymaj %s, by zaokrąglić do liczb całkowitych.\n"
"Przytrzymaj Shift dla bardziej precyzyjnych zmian."
msgid "No notifications."
msgstr "Brak powiadomień."
msgid "Show notifications."
msgstr "Pokaż powiadomienia."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Wycisz powiadomienia."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Lewa gałka w lewo, Joystick 0 w lewo"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Lewa gałka w prawo, Joystick 0 w prawo"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Lewa gałka w górę, Joystick 0 w górę"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Lewa gałka w dół, Joystick 0 w dół"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Prawa gałka w lewo, Joystick 1 w lewo"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Prawa gałka w prawo, Joystick 1 w prawo"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Prawa gałka w górę, Joystick 1 w górę"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Prawa gałka w dół, Joystick 1 w dół"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 w lewo"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Lewy spust, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 w prawo"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 w górę"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Prawy spust, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 w dół"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 w lewo"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 w prawo"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 w górę"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 w dół"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 w lewo"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 w prawo"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 w górę"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 w dół"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Oś joypada %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Wszystkie urządzenia"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
msgid "Listening for input..."
msgstr "Czekam na akcję..."
msgid "Filter by event..."
msgstr "Filtruj po zdarzeniu..."
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2/ASTC' texture compression. Enable 'Import "
"ETC2 ASTC' in Project Settings."
msgstr ""
"Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur \"ETC2/ASTC\". Włącz \"Import "
"ETC2 ASTC\" w Ustawieniach Projektu."
msgid ""
"Target platform requires 'S3TC/BPTC' texture compression. Enable 'Import "
"S3TC BPTC' in Project Settings."
msgstr ""
"Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur \"S3TC/BPTC\". Włącz \"Import "
"S3TC BPTC\" w Ustawieniach Projektu."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Eksportowanie projektu dla platformy:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Ukończone z ostrzeżeniami."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Zakończono pomyślnie."
msgid "Failed."
msgstr "Nie powiodło się."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Przechowywanie pliku: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Zapisywanie pliku:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nie znaleziono szablonu eksportu w przewidywanej lokalizacji:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Tworzenie ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do odczytu ze ścieżki \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Pakowanie"
msgid "Save PCK"
msgstr "Zapisz plik PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Eksportowanie plików projektu nie powiodło się."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu pod ścieżką \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu-zapisu pod ścieżką \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Nie można utworzyć zaszyfrowanego pliku."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Nie można otworzyć zaszyfrowanego pliku do zapisu."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu ze ścieżki \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Zapisz plik ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu debugowania."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu wydania."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Przygotuj szablon"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Podana ścieżka eksportu nie istnieje."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono pliku szablonu: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Kopiowanie szablonu eksportu nie powiodło się."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Osadzanie plików PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "W eksportach 32-bitowych dołączony PCK nie może być większy niż 4 GiB."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Otwórz folder zawierający te szablony."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Odinstaluj te szablony."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Brak dostępnych mirrorów."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Pobieranie listy mirrorów..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Zaczynam pobieranie..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Błąd podczas żądania adresu URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Łączenie z mirrorem..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Nie udało się rozstrzygnąć żądanego adresu."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Nie można połączyć z mirrorem."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Brak odpowiedzi mirrora."
msgid "Request failed."
msgstr "Żądanie nie powiodło się."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Żądanie skończyło w pętli przekierowań."
msgid "Request failed:"
msgstr "Żądanie nie powiodło się:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Pobieranie ukończone; rozpakowuję szablony..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Instalacja szablonów się nie udała.\n"
"Problematyczne archiwa szablonów mogą być znalezione w \"%s\"."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Błąd odbierania listy mirrorów."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "Błąd parsowania JSONa z listą mirrorów. Zgłoś proszę ten błąd!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Najlepszy dostępny mirror"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nie znaleziono plików do pobrania dla tej wersji. Pobieranie jest dostępne "
"tylko dla oficjalnych wydań."
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
msgid "Resolving"
msgstr "Rozwiązywanie"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Nie można rozwiązać"
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nie można połączyć"
msgid "Connected"
msgstr "Podłączony"
msgid "Requesting..."
msgstr "Żądanie danych..."
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Błąd handshake'u TLS"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku szablonów eksportu."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Nieprawidłowy format version.txt w pliku szablonów eksportu: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Nie znaleziono version.txt w pliku szablonu eksportu."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Błąd tworzenia ścieżki do rozpakowania szablonów:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Wypakowywanie szablonów eksportu"
msgid "Importing:"
msgstr "Importowanie:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Usunąć szablony dla wersji \"%s\"?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Dekompresja źródeł budowania Androida"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Menedżer szablonów eksportu"
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktualna wersja:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Brakuje szablonów eksportu. Pobierz je lub zainstaluj z pliku."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Szablony eksportu są zainstalowane i gotowe do użycia."
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz folder"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Otwórz folder zawierający zainstalowane szablony dla aktualnej wersji."
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Odinstaluj szablony dla aktualnej wersji."
msgid "Download from:"
msgstr "Pobierz z:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopiuj URL mirrora"
msgid "Download and Install"
msgstr "Pobierz i zainstaluj"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Pobierz i zainstaluj szablony dla aktualnej wersji z najlepszego dostępnego "
"mirroru."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Oficjalne szablony eksportowe nie są dostępne dla kompilacji "
"programistycznych."
msgid "Install from File"
msgstr "Zainstaluj z pliku"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Zainstaluj szablony z lokalnego pliku."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Anuluj pobieranie szablonów."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Inne zainstalowane wersje:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Odinstaluj szablon"
msgid "Select Template File"
msgstr "Wybierz plik szablonu"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Szablony eksportu Godota"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Szablony kontynuują pobieranie.\n"
"Możesz doświadczyć krótkiego zacięcia edytora, kiedy skończą."
msgid "Runnable"
msgstr "Uruchamiany"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Eksportuj projekt dla wszystkich zdefiniowanych presetów."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Wszystkie ustawienia wstępne muszą mieć zdefiniowaną ścieżkę eksportu, aby "
"fukcja Eksportuj wszystko działała."
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Zasoby do wykluczenia:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Zasoby do eksportu:"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
msgid "%s Export"
msgstr "Eksport %s"
msgid "Release"
msgstr "Wydanie"
msgid "Exporting All"
msgstr "Eksportowanie wszystkiego"
msgid "Presets"
msgstr "Profile eksportu"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, profil będzie dostępny do szybkiego wdrażania.\n"
"Tylko jeden profil na platformę może być zaznaczony jako uruchamiany."
msgid "Export Path"
msgstr "Ścieżka eksportu"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Eksportuj wybrane sceny (i zależności)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Eksportuj wybrane zasoby (oraz zależności)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie, oprócz zasobów zaznaczonych poniżej"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Eksportuj jako serwer dedykowany"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Tryb eksportu:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"Usuń wizualne\" podmieni następujące zasoby na zastępcze:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Usuń wizualne"
msgid "Keep"
msgstr "Bez zmian"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtry do eksportowania plików/folderów nie będących zasobami\n"
"(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtry do wykluczenia plików/folderów z projektu\n"
"(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Niestandardowe (oddzielone przecinkami):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista funkcji:"
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Zaszyfruj eksportowany PCK"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Szyfruj indeks (nazwy plików i informacje)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtry do załączenia plików/folderów\n"
"(oddzielone przecinkami, np. *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtry do wykluczenia plików/folderów\n"
"(oddzielone przecinkami, np. *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Nieprawidłowy klucz szyfrowania (długość musi wynosić 64 znaki szesnastkowe)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Klucz szyfrujący (256 bitów szesnastkowo):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Uwaga: Klucz szyfrowania musi być przechowywany w postaci binarnej,\n"
"musisz zbudować szablony eksportu ze źródła."
msgid "More Info..."
msgstr "Więcej informacji..."
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Eksport PCK/ZIP..."
msgid "Export Project..."
msgstr "Wyeksportuj projekt..."
msgid "Export All"
msgstr "Eksportuj wszystko"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Wybierz tryb eksportu:"
msgid "Export All..."
msgstr "Eksportuj wszystko..."
msgid "ZIP File"
msgstr "Plik ZIP"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Paczka projektu Godota"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Brakuje eksportu szablonów dla tej platformy:"
msgid "Project Export"
msgstr "Eksport projektu"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Eksport z debugowaniem"
msgid "Disable FBX & Restart"
msgstr "Wyłącz FBX i zrestartuj"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
"> Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Anulowanie tego dialogu wyłączy importer FBX.\n"
"Możesz go włączyć ponownie w ustawieniach projektu pod System Plików > "
"Import > FBX > Włączony.\n"
"\n"
"Edytor zostanie zrestartowany, gdyż importery są rejestrowane kiedy edytor "
"się uruchamia."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego FBX2glTF jest pusta."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego FBX2glTF jest nieprawidłowa."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Błąd wykonywania tego pliku (nieprawidłowa wersja lub architektura)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Plik wykonywalny FBX2glTF jest nieprawidłowy."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Skonfiguruj importer FBX"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF jest wymagany do importowania plików FBX.\n"
"Proszę go pobrać i zapewnić prawidłową ścieżkę do pliku wykonywalnego:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Kliknij ten link, by pobrać FBX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Potwierdź ścieżkę"
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: Importowanie pliku nie powiodło się. Proszę naprawić plik i ponownie "
"zaimportować ręcznie."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Importowanie zostało wyłączone dla tego pliku, więc nie może być otwarty do "
"edytowania."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Nie można przenieść/zmienić nazwy korzenia zasobów."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść katalogu do siebie samego."
msgid "Error moving:"
msgstr "Błąd przenoszenia:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Błąd duplikacji:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Nie udało się zapisać zasobu w %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Nie udało się wczytać zasobu z %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Nie można zaktualizować zależności:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Podana nazwa zawiera niedozwolone znaki."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Te rozszerzenie pliku nie zostało rozpoznane przez edytor.\n"
"Jeśli mimo tego chcesz zmienić jego nazwę, użyj menedżera plików swojego "
"systemu operacyjnego.\n"
"Po zmienieniu na nieznane rozszerzenie, plik nie będzie już widoczny w "
"edytorze."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Plik lub katalog o tej nazwie już istnieje."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Następujące pliki lub foldery konfliktują z pozycjami w lokalizacji "
"docelowej \"%s\":\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz je nadpisać?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Zmiana nazwy pliku:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Zmiana nazwy folderu:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikowanie pliku:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikowanie Folderu:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nowa scena dziedzicząca"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Ustaw jako główną scenę"
msgid "Instantiate"
msgstr "Instancjonuj"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Edytuj zależności..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Pokaż właścicieli..."
msgid "Move To..."
msgstr "Przenieś do..."
msgid "Folder..."
msgstr "Folder..."
msgid "Scene..."
msgstr "Scena..."
msgid "Script..."
msgstr "Skrypt..."
msgid "Resource..."
msgstr "Zasób..."
msgid "TextFile..."
msgstr "Plik tekstowy..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nowa scena..."
msgid "New Script..."
msgstr "Nowy skrypt..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Nowy zasób..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Nowy plik tekstowy..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Sortuj pliki"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Sortuj po nazwie (rosnąco)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Sortuj po nazwie (malejąco)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Sortuj po typie (rosnąco)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Sortuj po typie (malejąco)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ostatnie zmodyfikowane"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Pierwsze zmodyfikowane"
msgid "Copy UID"
msgstr "Kopiuj UID"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplikuj..."
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Otwórz w programie zewnętrznym"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Przejdź do poprzednio zaznaczonego folderu/pliku."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Przejdź do następnego wybranego folderu/pliku."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Przeskanuj system plików ponownie"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Przełącz tryb podziału"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtruj pliki"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skanowanie plików,\n"
"Proszę czekać..."
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Create Script"
msgstr "Utwórz Skrypt"
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w plikach"
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
msgid "Folder:"
msgstr "Folder:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Dołącz pliki z podanymi rozszerzeniami. Dodaj lub usuń je w Ustawieniach "
"Projektu."
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
msgid "Replace..."
msgstr "Zamień..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Zastąp w plikach"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Zastąp wszystkie (nie można cofnąć)"
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d dopasowanie w %d pliku"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d dopasowań w %d pliku"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d dopasowań w %d plikach"
msgid "Add to Group"
msgstr "Dodaj do Grupy"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Usuń z Grupy"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Nazwa grupy już istnieje."
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
msgid "Delete Group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Węzły nie w grupie"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Węzły w grupie"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Puste grupy zostaną automatycznie usunięte."
msgid "Group Editor"
msgstr "Edytor grup"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Zarządzaj grupami"
msgid "The Beginning"
msgstr "Początek"
msgid "Global"
msgstr "Globalna"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importer strumieni audio: %s"
msgid "Reimport"
msgstr "Importuj ponownie"
msgid "Enable looping."
msgstr "Włącz zapętlenie."
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Przesunięcie pętli (od początku). Zważ, że jeśli BPM jest ustawione, ta "
"opcja będzie ignorowana."
msgid "Loop:"
msgstr "Pętla:"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Skonfiguruj uderzenia na pomiar (tempo) używane dla interaktywnych "
"strumieni.\n"
"To jest wymagane, żeby skonfigurować informacje o uderzeniach."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Liczba uderzeń:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Skonfiguruj ilość uderzeń użytych dla muzycznego zapętlania. Jeśli zero, "
"będzie automatycznie wykryte z długości.\n"
"Zalecane jest ustawienie tej wartości (ręcznie bądź przez kliknięcie liczby "
"uderzeń w podglądzie), by zapewnić, że zapętlanie działa poprawnie."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Uderzenia taktowe:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Skonfiguruj uderzenia na takt. Jest to używane dla muzycznych przejść "
"pomiędzy AudioStreamami."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Odtwarzanie muzyki:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Nowa konfiguracja"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Usuń wariację"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Wstępnie wczytane glify: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Nie określono konfiguracji, żadne glify nie będą wstępnie "
"renderowane."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Wiele konfiguracji ma identyczne ustawienia. Duplikaty zostaną "
"zignorowane."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Uwaga: Wygładzanie subpikselowe LCD jest wybrane, każdy glif będzie wstępnie "
"renderowany dla każdego obsługiwanego subpikselowego układu (5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Uwaga: Subpikselowe pozycjonowanie jest wybrane, każdy z glifów może być "
"wstępnie renderowany dla wielu subpikselowych przesunięć (do 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Zaawansowane ustawienia importu dla \"%s\""
msgid "Rendering Options"
msgstr "Opcje renderowania"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Wybierz opcje renderowania czcionek, czcionkę zastępczą i nadpisanie "
"metadanych:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Konfiguracje wstępnego renderowania"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Dodaj rozmiar czcionki i współrzędne wariantów, i wybierz glify do wstępnego "
"renderowania:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguracja:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Dodaj konfigurację"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Wyczyść listę glifów"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glify z tłumaczeń"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Wybierz tłumaczenia, by dodać wszystkie wymagane glify do listy wstępnego "
"renderowania:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Formuj wszystkie ciągi znaków w tłumaczeniach i dodaj glify"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glify z tekstu"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Wprowadź tekst i wybierz funkcjonalności OpenType, by formować i dodać "
"wszystkie wymagane glify do wstępnie renderowanej listy:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Formuj tekst i dodaj glify"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glify z mapy znaków"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
"the text\" tab to add these."
msgstr ""
"Dodaj lub usuń glify z mapy znaków do listy wstępnie renderowanych:\n"
"Uwaga: Niektóre stylistyczne alternatywy i warianty glifów nie odpowiadają "
"jeden do jeden do znaku, i nie pokazujące się na tej mapie, użyj zakładki "
"\"Glify z tekstu, by je dodać."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Dynamicznie renderowana czcionka TrueType/OpenType"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Wstępnie renderowane wielokanałowe(+true) znakowane pole odległości"
msgid "Can't load font texture:"
msgstr "Nie można wczytać tekstury czcionki:"
msgid "Image margin too big."
msgstr "Za duży margines obrazka."
msgid "Character margin too bit."
msgstr "Za duży margines znaku."
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Wstępne importowanie sceny"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importowanie Sceny..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importuj Scenę"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Uruchamiam skrypt..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Pojawiły się błędy podczas uruchamiania skryptu po imporcie (sprawdź "
"konsolę):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania skryptu po imporcie:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "Czy zwracasz obiekt dziedziczący po węźle w metodzie `post_import()`?"
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Błąd importowania pliku shadera GLSL: \"%s\". Otwórz plik w doku systemu "
"plików w celu zobaczenia powodu."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Tekstura wykryta jako mapa normalnych w 3D. Włączam czerwono-zieloną "
"kompresję tekstury, by zmniejszyć zużycie pamięci (niebieski kanał jest "
"odrzucony)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Tekstura wykryta jako mapa szorstkości (roughness) w 3D. Włączam "
"ogranicznik szorstkości bazujący na wykrytej odpowiadającej mapie normalnych "
"w %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Tekstura wykryta jako używana w 3D. Włączam generację mipmap i ustawiam "
"tryb kompresji tekstur na %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (automatyczne wykrywanie)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Nienazwany materiał>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "ID importu: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Typ: %s\n"
"ID importu: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Błąd podczas otwierania sceny"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Zaawansowane ustawienia importu dla AnimationLibrary \"%s\""
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Zaawansowane ustawienia importu dla sceny \"%s\""
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Wybierz folder do wyciągnięcia zasobów materiału"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Wybierz folder, gdzie zasoby siatek zapiszą się przy imporcie"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Wybierz folder, gdzie animacje zapiszą się przy imporcie"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Uwaga: Plik istnieje"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Istniejący plik o tej samej nazwie zostanie zastąpiony."
msgid "Will create new file"
msgstr "Utworzy nowy plik"
msgid "Already External"
msgstr "Jest już zewnętrzny"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Ten materiał już odwołuje się do zewnętrznego pliku, żadna akcja nie będzie "
"podjęta.\n"
"Wyłącz zewnętrzną właściwość, żeby został wyciągnięty ponownie."
msgid "No import ID"
msgstr "Brak ID importu"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Materiał nie ma nazwy ani nie istnieje żaden inny sposób jego identyfikacji "
"przy ponownym imporcie.\n"
"Nazwij go lub upewnij się, że został wyeksportowany z unikalnym ID."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Wyciągnij materiały do plików zasobów"
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"
msgid "Already Saving"
msgstr "Już zapisuje"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Ta siatka zapisuje się już do zewnętrznego zasobu, żadna akcja nie zostanie "
"podjęta."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "Istniejący plik o tej samej nazwie zostanie nadpisany przy imporcie."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Zapisze się do nowego pliku"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Siatka nie ma nazwy ani żadnego sposobu na identyfikacją po ponownym "
"imporcie.\n"
"Nazwij ją lub zapewnij, że jest eksportowana z unikalnym ID."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Ustaw ścieżki do zapisania siatek jako pliki zasobów przy ponownym imporcie"
msgid "Set Paths"
msgstr "Ustaw ścieżki"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
"taken."
msgstr ""
"Ta animacja już się zapisuje do zewnętrznego zasobu, żadna akcja nie "
"zostanie podjęta."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Ustaw ścieżki do zapisu animacji jako pliki zasobów przy ponownym imporcie"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "Nie można uczynić materiału zewnętrznym plikiem, błąd zapisu:"
msgid "Actions..."
msgstr "Akcje..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Wypakuj Materiały"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Ustaw ścieżki zapisu animacji"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Ustaw ścieżki zapisu siatek"
msgid "Meshes"
msgstr "Siatki"
msgid "Materials"
msgstr "Materiały"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Zapisz rozszerzenie:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Tekst: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Plik binarny: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Zasób tekstowy"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Zasób binarny"
msgid "Select Importer"
msgstr "Wybierz importer"
msgid "Importer:"
msgstr "Importer:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Zachowaj plik (brak importu)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d plików"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Ustaw jako domyślne dla \"%s\""
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Usuń domyślne dla \"%s\""
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Kliknij "
"Importuj ponownie, aby zastosować zmiany dokonane w ustawieniach importu.\n"
"Wybranie innego zasobu w systemie plików bez kliknięcia wpierw Importuj "
"ponownie odrzuci zmiany dokonane w imporcie."
msgid "Import As:"
msgstr "Importuj jako:"
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienia wstępne"
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Zapisz sceny, reimportuj i uruchom ponownie"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Zmiana rodzaju importowanego pliku wymaga restartu edytora."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Istnieje zawartość używająca tego zasobu, która może przestać "
"działać prawidłowo."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Wybierz plik zasobu z systemu plików lub z inspektoraby zmienić ustawienia "
"importu."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Nie skonfigurowano żadnego zdarzenia"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Klawisze klawiatury"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Przyciski myszy"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Przyciski joysticka"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Osie Joypada"
msgid "Event Configuration"
msgstr "Konfiguracja zdarzenia"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Wybór ręczny"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtruj wejście"
msgid "Additional Options"
msgstr "Opcje dodatkowe"
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command / Control (automatyczne)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Automatycznie zmienia pomiędzy \"Meta\" (\"Command\") i \"Control\" w "
"zależności od aktualnej platformy."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Kod znaku (odpowiednik łaciński)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Fizyczny kod znaku (pozycja na klawiaturze US QWERTY)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Etykieta znaku (Unikod, wielkość liter ma znaczenie)"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Następujące zasoby będą zduplikowane i zagnieżdżone w tym zasobie/obiekcie."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Ten obiekt nie ma zasobów."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Nie udało się wczytać zasobu."
msgid "(Current)"
msgstr "(Bieżący)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Rozwiń niedomyślne"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Styl nazw właściwości"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Capitalized"
msgstr "Z wielkiej litery"
msgid "Localized"
msgstr "Tłumaczone"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Tłumaczenie niedostępne dla aktualnego języka."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Skopiuj właściwości"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Wklej właściwości"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Utwórz unikalne podzasoby"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Utwórz nowy zasób w pamięci i edytuj go."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Wczytaj istniejący zasób i edytuj go."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Zapisz aktualnie edytowany zasób."
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Dodatkowe opcje zasobów."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Edytuj zasób ze schowka"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopiuj zasób"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Uczyń zasób wbudowanym"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Idź do poprzedniego edytowanego obiektu w historii."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Idź do następnego edytowanego obiektu w historii."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historia ostatnio edytowanych obiektów."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Otwórz dokumentację dla tego obiektu."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtruj właściwości"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Zarządzaj właściwościami obiektu."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Nie można tego cofnąć. Czy jesteś pewien?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Dodaj %d tłumaczeń"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d ścieżek"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d przemapowań"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Zmień język mapowania zasobu"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Usuń mapowanie zasobu"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Usuń opcję mapowania zasobu"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Dodaj %d plik(ów) do generowania POT"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Usuń plik z generowania POT"
msgid "Removed"
msgstr "Usunięto"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "Nie znaleziono %s."
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "Translations:"
msgstr "Tłumaczenia:"
msgid "Remaps"
msgstr "Mapowanie zasobów"
msgid "Resources:"
msgstr "Zasoby:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Mapowanie w zależności od lokalizacji:"
msgid "Locale"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "POT Generation"
msgstr "Generowanie POT"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Pliki z tłumaczeniami:"
msgid "Generate POT"
msgstr "Generuj POT"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Ustaw %s na %d węzłach"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d wybrane)"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Wybierz pojedynczy węzeł, aby edytować jego sygnały i grupy."
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Nazwa wtyczki nie może być pusta."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"Rozszerzenie skryptu musi być zgodne z rozszerzeniem wybranego języka (.%s)."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Nazwa podfolderu nie jest prawidłową nazwą folderu."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Podfolder nie może już istnieć."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Edytuj wtyczkę"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Utwórz wtyczkę"
msgid "Update"
msgstr "Odśwież"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nazwa wtyczki:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Podfolder:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Nazwa skryptu:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktywować teraz?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt"
msgid "Create points."
msgstr "Utwórz punkty."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Edycja punktów.\n"
"LPM: Przesuwanie punktu\n"
"PPM: Usuwanie punktu"
msgid "Erase points."
msgstr "Usuń punkty."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Edytuj wielokąt"
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkt)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Usuń wielokąt i punkt"
msgid "Add Animation"
msgstr "Dodaj animację"
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
msgid "Load..."
msgstr "Wczytaj..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Przesuń punkt węzła"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Zmień konfigurację BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Ten typ węzła nie może zostać użyty. Tylko węzły animacji są dozwolone."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Ten typ węzła nie może zostać użyty. Tylko węzły korzenia są dozwolone."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Dodaj punkt węzła"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Dodaj punkt animacji"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Usuń punkt BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Przesuń punkt węzła BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree jest nieaktywne.\n"
"Aktywuj, by umożliwić odtwarzanie. Sprawdź ostrzeżenia węzła, jeśli "
"aktywacja się nie powiedzie."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Wybierz pozycję mieszania w przestrzeni"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Wybierz i przesuń punkty, utwórz punkty używając PPM."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę."
msgid "Sync:"
msgstr "Synchronizacja:"
msgid "Blend:"
msgstr "Mieszanie:"
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
msgid "Open Editor"
msgstr "Otwórz edytor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Otwórz węzeł animacji"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Trójkąt już istnieje."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Dodaj trójkąt"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Zmień konfigurację BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Usuń punkt BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Usuń trójkąt BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D nie należy do węzła AnimationTree."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Nie ma żadnego trójkąta, więc nie może zajść mieszanie."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Przełącz automatyczne trójkąty"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Utwórz trójkąty poprzez łączenie punktów."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Usuń punkty i trójkąty."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Wygeneruj trójkąty mieszania automatycznie (zamiast ręcznie)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parametr zmieniony:"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Inspekcjonuj filtry"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Węzeł wyjściowy nie może być dodany do drzewa mieszania."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Dodaj węzeł do BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Węzeł przesunięty"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Nie można połączyć, port może być w użyciu lub połączenie może być "
"nieprawidłowe."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Węzły połączone"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Węzły rozłączone"
msgid "Set Animation"
msgstr "Ustaw animację"
msgid "Delete Node"
msgstr "Usuń węzeł"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Usuń węzeł (węzły)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Przełącz filtrowanie"
msgid "Change Filter"
msgstr "Zmień filtr"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Nie ustawiono odtwarzacza animacji, więc nie można uzyskać nazw ścieżek."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Ścieżka odtwarzacza jest nieprawidłowa, więc nie można uzyskać nazw ścieżek."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Odtwarzacz animacji nie ma prawidłowej ścieżki korzenia, więc nie można "
"uzyskać nazw ścieżek."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Klipy animacji"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Klipy dźwiękowe"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Inspekcjonuj filtrowane ścieżki:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Edytuj filtrowane ścieżki:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Węzeł przemianowany"
msgid "Add Node..."
msgstr "Dodaj węzeł..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Włącz filtrowanie"
msgid "Library Name:"
msgstr "Nazwa biblioteki:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Nazwa animacji nie może być pusta."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Nazwa animacji zawiera niedozwolone znaki: '/', ':', ',' lub '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Animacja o tej nazwie już istnieje."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Podaj nazwę biblioteki."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Nazwa biblioteki zawiera niedozwolone znaki: '/', ':', ',' lub '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Biblioteka o tej nazwie już istnieje."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Nazwa animacji jest poprawna."
msgid "Global library will be created."
msgstr "Zostanie utworzona globalna biblioteka."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Nazwa biblioteki jest prawidłowa."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Dodaj animację do biblioteki: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Dodaj bibliotekę animacji: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Wczytaj animację"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Ta biblioteka animacji nie może zostać zapisana, ponieważ nie należy do "
"edytowanej sceny. Uczyń ją najpierw unikalną."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Ta biblioteka animacji nie może zostać zapisana, ponieważ jest importowana z "
"innego pliku. Uczyń ją najpierw unikalną."
msgid "Save Library"
msgstr "Zapisz bibliotekę"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Uczyń bibliotekę animacji unikalną: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Ta animacja nie może zostać zapisana, ponieważ nie należy do edytowanej "
"sceny. Uczyń ją najpierw unikalną."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Ta animacja nie może zostać zapisana, ponieważ jest importowana z innego "
"pliku. Uczyń ją najpierw unikalną."
msgid "Save Animation"
msgstr "Zapisz animację"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Uczyń animację unikalną: %s"
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
msgstr "Nieprawidłowy plik AnimationLibrary."
msgid "This library is already added to the player."
msgstr "Ta biblioteka jest już dodana do odtwarzacza."
msgid "Invalid Animation file."
msgstr "Nieprawidłowy plik Animation."
msgid "This animation is already added to the library."
msgstr "Ta animacja jest już dodana do biblioteki."
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Wczytaj animację do biblioteki: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Zapisz bibliotekę animacji do pliku: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Zapisz animację do pliku: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Zmień nazwę biblioteki animacji: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Globalne]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Zmień nazwę animacji: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nazwa animacji:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Brak zasobu animacji w schowku!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Wklejona animacja"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Otwórz w inspektorze"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Usuń bibliotekę animacji: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Usuń animację z biblioteki: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[wbudowane]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[zewnętrzne]"
msgid "[imported]"
msgstr "[importowane]"
msgid "Add Animation to Library"
msgstr "Dodaj animację do biblioteki"
msgid "Load animation from file and add to library"
msgstr "Wczytaj animację z pliku i dodaj do biblioteki"
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
msgstr "Wklej animację ze schowka do biblioteki"
msgid "Save animation library to resource on disk"
msgstr "Zapisz bibliotekę animacji do zasobu na dysku"
msgid "Remove animation library"
msgstr "Usuń bibliotekę animacji"
msgid "Copy animation to clipboard"
msgstr "Skopiuj animację do schowka"
msgid "Save animation to resource on disk"
msgstr "Zapisz animację do zasobu na dysku"
msgid "Remove animation from Library"
msgstr "Usuń animację z biblioteki"
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Edytuj biblioteki animacji"
msgid "Add Library"
msgstr "Dodaj bibliotekę"
msgid "Load Library"
msgstr "Wczytaj bibliotekę"
msgid "Storage"
msgstr "Przechowywanie"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Ustaw automatycznie"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Utwórz nową animację"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nowa nazwa animacji:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Zmień nazwę animacji"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Zmień nazwę animacji:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Usunąć animację \"%s\"?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Usuń animację"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa animacji!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Animacja \"%s\" już istnieje!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplikuj animację"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Zmieszaj kolejną po zmianach"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Zmień czas mieszania"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Globalna] (utwórz)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Nazwa duplikowanej animacji:"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z aktualnej pozycji. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z końca. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Zapauzuj/zatrzymaj odtwarzanie animacji. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Uruchom animację od początku. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Uruchom animację od aktualnej pozycji. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Pozycja animacji (sekundy)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skaluj odtwarzanie animacji globalnie dla węzłu."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Narzędzia do animacji"
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Zarządzaj animacjami..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Edytuj przejścia..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Pokaż listę animacji w odtwarzaczu."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Auto odtwarzanie po załadowaniu"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Włącz tryb warstw cebuli (onion skinning)"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opcje trybu warstw cebuli"
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
msgid "Past"
msgstr "Poprzedni"
msgid "Future"
msgstr "Przyszłe"
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
msgid "1 step"
msgstr "1 krok"
msgid "2 steps"
msgstr "2 kroki"
msgid "3 steps"
msgstr "3 kroki"
msgid "Differences Only"
msgstr "Tylko różnice"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Wymuś białe cieniowanie"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Dołącz uchwyty (3D)"
msgid "Onion Skinning temporarily disabled due to rendering bug."
msgstr "Tryb warstw cebuli tymczasowo wyłączony z powodu błędu renderowania."
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Przypnij AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Czasy Blendowania:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Następny (automatyczna kolejka):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Czasy Blendowania Pomiędzy Animacjami"
msgid "Move Node"
msgstr "Przesuń węzeł"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Przejście istnieje!"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Dodaj węzeł i przejście"
msgid "Add Transition"
msgstr "Dodaj przejście"
msgid "Immediate"
msgstr "Pośredni"
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
msgid "At End"
msgstr "Na końcu"
msgid "Travel"
msgstr "Przejdź"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Początkowy i końcowy węzeł są potrzebne do podprzejścia."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nie znaleziono zasobu do odtworzenia w ścieżce: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Węzeł usunięty"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Przejście usunięte"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a "
"new node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Wybierz i przesuń węzły.\n"
"PPM: Dodaj węzeł na klikniętej pozycji.\n"
"Shift+LPM+Przesuń: Łączy wybrany węzeł z innym węzłem lub tworzy nowy węzeł, "
"jeśli wybierzesz obszar bez węzłów."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Utwórz nowe węzły."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Połącz węzły."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Grupuj zaznaczone węzły"
msgid "Ungroup Selected Node"
msgstr "Rozgrupuj wybrany węzeł"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Usuń zaznaczony węzeł lub przejście."
msgid "Transition:"
msgstr "Przejście:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Nowe przejścia powinny automatycznie postępować"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Tryb odtwarzania:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "AnimationTree"
msgstr "DrzewoAnimacji"
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
msgid "View Files"
msgstr "Pokaż pliki"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie."
msgid "Can't connect."
msgstr "Nie można połączyć."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Nie można połączyć do hosta:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Brak odpowiedzi hosta:"
msgid "No response."
msgstr "Brak odpowiedzi."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Nie udało się odnaleźć hosta:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Nie można rozwiązać."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Żądanie nie powiodło się, zwracany kod:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi do:"
msgid "Write error."
msgstr "Błąd pisania."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Żądanie nieudane, zbyt dużo przekierowań"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Pętla przekierowań."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Żądanie nie powiodło się, przekroczono czas"
msgid "Timeout."
msgstr "Przekroczenie czasu."
msgid "Failed:"
msgstr "Nie powiodło się:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"Zła suma kontrolna pobranego pliku. Zakładamy, że ktoś przy nim majstrował."
msgid "Expected:"
msgstr "Oczekiwano:"
msgid "Got:"
msgstr "Otrzymano:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Test SHA-256 nieudany"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Błąd Podczas Pobierania Zasobu:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Gotowy do instalacji!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Pobieranie (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Rozwiązywanie..."
msgid "Error making request"
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania"
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
msgid "Install..."
msgstr "Zainstaluj..."
msgid "Retry"
msgstr "Ponów Próbę"
msgid "Download Error"
msgstr "Błąd pobierania"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Ostatnio zaktualizowane"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Najwcześniej zaktualizowane"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nazwa (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nazwa (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencja (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencja (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Oficjalny"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Początek"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Koniec"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Brak wyników dla \"%s\", dla poziomu(ów) wsparcia: %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Brak wyników kompatybilnych z %s %s dla poziomu(ów) wsparcia: %s.\n"
"Sprawdź włączone poziomy wsparcia, używając przycisku 'Support' w prawym, "
"górnym rogu."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Przeszukaj szablony, projekty i dema"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Przeszukaj zasoby (bez szablonów, projektów i dem)"
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Wtyczki..."
msgid "Sort:"
msgstr "Sortuj:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
msgid "Site:"
msgstr "Źródło:"
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Nie udało się uzyskać konfiguracji repozytorium."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Plik ZIP assetów"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Graj/Pauzuj podgląd audio"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Wybieracz kości:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Wyczyść mapowania w obecnej grupie."
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Konfiguruj przyciąganie"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset siatki:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Krok siatki:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Główna linia co każde:"
msgid "steps"
msgstr "kroki"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset obrotu:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Krok obrotu:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Krok skali:"
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Przesuń węzeł/y na pozycję"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Przesuń pionową prowadnicę"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Utwórz pionową prowadnicę"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Usuń pionową prowadnicę"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Przesuń poziomą prowadnicę"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Utwórz poziomą prowadnicę"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Usuń poziomą prowadnicę"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Utwórz poziomą i pionową prowadnicę"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Ustaw Pivot Offset dla CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Obróć %d węzłów CanvasItem"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Obróć CanvasItem \"%s\" do %d stopni"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Przesuń Anchor dla CanvasItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Przeskaluj Node2D \"%s\" do (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Zmień rozmiar Control \"%s\" na (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Przeskaluj %d węzłów CanvasItem"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Przeskaluj CanvasItem \"%s\" do (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Przesuń %d węzłów CanvasItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Przesuń CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Grouped"
msgstr "Zgrupowany"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Dodaj węzeł tutaj"
msgid "Instantiate Scene Here"
msgstr "Instancjonuj scenę tutaj"
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Wklej węzeł/y tutaj"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Przenieś węzeł/y tutaj"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "jednostki"
msgid "Moving:"
msgstr "Przeniesienie:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Obrót:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Przejmij kamerę gry\n"
"Nadpisuje kamerę uruchomionego projektu kamerą z widoku edytora."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Przejmij kamerę gry\n"
"Nie ma uruchomionej instancji projektu. Uruchom projekt z edytora, by użyć "
"tej funkcjonalności."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Zablokuj wybrane"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Odblokuj wybrane"
msgid "Group Selected"
msgstr "Grupuj wybrane"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Rozgrupuj wybrane"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Wklej pozę"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Wyczyść prowadnice"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Utwórz własne węzły Bone2D z węzłów Node"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Oddal do 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Oddal do 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Oddal do 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Oddal do 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Oddal do 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Przybliż do 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Przybliż do 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Przybliż do 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Przybliż do 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Przybliż do 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "Tryb zaznaczenia"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Przeciągnij: Obróć zaznaczony węzeł wokół osi obrotu."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Przeciągnij: Przesuń zaznaczony węzeł."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Przeciągnij: Skaluj zaznaczony węzeł."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Ustaw pozycję osi obrotu zaznaczonego węzła."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+PPM: Pokaż listę wszystkich węzłów na klikniętej pozycji, wliczając "
"zablokowane."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "PPM: Dodaj węzeł na klikniętej pozycji."
msgid "Move Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Tryb obrotu"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Tryb skalowania"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Skaluj proporcjonalnie."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Pokaż listę wybieralnych węzłów na klikniętej pozycji."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Kliknij by zmienić środek obrotu obiektu."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Tryb przemieszczania"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Możesz także użyć skrótu Przesuń Widok (domyślnie Spacja), by poruszać się w "
"każdym trybie."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Tryb linijki"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Przełącz inteligentne przyciąganie."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Użyj inteligentnego przyciągania"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Przełącz przyciąganie do siatki."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Użyj przyciągania do siatki"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opcje przyciągania"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Użyj kroków obrotu"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Użyj przyciągania skali"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Przyciągaj względnie"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Przyciągaj do pikseli"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Inteligentne przyciąganie"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Konfiguruj przyciąganie..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Przyciągaj do rodzica"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Przyciągaj do zakotwiczenia węzła"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Przyciągaj do boków węzła"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Przyciągaj do środka węzła"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Przyciągaj do innych węzłów"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Zablokuj zaznaczony węzeł, uniemożliwiając zaznaczanie i przesuwanie."
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Zablokuj zaznaczone węzły"
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Odblokuj zaznaczony węzeł, umożliwiając zaznaczanie i przesuwanie."
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Odblokuj zaznaczone węzły"
msgid "Make selected node's children not selectable."
msgstr "Zablokuj zaznaczanie węzłów podrzędnych."
msgid "Make selected node's children selectable."
msgstr "Oznacz węzły podrzędne jako wybieralne."
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Rozgrupuj zaznaczone węzły"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opcje szkieletu"
msgid "Show Bones"
msgstr "Pokaż kości"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Utwórz węzły Bone2D z węzłów Node"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Pokaż podczas przyciągania"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Przełącz siatkę"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Pokaż linie pomocnicze"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
msgid "Show Guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
msgid "Show Origin"
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Pokaż widok"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Pokaż ikony grup i blokady"
msgid "Show Transformation Gizmos"
msgstr "Pokaż uchwyty transformacji"
msgid "Center Selection"
msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Podejrzyj skalę płótna"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Maska przesunięcia dla wstawiania kluczy."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Maska obrotu dla wstawiania kluczy."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Maska skali dla wstawiania kluczy."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Wstaw klucze (w oparciu o maskę)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Automatycznie wstaw klucze, kiedy obiekt jest przesuwany, obracany lub "
"skalowany (w oparciu o maskę).\n"
"Klucze są dodawane tylko do istniejących ścieżek, żadne nowe ścieżki nie "
"zostaną utworzone.\n"
"Za pierwszym razem klucze muszą być umieszczone ręcznie."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Automatycznie wstaw klucz"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opcje kluczy animacji i pozy"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Wstaw klucz (istniejące ścieżki)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Skopiuj pozę"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Wyczyść pozę"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Zwiększ rozdzielczość siatki 2 razy"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Zmniejsz rozdzielczość siatki 2 razy"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodawanie %s..."
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść, by dodać jako węzeł potomny korzenia aktualnej sceny."
msgid "Hold Ctrl when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Przytrzymaj Ctrl podczas upuszczania, by dodać jako węzeł potomny wybranego "
"węzła."
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
msgstr ""
"Przytrzymaj Shift podczas upuszczania, by dodać jako węzeł siostrzany "
"wybranego węzła."
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
msgstr "Przytrzymaj Alt podczas upuszczania, by dodać jako inny typ węzła."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Nie można utworzyć instancji wielu węzłów bez węzła głównego."
msgid "Create Node"
msgstr "Utwórz węzeł"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Błąd tworzenia sceny z %s"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Zmienić domyślny typ"
msgid "Set Target Position"
msgstr "Ustaw pozycję docelową"
msgid "Set Handle"
msgstr "Ustaw uchwyt"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Ten węzeł nie ma nadrzędnej kontrolki."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to "
"put it."
msgstr ""
"Użyj odpowiednich właściwości układu w zależności od tego, gdzie zamierzasz "
"go umieścić."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Ten węzeł jest dzieckiem kontenera."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Użyj właściwości kontenera do pozycjonowania."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Ten węzeł jest potomkiem zwykłej kontrolki."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Użyj zakotwiczeń i prostokąta do pozycjonowania."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Zwiń wskazówkę dotyczącą pozycjonowania."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Rozwiń wskazówkę dotyczącą pozycjonowania."
msgid "Container Default"
msgstr "Domyślny dla kontenera"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Skurcz początek"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Skurcz środek"
msgid "Shrink End"
msgstr "Skurcz koniec"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny róg"
msgid "Center Top"
msgstr "Wyśrodkowane na górze"
msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny róg"
msgid "Top Wide"
msgstr "Rozciągnij na górze"
msgid "Center Left"
msgstr "Wyśrodkowane po lewej"
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowane"
msgid "Center Right"
msgstr "Wyśrodkowane po prawej"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Rozciągnij poziomo"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Wyśrodkowane na dole"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Rozciągnij na dole"
msgid "Left Wide"
msgstr "Rozciągnij po lewej"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Rozciągnij pionowo"
msgid "Right Wide"
msgstr "Rozciągnij po prawej"
msgid "Full Rect"
msgstr "Cały obszar"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Włącz, aby ustawić również flagę Rozwiń.\n"
"Wyłącz, aby ustawić tylko flagi Zmniejszania/Wypełniania."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Niektóre węzły nadrzędne do zaznaczonych nie wspierają flagi Expand."
msgid "Align with Expand"
msgstr "Wyrównaj z flagą Expand"
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Zmień zakotwiczenia, przesunięcia, kierunek rośnięcia"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Zmień zakotwiczenia, przesunięcia (zachowaj proporcje)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Zmień pionowe flagi rozmiaru"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Zmień poziome flagi rozmiaru"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr ""
"Ustawienia wstępne dla wartości zakotwiczeń i przesunięć węzła Control."
msgid "Anchor preset"
msgstr "Ustawienia wstępne zakotwiczeń"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Ustaw na aktualne proporcje"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Dostosuj zakotwiczenia i przesunięcia, by dopasować je do aktualnego "
"rozmiaru prostokąta."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Kiedy aktywne, poruszanie węzłów typu Control zmienia ich zakotwiczenia, "
"zamiast przesunięć."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Ustawienia rozmiaru dla węzłów potomych węzła Container."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Wyrównanie w poziomie"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie w pionie"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Wczytaj maskę emisji"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "Cząsteczki CPU 2D"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Wygeneruj chmurę punktów:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Maska emisji"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Widoczne piksele"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Brzegowe piksele"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Skierowane brzegowe piksele"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Przechwytywanie z piksela"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Kolory emisji"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "Cząsteczki CPU 3D"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Twórz punkty emisji z węzła"
msgid "Flat 0"
msgstr "Płaskie 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Płaskie 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Łagodne wejście"
msgid "Ease Out"
msgstr "Łagodne wyjście"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Płynny Krok"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Zmodyfikuj punkt krzywej"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modyfikuj styczną krzywej"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Wczytaj predefiniowaną krzywą"
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaj punkt"
msgid "Remove Point"
msgstr "Usuń punkt"
msgid "Left Linear"
msgstr "Lewe liniowe"
msgid "Right Linear"
msgstr "Prawe liniowe"
msgid "Load Preset"
msgstr "Wczytaj profil"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Usuń punkt krzywej"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Przełącz styczną liniową krzywej"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Przytrzymaj Shift aby edytować styczne indywidualnie"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Prawy klik, aby dodać punkt"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debugowanie z zewnętrznym edytorem"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Uruchom z użyciem zdalnego debugowania"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, użycie szybkiego wdrażania sprawi, że gra "
"spróbuje połączyć się z IP tego komputera, żeby uruchomiony projekt mógł być "
"debugowany.\n"
"Ta opcja jest przeznaczona do użytku ze zdalnym debugowaniem (zazwyczaj z "
"urządzeniem mobilnym).\n"
"Nie potrzebujesz jej włączać, by używać debugera GDScript lokalnie."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Małe wdrożenie z sieciowym systemem plików"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, szybkie wdrożenie na Androida eksportuje tylko "
"plik wykonywalny bez danych projektu.\n"
"System plików będzie udostępniony z projektu przez edytor poprzez sieć.\n"
"Na Androidzie, wdrożenie użyje kabla USB dla szybszej wydajności. Opcja ta "
"znacznie przyspiesza testowanie dużych gier."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Widoczne kształty kolizji"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kształty kolizji i węzły RayCast (2D i 3D) "
"będą widoczne w uruchomionym projekcie."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Widoczne ścieżki"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, zasoby krzywych używane przez węzły ścieżek "
"będą widoczne w uruchomionym projekcie."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Widoczna nawigacja"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, siatki i wielokąty nawigacyjne będą widoczne "
"w uruchomionym projekcie."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synchronizuj zmiany na scenie"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie zmiany na scenie w edytorze będą "
"powtórzone w uruchomionej grze.\n"
"Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy "
"sieciowy system plików jest włączony."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synchronizuj zmiany w skryptach"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, każdy zapisany skrypt będzie przeładowany w "
"uruchomionej grze.\n"
"Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy "
"sieciowy system plików jest włączony."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Pozostaw serwer debugowania otwarty"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, serwer debugowania edytora będzie dalej "
"otwarty i będzie nasłuchiwał nowych sesji poza samym edytorem."
msgid "Run Multiple Instances"
msgstr "Uruchom wiele instancji"
msgid "Run %d Instance"
msgid_plural "Run %d Instances"
msgstr[0] "Uruchom %d instancję"
msgstr[1] "Uruchom %d instancje"
msgstr[2] "Uruchom %d instancji"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Nadpisania (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Dodaj skrypt"
msgid "Add Locale"
msgstr "Dodaj lokalizację"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Współrzędne wariantu (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Niewspierane funkcjonalności"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Funkcjonalności (%d z %d ustawione)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Dodaj funkcjonalność"
msgid " - Variation"
msgstr " - wariacja"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Nie można podejrzeć czcionki"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Przekonwertuj na CPUParticles2D"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Generowanie prostokąta widzialności (oczekiwanie na symulację cząsteczek)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Wygeneruj prostokąt widoczności"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Punkt można wstawić tylko w materiał przetwarzania ParticleProcessMaterial"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Wyczyść maskę emisji"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "Cząsteczki GPU 2D"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Czas generowania (sek):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Powierzchnie geometrii nie zawierają żadnego obszaru."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometria nie zawiera żadnych powierzchni."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" nie dziedziczy po Node3D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii powierzchni."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Utwórz Emiter"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Punkty emisji:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Punkty powierzchni"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Punkty powierzchni+normalna (skierowane)"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Źródło emisji:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr ""
"Wymagany jest materiał przetwarzający typu \"ParticleProcessMaterial\"."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Przekonwertuj na CPUParticles3D"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Generowanie AABB widoczności (czekam na symulację cząsteczek)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generuj AABB widoczności"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "Cząsteczki GPU 3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Generuj AABB"
msgid "Low"
msgstr "Niskie"
msgid "Moderate"
msgstr "Umiarkowane"
msgid "High"
msgstr "Wysokie"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Pododdziały: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Rozmiar komórki: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Rozmiar Video RAM: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Wypiecz SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Nie wykryto powierzchni podczas wypiekania GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Sprawdź, czy są widoczne siatki wewnątrz obszaru pasujące do maski "
"wypiekania."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Wybierz ścieżkę dla tekstury SDF"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradient edytowany"
msgid "Reverse/mirror gradient."
msgstr "Gradient odwrócony/lustrzany."
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Zamień punkty wypełnienia GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Zamień punkty wypełnienia gradientu"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Przełącz przyciąganie do siatki"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt przesłaniający"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Nie można określić ścieżki zapisu dla obrazów mapy światła.\n"
"Zapisz scenę i spróbuj ponownie."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Brak siatek do wypalenia. Upewnij się, że zawierają kanał UV2 i że flaga "
"\"Bake Light\" jest ustawiona."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Błąd przy tworzeniu ligtmapy, upewnij się że ścieżka nie jest ustawiona "
"jedynie do odczytu."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Nie znaleziono korzenia sceny edytora."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Dane mapy światła nie są lokalne dla sceny."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Stwórz Lightmaps"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Stwórz mapę światła"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Wybierz plik wypalenia mapy światła:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Siatka jest pusta!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Nie udało się utworzyć kształtu trójsiatki."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Stwórz Static Trimesh Body"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Nie działa na głównym węźle sceny!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Utwórz statyczny kształt trójsiatki"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pojedynczego wypukłego kształtu kolizji dla korzenia "
"sceny."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Nie udało się utworzyć pojedynczego wypukłego kształtu kolizji."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Utwórz uproszczony wypukły kształt"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Utwórz pojedynczy wypukły kształt"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Nie można utworzyć wielu wypukłych kształtów kolizji dla korzenia sceny."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Nie udało się utworzyć żadnego kształtu kolizji."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Utwórz wiele wypukłych kształtów"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Utwórz siatkę nawigacyjną (Navigation Mesh)"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Utwórz debugowe styczne"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Zawarta siatka nie jest typu ArrayMesh."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Siatka nie może rozwinąć UV, ponieważ nie należy do edytowanej sceny. Uczyń "
"ją najpierw unikalną."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Siatka nie może rozwinąć UV, ponieważ należy do innego zasobu, który został "
"zaimportowany z innego typu pliku. Uczyń ją najpierw unikalną."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Siatka nie może rozwinąć UV, ponieważ została importowana z innego typu "
"pliku. Uczyń ją najpierw unikalną."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Rozwijanie UV nie powiodło się, siatka modelu może być nieróżnorodna?"
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Rozwiń UV2"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Brak siatki do debugowania."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Siatka nie posiada UV na warstwie %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D nie posiada siatki."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Siatka nie posiada powierzchni, z której można by utworzyć obrysy."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Prymitywne elementy siatki nie sią PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Nie udało się utworzyć obrysu."
msgid "Create Outline"
msgstr "Utwórz obrys"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Stwórz statyczne ciało siatki trójkątów (Trimesh)"
msgid ""
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Tworzy węzeł StaticBody3D i automatycznie przypisuje mu kształt kolizji "
"oparty na wielokątach.\n"
"To jest najdokładniejsza (ale najwolniejsza) opcja do detekcji kolizji."
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Utwórz sąsiadującą trójsiatkę kolizji"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Tworzy kształt kolizji oparty na wielokątach.\n"
"To jest najdokładniejsza (ale najwolniejsza) opcja do detekcji kolizji."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Utwórz pojedynczego wypukłego sąsiada kolizji"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Tworzy pojedynczy wypukły kształt kolizji.\n"
"To jest najszybsza (ale najmniej dokładna) opcja dla detekcji kolizji."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Utwórz uproszczonego wypukłego sąsiada kolizji"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Tworzy uproszczony wypukły kształt kolizji.\n"
"Podobne do pojedynczego kształtu, ale w niektórych przypadkach tworzy "
"prostszą geometrię, kosztem dokładności."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Utwórz wiele wypukłych sąsiadów kolizji"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Tworzy kształt kolizji oparty o wielokąty.\n"
"To jest złoty środek względem wydajności pomiędzy pojedynczym kształtem, a "
"kolizją opartą o wielokąty."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Utwórz siatkę zarysu..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Tworzy statyczną siatkę obwódki. Siatka obwódki ma automatycznie odwrócone "
"normalne.\n"
"To może zostać użyte zamiast właściwości Grow w StandardMaterial, kiedy "
"używanie tej właściwości jest niemożliwe."
msgid "View UV1"
msgstr "Widok UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Widok UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Rozwiń siatkę UV2 dla Lightmapy/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Utwórz siatkę zarysu"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Rozmiar zarysu:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Debug kanału UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Usuń element %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zaktualizować z istniejącej sceny?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Biblioteka siatek"
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj element"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Usuń zaznaczony element"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Import ze sceny (ignoruj transformacje)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Import ze sceny (zastosuj transformacje)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Aktualizuj ze sceny"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Zastosuj bez transformacji"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Zastosuj z transformacjami"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nie ustawiono źródła siatki (i brak ustawionego zasobu MultiMesh w węźle)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Nie ustawiono źródła siatki (i węzeł MultiMesh nie zawiera węzła Mesh)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nie jest typu MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nie zawiera zasobu Siatka (Mesh))."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nie ustawiono źródła płaszczyzny."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (brak geometrii)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Płaszczyzna jest niepoprawna (brak ścian)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Wybierz siatkę źródłową:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Wybierz docelową płaszczyznę:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Zapełnij powierzchnię"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Zapełnij MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Docelowa powierzchnia:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Źródłowa siatka:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Oś-X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Oś-Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Oś-Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Oś \"do góry\" siatki:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Obrót losowy:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Losowe nachylenie:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Losowa skala:"
msgid "Amount:"
msgstr "Ilośc:"
msgid "Populate"
msgstr "Zapełnij"
msgid "Set start_position"
msgstr "Ustaw start_position"
msgid "Set end_position"
msgstr "Ustaw end_position"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt nawigacyjny"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Nienazwany uchwyt"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Zmień promień światła"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Zmień kąt emisji węzła AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Zmień Pole Widzenia Kamery"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Zmień rozmiar kamery"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Zmień promień kształtu sfery"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Zmień rozmiar kształtu pudełka"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Zmień AABB powiadamiacza"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Zmień AABB cząsteczek"
msgid "Change Radius"
msgstr "Zmień promień"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Zmień rozmiar sondy"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Zmień rozmiar naklejki"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Zmień promień Capsule Shape"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Zmień wysokość kształtu kapsuły"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Zmień promień kształtu cylindra"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Zmień wysokość kształtu cylindra"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Zmień długość kształtu promienia oddzielającego"
msgid "Start Location"
msgstr "Początkowe położenie"
msgid "End Location"
msgstr "Końcowe położenie"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Zmień pozycję początkową"
msgid "Change End Position"
msgstr "Zmień końcową pozycję"
msgid "Change Fog Volume Size"
msgstr "Zmień rozmiar obszaru mgły"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformacja Zaniechana."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonalne"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Góra ortogonalnie"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Góra perspektywicznie"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Spód ortogonalnie"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Spód perspektywicznie"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Lewo ortogonalnie"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspektywa z Lewej"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Prawo ortogonalnie"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Prawo perspektywicznie"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Przód ortogonalnie"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Przód perspektywicznie"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Tył ortogonalnie"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Tył perspektywicznie"
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformacja osi X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformacja osi Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformacja osi Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Pokaż transformację płaszczyzny."
msgid "YZ-Plane Transform."
msgstr "Transformacja w płaszczyźnie YZ."
msgid "XZ-Plane Transform."
msgstr "Transformacja w płaszczyźnie XZ."
msgid "XY-Plane Transform."
msgstr "Transformacja w płaszczyźnie XY."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Kluczowanie jest wyłączone (nie wstawiono klucza)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Wstawiono klucz animacji."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Rozmiar: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Obiektów: %d\n"
msgid "Primitive Indices: %d\n"
msgstr "Indeksy prymitywów: %s\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Wywołania rysowania: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Czas CPU: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Czas GPU: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Top View."
msgstr "Widok z góry."
msgid "Bottom View."
msgstr "Widok z dołu."
msgid "Left View."
msgstr "Widok z lewej."
msgid "Right View."
msgstr "Widok z prawej."
msgid "Front View."
msgstr "Widok z przodu."
msgid "Rear View."
msgstr "Widok z tyłu."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Dopasuj położenie do widoku"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Dopasuj obrót do widoku"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Ustaw nadpisanie materiału powierzchni %d"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Ustaw nadpisanie materiału"
msgid "Cannot drag and drop into multiple selected nodes."
msgstr "Nie można przeciągnąć i upuścić na wiele zaznaczonych węzłów."
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgid "Translate"
msgstr "Przesuń"
msgid "Translating:"
msgstr "Przesuwanie:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Obracanie o %s stopni."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Automatyczna ortogonalizacja włączona"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Zablokuj obrót widoku"
msgid "Display Normal"
msgstr "Widok normalny"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Widok siatki"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Widok rentgena"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Widok oświetlenia"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Widok bezcieniowy"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Podziały cienia kierunkowego"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Bufor normalnych"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Atlas cieni"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Mapa cieni kierunkowych"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Atlas naklejek"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Oświetlenie VoxelGI"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Albedo VoxelGI"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Emisja VoxelGI"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Kaskady SDFGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Sondy SDFGI"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Luminancja sceny"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Bufor VoxelGI/SDFGI"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Wyłącz LOD siatek"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Klaster OmniLight3D"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Klaster SpotLight3D"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Grono naklejek"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Grono ReflectionProbe"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Bufor Occlusion Culling"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Wektory ruchu"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Widok zaawansowany..."
msgid "View Environment"
msgstr "Wyświetlaj środowisko"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Pokaż uchwyty"
msgid "View Information"
msgstr "Pokaż informacje"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Pokaż czas klatki"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Połowa rozdzielczości"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Słuchacz dźwięku"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Włącz Dopplera"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Podgląd kinowy"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Niedostępne podczas używania renderera OpenGL."
msgid "Freelook Left"
msgstr "\"Wolny widok\" w lewo"
msgid "Freelook Right"
msgstr "\"Wolny widok\" w prawo"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "\"Wolny widok\" w przód"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "\"Wolny widok\" w tył"
msgid "Freelook Up"
msgstr "\"Wolny widok\" w górę"
msgid "Freelook Down"
msgstr "\"Wolny widok\" w dół"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modyfikator prędkości swobodnego widoku"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Wolny modyfikator swobodnego widoku"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Zawęź transformacje do osi X"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Zawęź transformacje do osi Y"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Zawęź transformacje do osi Z"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Zawęź transformacje do płaszczyzny YZ"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Zawęź transformacje do płaszczyzny XZ"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Zawęź transformacje do płaszczyzny XY"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Anuluj przekształcenie"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Zacznij przesuwanie transformacji"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Zacznij obracanie transformacji"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Zacznij skalowanie transformacji"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Przełącz podgląd kamery"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Obroty widoku zablokowane"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"By przybliżyć bardziej, zmień płaszczyzny odcięcia kamery (Widok -> "
"Ustawienia...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Nadpisywanie materiału..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold Ctrl when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść by nadpisać materiał dowolnego węzła geometrii.\n"
"Przytrzymaj Ctrl podczas upuszczania, by nadpisać konkretną powierzchnię."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Okno dialogowe XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Kliknij, by przełączyć pomiędzy stanami widoczności.\n"
"\n"
"Otwarte oko: uchwyt jest widzialny.\n"
"Zamknięte oko: uchwyt jest ukryty.\n"
"Półotwarte oko: uchwyt jest również widoczny przez nieprzezroczyste "
"powierzchnie (\"x-ray\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Przyciągnij węzły do podłogi"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Nie udało się znaleźć stałej podłogi do przyciągnięcia zaznaczenia."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Dodaj podglądowe słońce do sceny"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Dodaj podglądowe środowisko do sceny"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Scena zawiera\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Podgląd zablokowany."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Podgląd wyłączony."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Scena zawiera\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Podgląd zablokowany."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Użyj przestrzeni lokalnej"
msgid "Use Snap"
msgstr "Użyj przyciągania"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Przełącz podgląd światła słonecznego.\n"
"Jeśli węzeł DirectionalLight3D node jest dodany do sceny, podgląd światła "
"słonecznego jest wyłączony."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Przełącz podgląd środowiska.\n"
"Jeśli węzeł WorldEnvironment jest dodany do sceny, podgląd środowiska jest "
"wyłączony."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Edytuj ustawienia Słońca i środowiska."
msgid "Bottom View"
msgstr "Widok z dołu"
msgid "Top View"
msgstr "Widok z góry"
msgid "Rear View"
msgstr "Widok z tyłu"
msgid "Front View"
msgstr "Widok z przodu"
msgid "Left View"
msgstr "Widok z lewej"
msgid "Right View"
msgstr "Widok z prawej"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbituj widok w dół"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbituj widok w lewo"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbituj widok w prawo"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Widok Orbitalny z Góry"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbitalny Widok 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Przełącz widok perspektywiczny/ortogonalny"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Wstaw klucz animacji"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Wycentruj na pozycji początkowej"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Wycentruj na zaznaczeniu"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Przełącz swobodny widok"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Zmniejsz pole widzenia"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Zwiększ pole widzenia"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Resetuj pole widzenia do domyślnych ustawień"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcanie"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Przyciągnij obiekt do podłogi"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Okno transformowania..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 widok"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 widoki"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 widoki (alternatywnie)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 widoki"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 widoki (alternatywnie)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 widoki"
msgid "Gizmos"
msgstr "Uchwyty"
msgid "View Origin"
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
msgid "View Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Ustawienia przyciągania"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Przyciąganie przesunięcia:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Przyciąganie obrotu (stopnie):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Przyciąganie skali (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Pole widzenia w perspektywie (stopnie):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Widok Z-Blisko:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Widok Z-Daleko:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Zmiana przekształcenia"
msgid "Translate:"
msgstr "Przesuń:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Obrót (stopnie):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skala (proporcja):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Typ przekształcenia"
msgid "Pre"
msgstr "Przed"
msgid "Post"
msgstr "Po"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Podgląd Słońca"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Kierunek Słońca"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Wysokość kątowa"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azymut"
msgid "Sun Color"
msgstr "Kolor słońca"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Jasność Słońca"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Maks. dystans cieni"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Dodaj Słońce do sceny"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Dodaje węzeł DirectionalLight3D do aktualnej sceny, zgodny z ustawieniami "
"podglądowego słońca.\n"
"Przytrzymaj Shift podczas klikania, by dodać również do sceny podglądowe "
"środowisko."
msgid "Preview Environment"
msgstr "Podgląd środowiska"
msgid "Sky Color"
msgstr "Kolor nieba"
msgid "Ground Color"
msgstr "Kolor podłoża"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Jasność nieba"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Blask"
msgid "Tonemap"
msgstr "Mapa odcieni"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Dodaj środowisko do sceny"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to "
"the current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Dodaje węzeł WorldEnvironment do aktualnej sceny, zgodny z ustawieniami "
"podglądowego środowiska.\n"
"Przytrzymaj Shift podczas klikania, by dodać również do sceny podglądowe "
"słońce."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Nie można określić ścieżki zapisu dla zasłony.\n"
"Zapisz scenę i spróbuj ponownie."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose "
"visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Brak siatek do wypalenia.\n"
"Upewnij się, że jest co najmniej jeden węzeł MeshInstance3D na scenie, "
"którego warstwy wizualne są częścią właściwości Bake Mask węzła "
"OccluderInstance3D."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Nie udało się zapisać zasłony pod określoną ścieżką:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Wypiecz zasłony"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Wybierz plik wypiekania zasłon:"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Usuń punkt z krzywej"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Dodaj punkt do krzywej"
msgid "Split Curve"
msgstr "Podziel krzywą"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Przenieś punkt krzywej"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
msgid "Select Points"
msgstr "Zaznacz Punkty"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Drag: Zaznacz Punkty Kontrolne"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klik: Dodaj Punkt"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "LPM: Podziel Segment (na krzywej)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Prawy Klik: Usuń Punkt"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Zaznacz Punkty Kontrolne (Shift+Drag)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Dodaj Punkt (w pustym miejscu)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń Punkt"
msgid "Close Curve"
msgstr "Zamknij krzywą"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Odbij kąty uchwytów"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Odbij długość uchwytów"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punkt Krzywej #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Ustaw pozycje punktu krzywej"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
msgid "Split Path"
msgstr "Podziel Ścieżkę"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Usuń punkt ścieżki"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Podziel Segment (na krzywej)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Przesuń złącze"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Właściwość skeleton węzła Polygon2D nie wskazuje na węzeł Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchronizuj kości"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Ten wielokąt nie ma tekstury.\n"
"Ustaw teksturę, by móc edytować UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Utwórz Mapę UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Wielokąt 2D ma wewnętrzne wierzchołki, więc nie można go już edytować w "
"oknie roboczym."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Utwórz wielokąt i UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Utwórz wewnętrzny wierzchołek"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Usuń wewnętrzny wierzchołek"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Nieprawidłowy wielokąt (potrzebujesz 3 różnych wierzchołków)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Dodaj niestandardowy wielokąt"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Usuń niestandardowy wielokąt"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Przekształć Mapę UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Przekształć wielokąt"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Oznacz ciężar kości"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Otwórz Polygon 2D UV editor."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Wielokąt 2D UV Edytor"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
msgid "Polygons"
msgstr "Wielokąt"
msgid "Bones"
msgstr "Kości"
msgid "Move Points"
msgstr "Przesuń punkty"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Obróć"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Przesuń wszystko"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Skaluj"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Przesuń Wielokąt"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Obróć Wielokąt"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Skaluj Wielokąt"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Utwórz własny wielokąt. Włącza renderowanie własnego wielokąta."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Usuń własny wielokąt. Jeśli nie został żaden, renderowanie własnych "
"wielokątów jest wyłączone."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Oznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Odznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopiuj wielokąt do UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopiuj UV do wielokąta"
msgid "Clear UV"
msgstr "Wyczyść UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
msgid "Snap"
msgstr "Przyciągaj"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Włączyć przyciąganie"
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Konfiguruj siatkę:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Przesunięcie X siatki:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Przesunięcie Y siatki:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Krok X siatki:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Krok Y siatki:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synchronizuj kości z wielokątem"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Utwórz Wielokąt3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Edytuj wielokąt"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkty)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać zasobu!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Dodaj Zasób"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Zmień nazwę Zasobu"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Usuń zasób"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Schowka zasobów jest pusty!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Wklej zasób"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otwórz w edytorze"
msgid "Load Resource"
msgstr "Wczytaj zasób"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "Węzeł AnimationTree nie ma ustawionej ścieżki do AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Ścieżka do AnimationPlayer jest nieprawidłowa"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Wyczyść ostatnie pliki"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\". Plik mógł zostać przeniesiony lub usunięty."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Zamknąć i zapisać zmiany?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Błąd pisania pliku tekstowego:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Błąd zapisywania pliku!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu."
msgid "Error Saving"
msgstr "Błąd zapisywania"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Błąd importowania motywu."
msgid "Error Importing"
msgstr "Błąd importowania"
msgid "New Text File..."
msgstr "Nowy plik tekstowy..."
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Nie można załadować pliku w:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Nie udało się uzyskać skryptu do przeładowania."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Przeładowanie ma efekt tylko na skrypty narzędziowe."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Brak skryptu do uruchomienia."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Skrypt nie jest w trybie edytora (tool), nie można go uruchomić."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Nie udało się przeładować skryptu, sprawdź błędy w konsoli."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"By uruchomić ten skrypt, musi on dziedziczyć EditorScript i być ustawiony w "
"tryb edytora (tool)."
msgid "Import Theme"
msgstr "Zaimportuj motyw"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu"
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd zapisywania"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Zapisz motyw jako..."
msgid "Unsaved file."
msgstr "Niezapisany plik."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Referencja klasy %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtruj skrypty"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Przełącz alfabetyczne sortowanie listy metod."
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
msgid "Next Script"
msgstr "Następny skrypt"
msgid "Previous Script"
msgstr "Poprzedni skrypt"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Przywróć zamknięty skrypt"
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Miękkie przeładowania skryptu narzędzi"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę skryptu"
msgid "History Previous"
msgstr "Poprzedni plik"
msgid "History Next"
msgstr "Następny plik"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importuj motyw..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Przeładuj motyw"
msgid "Save Theme"
msgstr "Zapisz motyw"
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
msgid "Close Docs"
msgstr "Zamknij pliki pomocy"
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumentacja online"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Otwórz dokumentację Godota online."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Poszukaj w dokumentacji referencyjnej."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Przejdź do poprzednio edytowanego dokumentu."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Przejdź do następnego edytowanego dokumentu."
msgid "Discard"
msgstr "Odrzucić"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Następujące pliki są nowsze na dysku.\n"
"Jakie działania powinny zostać podjęte?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Wyczyść ostatnio otwierane skrypty"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Połączenia do metody:"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Błąd w (%d, %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Brakuje połączonej metody \"%s\" dla sygnału \"%s\" z węzła \"%s\" do węzła "
"\"%s\"."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignoruj]"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Go to Function"
msgstr "Przejdź do funkcji"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Jedynie zasoby z systemu plików mogą zostać tu upuszczone."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Nie można upuścić węzłów bez otwartej sceny."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Nie można upuścić węzłów, ponieważ \"%s\" nie jest używany na tej scenie."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Podejrzyj symbol"
msgid "Pick Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
msgid "Folding"
msgstr "Zawijanie"
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize"
msgstr "Wielkie litery na początku słów"
msgid "Convert Case"
msgstr "Zmień wielkość liter"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Podświetlacz składni"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
msgid "Delete Line"
msgstr "Usuń wiersz"
msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Przełącz komentarz"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Zwiń/rozwiń wiersz"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Zwiń wszystkie linie"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Rozwiń wszystkie linie"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Wylicz wyrażenie"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Przytnij końcowe białe znaki"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Zamień wcięcia na spacje"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Zamień wcięcia na tabulatory"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatyczne wcięcie"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Znajdź w plikach..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Zamień w plikach..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Pomoc kontekstowa"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Przełącz zakładkę"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Przejdź do funkcji..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Przejdź do linii..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Przełącz punkt wstrzymania"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Przejdź do następnego punktu wstrzymania"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu wstrzymania"
msgid "New Shader Include"
msgstr "Nowe załączenie shadera"
msgid "Load Shader File"
msgstr "Wczytaj plik shadera"
msgid "Load Shader Include File"
msgstr "Wczytaj plik załączenia shadera"
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz plik jako"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Otwórz plik w inspektorze"
msgid "Close File"
msgstr "Zamknij plik"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Edytor shaderów"
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Nie znaleziono prawidłowych etapów shadera."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Etap shadera skompilowany bezbłędnie."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Struktura pliku dla \"%s\" zawiera błędy nie do odratowania:\n"
"\n"
msgid "ShaderFile"
msgstr "Plik shadera"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Ten szkielet nie ma kości. Stwórz jakieś węzły potomne Bone2D."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Ustaw kościom pozę spoczynkową"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Utwórz pozę spoczynkową z kości"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Szkielet 2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Resetuj do pozy spoczynkowej"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Nadpisz pozę spoczynkową"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Ustaw transformację kości"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Ustaw spoczynek kości"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Nie można utworzyć fizycznego szkieletu dla węzła Skeleton3D bez kości."
msgid "Create physical bones"
msgstr "Utwórz fizyczne kości"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Nie można eksportować SkeletonProfile dla węzła Skeleton3D bez kości."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Eksportuj profil szkieletu jako..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Ustaw rodzicielstwo kości"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Szkielet 3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Resetuj wszystkie pozy kości"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Zresetuj zaznaczone pozy"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Zastosuj wszystkie pozy do spoczynków"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Zastosuj zaznaczone pozy do spoczynków"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Utwórz fizyczny szkielet"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Eksportuj profil szkieletu"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Tryb edycji\n"
"Pokaż przyciski na złączeniach."
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
msgstr "Wstaw klucze dla póz kości, które mają już ścieżkę."
msgid "Insert key of all bone poses."
msgstr "Wstaw klucz wszystkich póz kości."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Wstaw klucz (wszystkie kości)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "Transformacja kości"
msgid "Play IK"
msgstr "Odtwórz IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Utwórz MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Podgląd MeshInstance2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Utwórz węzeł Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Podgląd Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Utwórz węzeł CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Podgląd CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Utwórz węzeł LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Podgląd LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
msgstr "Nie można przekonwertować Sprite2D z innej sceny."
msgid "Sprite2D is empty!"
msgstr "Sprite2D jest pusty!"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Nie można przekonwertować sprite'a używającego klatek animacji na siatkę."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można zastąpić przez siatkę."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Konwertuj do MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Zamień na Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta kolizji."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Utwórz równorzędny węzeł CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć przesłaniacza światła."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Utwórz równorzędny węzeł LightOccluder2D"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite 2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Uproszczenie:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Zmniejsz (piksele):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Zwiększ (piksele):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
msgid "Settings:"
msgstr "Ustawienia:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nie wybrano klatek"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Dodaj %d klatek"
msgid "Add Frame"
msgstr "Dodaj klatkę"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Nie można wczytać obrazków"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Błąd: Nie można załadować zasobu klatki!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Schowek zasobów jest pusty lub nie zawiera tekstury!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Wklej klatkę"
msgid "Add Empty"
msgstr "Dodaj pusty"
msgid "Move Frame"
msgstr "Przesuń klatkę"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Usunąć animację?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Zmień FPS animacji"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Ustaw czas trwania klatki"
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animacje:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "Szybkość animacji"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtruj animacje"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Usuń animację"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Klatki animacji:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Długość klatki:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Wyzeruj zbliżenie"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Dodaj klatkę z pliku"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Dodaj klatki z sprite sheetu"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Usuń klatkę"
msgid "Copy Frame"
msgstr "Kopiuj klatkę"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Wstaw puste (przed zaznaczonym)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Wstaw puste (po zaznaczonym)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Przesuń klatkę w lewo"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Przesuń klatkę w prawo"
msgid "Select Frames"
msgstr "Zaznacz klatki"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Poziomo:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Pionowo:"
msgid "Separation:"
msgstr "Separacja:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Wybierz/wyczyść wszystkie klatki"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Utwórz klatki ze Sprite Sheeta"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Ostrzeżenia powinny zostać naprawione, by zapobiec błędom."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Ten shader został zmieniony na dysku.\n"
"Jakie działania podjąć?"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s mipmap"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Pamięć: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "Brak mipmap"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Ustaw obszar tekstury"
msgid "Set Margin"
msgstr "Ustaw margines"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Tryb przyciągania:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Przyciągaj do pikseli"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Tnij automatycznie"
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
msgid "Region Editor"
msgstr "Edytor regionu"
msgid "Edit Region"
msgstr "Edytuj region"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxy"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 kolor"
msgstr[1] "{num} kolory"
msgstr[2] "{num} kolorów"
msgid "No colors found."
msgstr "Nie znaleziono kolorów."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 stała"
msgstr[1] "{num} stałę"
msgstr[2] "{num} stałych"
msgid "No constants found."
msgstr "Nie znaleziono stałych."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 czcionka"
msgstr[1] "{num} czcionki"
msgstr[2] "{num} czcionek"
msgid "No fonts found."
msgstr "Nie znaleziono czcionek."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 rozmiar czcionki"
msgstr[1] "{num} rozmiary czcionki"
msgstr[2] "{num} rozmiarów czcionki"
msgid "No font sizes found."
msgstr "Nie znaleziono rozmiarów czcionki."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 ikona"
msgstr[1] "{num} ikony"
msgstr[2] "{num} ikon"
msgid "No icons found."
msgstr "Nie znaleziono ikon."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 stylebox"
msgstr[1] "{num} styleboxy"
msgstr[2] "{num} styleboxów"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Nie znaleziono styleboxów."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} aktualnie wybrany"
msgstr[1] "{num} aktualnie wybrane"
msgstr[2] "{num} aktualnie wybranych"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Nic nie zostało wybrane do importu."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importowanie elementów motywu"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importowanie elementów {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Aktualizowanie edytora"
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizowanie"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "Importuj elementy motywu"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtruj elementy"
msgid "With Data"
msgstr "z danymi"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Zaznacz po typie danych:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy kolorów."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy kolorów oraz ich dane."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy kolorów."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy stałych."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy stałych i ich dane."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy stałych."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy czcionek."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy czcionek i ich dane."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy czcionek."
msgid "Font sizes"
msgstr "Rozmiary czcionki"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy rozmiaru czcionek."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy rozmiaru czcionek i ich dane."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy rozmiaru czcionek."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy ikon."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy ikon i ich dane."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy ikon."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów i ich dane."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Uwaga: Dodanie danych ikon może znacząco zwiększyć rozmiar twojego zasobu "
"Theme."
msgid "Collapse types."
msgstr "Zwiń typy."
msgid "Expand types."
msgstr "Rozwiń typy."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy motywu."
msgid "Select With Data"
msgstr "Zaznacz z danymi"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy motywu z ich danymi."
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Odznacz wszystkie elementy motywu."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importuj zaznaczone"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Zakładka importu elementów ma zaznaczone elementy. Zaznaczenie zostanie "
"utracone po zamknięciu tego okna.\n"
"Zamknąć tak czy inaczej?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Usuń typ"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Wybierz typ motywu z listy, aby edytować jego elementy.\n"
"Możesz dodać niestandardowy typ lub importować typ wraz z jego elementami z "
"innego motywu."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy kolorów"
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy stałych"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy czcionek"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy rozmiaru czcionek"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy ikon"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy styleboxów"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Ten motyw jest pusty.\n"
"Dodaj więcej elementów ręcznie albo importując z innego motywu."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Usuń element motywu"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Dodaj typ motywu"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Utwórz element motywu"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Usuń typ motywu"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Usuń elementy typu danych z motywu"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Usuń elementy klasy z motywu"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Usuń własne elementy z motywu"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Usuń wszystkie elementy z motywu"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Dodaj element koloru"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Dodaj element stałej"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Dodaj element czcionki"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Dodaj element rozmiaru czcionki"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Dodaj element ikony"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Dodaj element stylebox"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu stałej"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu czcionki"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu rozmiaru czcionki"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu ikony"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu stylebox"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu motywu"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Plik niepoprawny, nie jest zasobem motywu (Theme)."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Nieprawidłowy plik, taki sam jak edytowany zasób motywu."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Zarządzaj elementami motywu"
msgid "Edit Items"
msgstr "Edytuj elementy"
msgid "Types:"
msgstr "Typy:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Dodaj typ:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Dodaj element:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Dodaj element stylebox"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Usuń elementy:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Usuń elementy klasy"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Usuń własne elementy"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Dodaj element motywu"
msgid "Old Name:"
msgstr "Stara nazwa:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importuj elementy"
msgid "Default Theme"
msgstr "Domyślny motyw"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Motyw edytora"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Wybierz inny zasób motywu:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Zasób motywu"
msgid "Another Theme"
msgstr "Inny motyw"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Przefiltruj listę typów lub stwórz nowy, niestandardowy typ:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Dostępne typy oparte na węzłach:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Nazwa typu jest pusta!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz utworzyć pusty typ?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Potwierdź zmianę nazwy elementu"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Anuluj zmianę nazwy elementu"
msgid "Override Item"
msgstr "Nadpisz element"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Odepnij ten StyleBox jako główny styl."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Przypnij ten StyleBox jako główny styl. Edytowanie jego właściwości "
"zaktualizuje te same właściwości we wszystkich innych StyleBoxach tego typu."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Dodaj typ elementu"
msgid "Add Type"
msgstr "Dodaj typ"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Nadpisz wszystkie domyślne elementy motywu"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Nadpisz element motywu"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Ustaw element koloru w motywie"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Ustaw w motywie element stałej"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Ustaw w motywie element rozmiaru czcionki"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Ustaw w motywie element czcionki"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Ustaw w motywie element ikony"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Ustaw w motywie element stylebox"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Przypnij stylebox"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Odepnij stylebox"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Ustaw wariację typu motywu"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Ustaw typ bazowy wariacji"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Ustaw typ bazowy"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Dodaj typ z listy dostępnych typów albo utwórz nowy."
msgid "Show Default"
msgstr "Pokaż domyślne"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Pokaż domyślne elementy typu obok elementów, które zostały nadpisane."
msgid "Override All"
msgstr "Nadpisz wszystkie"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Nadpisz wszystkie domyślne elementy typu."
msgid "Base Type"
msgstr "Typ bazowy"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Wybierz typ podstawy wariacji z listy dostępnych typów."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Typ związany z klasą wbudowaną nie może być oznaczony jako odmiana innego "
"typu."
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Zarządzaj elementami..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Dodaj, usuń, organizuj i importuj elementy motywu (Theme)."
msgid "Add Preview"
msgstr "Dodaj podgląd"
msgid "Default Preview"
msgstr "Domyślny podgląd"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Wybierz scenę UI:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Przełącz pobieranie kontrolek, pozwalające na wizualne wybranie typów "
"kontrolek do edytowania."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Przełączany przycisk"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Wyłączony przycisk"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Wyłączony element"
msgid "Check Item"
msgstr "Element wyboru"
msgid "Checked Item"
msgstr "Zaznaczony element wyboru"
msgid "Radio Item"
msgstr "Element opcji"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Zaznaczony element opcji"
msgid "Named Separator"
msgstr "Nazwany separator"
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Podelement 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Podpozycja 2"
msgid "Has"
msgstr "Ma"
msgid "Many"
msgstr "Wiele"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Wyłączony LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "Zakładka 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Zakładka 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Zakładka 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Edytowalny element"
msgid "Subtree"
msgstr "Poddrzewo"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ma,Wiele,Opcji"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Nieprawidłowa ścieżka, zasób PackedScene został prawdopodobnie przeniesiony "
"lub usunięty."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Nieprawidłowy zasób PackedScene, musi posiadać węzeł Control jako korzeń."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Nieprawidłowy plik, nie jest zasobem PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Przeładuj scenę, by odzwierciedlić jej najbardziej aktualny stan."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Połącz TileSetAtlasSource"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "Scalanie atlasów"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Scal (zachowaj oryginalne atlasy)"
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "Następny wiersz po kolumnie"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Proszę wybrać dwa lub więcej atlasów."
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Źródło: %d\n"
"Współrzędne atlasu: %s\n"
"Alternatywne: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Źródło: %d\n"
"Współrzędne atlasu: %s\n"
"Alternatywne: %d"
msgid "Center View"
msgstr "Wyśrodkuj widok"
msgid "No atlas source with a valid texture selected."
msgstr "Brak zaznaczonego źródła atlasowego z prawidłową teksturą."
msgid "Base Tiles"
msgstr "Kafelki podstawowe"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Kafelki alternatywne"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Zresetuj wielokąt"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Wyczyść wielokąt"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Obróć wielokąt w prawo"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Obróć wielokąt w lewo"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Odbij wielokąt poziomo"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Odbij wielokąt pionowo"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Edytuj wielokąty"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "Narzędzie dodawania wielokątów"
msgid "Edit points tool"
msgstr "Narzędzie edytowania punktów"
msgid "Delete points tool"
msgstr "Narzędzie usuwania punktów"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Resetuj do domyślnego kształtu kafelka"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
msgid "Snap to half-pixel"
msgstr "Przyciągaj do połowy piksela"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Malowanie właściwości kafelków"
msgid "Painting:"
msgstr "Malowanie:"
msgid "Picker"
msgstr "Próbnik"
msgid "No terrains"
msgstr "Brak terenów"
msgid "No terrain"
msgstr "Brak terenu"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Malowanie zbioru terenu"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "Malowanie terenu"
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Źródło atlasowe bez tekstury (ID: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Źródło kolekcji scen (ID: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Źródło nieznanego typu (ID: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Dodaj wzór TileSet"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Usuń wzory TileSet"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Kafelek z nieprawidłową sceną"
msgid "Delete tiles"
msgstr "Usuń kafelki"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Rysowanie prostokąta:"
msgid "Change selection"
msgstr "Zmień zaznaczenie"
msgid "Move tiles"
msgstr "Przesuń kafelki"
msgid "Paint tiles"
msgstr "Maluj kafelki"
msgid "Paste tiles"
msgstr "Wklej kafelki"
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
msgid "Paint"
msgstr "Maluj"
msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Shift: Rysuj linię."
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
msgstr "Shift+Ctrl: Rysuj prostokąt."
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Rect"
msgstr "Prostokąt"
msgid "Bucket"
msgstr "Wiadro"
msgid "Alternatively hold Ctrl with other tools to pick tile."
msgstr ""
"Alternatywnie, przytrzymaj Ctrl z innymi narzędziami, by pobrać kafelek."
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Alternatywnie, użyj PPM by usuwać kafelki."
msgid "Contiguous"
msgstr "Przylegające"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Ustaw losowy kafelek"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Modyfikuje szanse na namalowanie niczego zamiast losowo wybranego kafelka."
msgid "Scattering:"
msgstr "Rozproszenie:"
msgid "Tiles"
msgstr "Kafelki"
msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Edit the TileSet resource "
"to add one."
msgstr ""
"TileSet tej TileMapy nie ma skonfigurowanych źródeł. Edytuj zasób TileSet, "
"by jakieś dodać."
msgid "Sort sources"
msgstr "Sortuj źródła"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Sortuj po ID (rosnąco)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Sortuj po ID (malejąco)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Wybrano niewłaściwe źródło."
msgid "Patterns"
msgstr "Wzory"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść lub wklej tutaj zaznaczenie z TileMapy, by przechować "
"wzór."
msgid "Paint terrain"
msgstr "Maluj teren"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Dopasowuje narożniki i boki"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Dopasowuje tylko narożniki"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Dopasowuje tylko boki"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Zestaw terenu %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Tryb łączenia: maluje teren, a następnie łączy go z sąsiadującymi kafelkami "
"z tym samym terenem."
msgid ""
"Path mode: paints a terrain, thens connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Tryb ścieżek: maluje teren, a następnie łączy go do poprzedniego kafelka "
"namalowanego w tym samym pociągnięciu."
msgid "Terrains"
msgstr "Tereny"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Zastąp kafelki zamiennikami"
msgid "No Layers"
msgstr "Brak warstw"
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Wybierz następną warstwę TileMapy"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Wybierz poprzednią warstwę TileMapy"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "Warstwy TileMapy"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Podświetl zaznaczoną warstwę TileMapy"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Przełącz widoczność siatki."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Automatycznie zastąp kafelki zamiennikami"
msgid "The edited TileMap node has no TileSet resource."
msgstr "Edytowany węzeł TileMap nie posiada zasobu TileSet."
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Usuń zamienniki kafelków"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Utwórz zamiennik kafelka poziomu alternatywnego"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Utwórz zamiennik kafelka poziomu koordynatów"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Utwórz zamiennik kafelka poziomu źródła"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Usuń wszystkie nieprawidłowe zamienniki kafelków"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Usuń wszystkie zamienniki kafelków"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Zarządzanie zamiennikami kafelków"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "Zamienniki poziomu źródła"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Zamienniki poziomu koordynatów"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Zamienniki poziomu alternatywnego"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Dodaj nowy zamiennik kafelka:"
msgid "From Source"
msgstr "Ze źródła"
msgid "From Coords"
msgstr "Z koordynatów"
msgid "From Alternative"
msgstr "Z alternatywy"
msgid "To Source"
msgstr "Do źródła"
msgid "To Coords"
msgstr "Do koordynatów"
msgid "To Alternative"
msgstr "Do alternatywy"
msgid "Global actions:"
msgstr "Globalne akcje:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "Wyczyść nieprawidłowe"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Base Tile"
msgstr "Kafelek podstawowy"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "Kafelek alternatywny"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Zaznaczony kafelek:\n"
"Źródło: %d\n"
"Współrzędne atlasu: %s\n"
"Alternatywa: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
msgid "Texture Origin"
msgstr "Początek tekstury"
msgid "Modulate"
msgstr "Moduluj"
msgid "Z Index"
msgstr "Indeks Z"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Początek sortowania Y"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Warstwa zasłony %d"
msgid "Probability"
msgstr "Prawdopodobieństwo"
msgid "Physics"
msgstr "Fizyka"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Warstwa fizyki %d"
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Warstwa nawigacji %d"
msgid "Custom Data"
msgstr "Własne dane"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Własne dane %d"
msgid "Select a property editor"
msgstr "Wybierz edytor właściwości"
msgid "Create tiles"
msgstr "Utwórz kafelki"
msgid "Create a tile"
msgstr "Utwórz kafelek"
msgid "Remove tiles"
msgstr "Usuń kafelki"
msgid "Move a tile"
msgstr "Przesuń kafelek"
msgid "Select tiles"
msgstr "Zaznacz kafelki"
msgid "Resize a tile"
msgstr "Zmień rozmiar kafelka"
msgid "Remove tile"
msgstr "Usuń kafelek"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Utwórz alternatywy kafelka"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Utwórz kafelki na nieprzezroczystych regionach tekstury"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Usuń kafelki z całkowicie przezroczystych regionów tekstury"
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguracja"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Konfiguracja atlasu. Narzędzie dodawania/usuwania kafelków (przytrzymaj "
"Shift, by utworzyć duże kafelki, Ctrl dla edytowania prostokątów)."
msgid "Select tiles."
msgstr "Wybierz kafelki."
msgid "Paint properties."
msgstr "Maluj właściwości."
msgid "No tiles selected."
msgstr "Nie wybrano kafelków."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Maluj właściwości:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Utwórz kafelki na nieprzezroczystych regionach tekstury"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Usuń kafelki z całkowicie przezroczystych regionów tekstury"
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Utwórz alternatywny kafelek"
msgid "Create a Tile"
msgstr "Utwórz kafelek"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr ""
"Utworzyć automatycznie kafelki na nieprzezroczystych regionach tekstury?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"Tekstura atlasu została zmodyfikowana.\n"
"Czy chcesz automatycznie utworzyć kafelki w atlasie?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Dodaj nowe źródło atlasowe"
msgid "Remove source"
msgstr "Usuń źródło"
msgid "Add atlas source"
msgstr "Dodaj źródło atlasowe"
msgid "Sort Sources"
msgstr "Sortuj źródła"
msgid "Scenes Collection"
msgstr "Kolekcja scen"
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Otwórz narzędzie scalania atlasów"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Zarządzaj zamiennikami kafelków"
msgid "No TileSet source selected. Select or create a TileSet source."
msgstr "Nie wybrano źródła TileSet. Wybierz lub utwórz źródło TileSet."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Dodaj nowe wzory w trybie edycji TileMap."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Dodaj kafelek sceny"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Usuń kafelek sceny"
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Właściwości kolekcji scen:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Właściwości kafelka:"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "TileMap"
msgstr "TileMap"
msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"Żadna wtyczka VCS nie jest dostępna w projekcie. Zainstaluj wtyczkę VCS, by "
"używać funkcjonalności integracji z VCS."
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Zdalne ustawienia są puste. Funkcje VCS, które korzystają z sieci mogą nie "
"działać."
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Open in editor"
msgstr "Otwórz w edytorze"
msgid "Discard changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Przygotowane zmiany"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Nieprzygotowane zmiany"
msgid "Commit:"
msgstr "Zatwierdzenie:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Podtytuł:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Czy chcesz usunąć gałąź %s ?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Czy chcesz usunąć zdalne %s ?"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Stwórz pliki metadanych systemu kontroli wersji dla:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Istniejące pliki metadanych systemu kontroli wersji zostaną nadpisane."
msgid "Local Settings"
msgstr "Ustawienia lokalne"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "VCS Provider"
msgstr "Dostawca systemu kontroli wersji"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Połącz z systemem kontroli wersji"
msgid "Remote Login"
msgstr "Login do Remote"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Ścieżka do publicznego klucza SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Wybierz ścieżkę do publicznego klucza SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Ścieżka do prywatnego klucza SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Wybierz ścieżkę do prywatnego klucza SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Hasło SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Wykryj nowe zmiany"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"Ta operacja jest NIEODWRACALNA. Twoje zmiany zostaną usunięte NA ZAWSZE."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Trwale usuń moje zmiany"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Przygotuj wszystkie zmiany"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Cofnij przygotowanie wszystkich zmian"
msgid "Commit Message"
msgstr "Opis zmian"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Zatwierdź zmiany"
msgid "Commit List"
msgstr "Lista zatwierdzeń"
msgid "Commit list size"
msgstr "Wielkość listy zatwierdzeń"
msgid "Branches"
msgstr "Gałęzie"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Utwórz nową gałąź"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Usuń gałąź"
msgid "Branch Name"
msgstr "Nazwa gałęzi"
msgid "Remotes"
msgstr "Zdalne repozytoria"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Utwórz nowe zdalne repozytorium"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Usuń zdalne repozytorium"
msgid "Remote Name"
msgstr "Nazwa zdalnego repozytorium"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL zdalnego repozytorium"
msgid "Fetch"
msgstr "Pobierz"
msgid "Pull"
msgstr "Ściągnij"
msgid "Push"
msgstr "Wypchnij"
msgid "Force Push"
msgstr "Wypchnij na siłę"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
msgid "Renamed"
msgstr "Przemianowany"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Typechange"
msgstr "Zmiana typu"
msgid "Unmerged"
msgstr "Niezłączone"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Zobacz różnice plików przed zatwierdzeniem ich do najnowszej wersji"
msgid "View:"
msgstr "Widok:"
msgid "Split"
msgstr "Rozdziel"
msgid "Unified"
msgstr "Ujednolicony"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Stała e (2.718282). Reprezentuje podstawę logarytmu naturalnego."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Stała epsilon (0.00001). Najmniejszy możliwy numer skalarny."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Stała phi (1.618034). Złoty podział."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Stała Pi/4 (0.785398) lub 45 stopni."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Stała Pi/2 (1.570796) lub 90 stopni."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Stała Pi (3.141593) lub 180 stopni."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Stała tau (6.283185) lub 360 stopni."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Stała sqrt2 (1.414214). Pierwiastek kwadratowy z 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj Wejście"
msgid "Add Output"
msgstr "Dodaj wyjście"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"
msgid "Boolean"
msgstr "Prawda/fałsz"
msgid "Sampler"
msgstr "Próbnik (sampler)"
msgid "[default]"
msgstr "[domyślne]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"Podgląd 2D nie może poprawnie pokazać rezultatu uzyskanego z parametru "
"instancji."
msgid "Add Input Port"
msgstr "Dodaj port wejściowy"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Dodaj port wyjściowy"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Zmień typ portu wejściowego"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Zmień typ portu wyjściowego"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Zmień nazwę portu wejściowego"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Zmień nazwę portu wyjściowego"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Powiększ port wyjściowy"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Pomniejsz port wyjściowy"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Usuń port wejściowy"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Usuń port wyjściowy"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Ustaw wyrażenie VisualShader"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Zmień rozmiar węzła VisualShader"
msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Ukryj podgląd portu"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "Pokaż podgląd portu"
msgid "Set Comment Node Title"
msgstr "Ustaw tytuł węzła komentarzowego"
msgid "Set Comment Node Description"
msgstr "Ustaw opis węzła komentarzowego"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Ustaw nazwę parametru"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Ustaw domyślny port wejścia"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Dodaj Węzeł do Wizualnego Shadera"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Dodaj varying do shadera wizualnego: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Usuń varying z shadera wizualnego: %s"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Węzeł/y przesunięte"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Konwertuj stałe węzły do parametrów"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Konwertuj węzły parametrów do stałych"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Usuń węzeł VisualShadera"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Usuń węzły VisualShadera"
msgid "Float Constants"
msgstr "Stałe zmiennoprzecinkowe"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Konwertuj stałe do parametrów"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Konwertuj parametry do stałych"
msgid "Set Comment Title"
msgstr "Ustaw tytuł komentarza"
msgid "Set Comment Description"
msgstr "Ustaw opis komentarza"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplikuj węzeł(y) VisualShader"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Wklej węzeł(y) VisualShader"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Wytnij węzeł(y) VisualShader"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Typ wejścia shadera wizualnego zmieniony"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Nazwa odnośnika parametru zmieniona"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Nazwa varying zmieniona"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Ustaw stałą: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Niewłaściwa nazwa dla varying."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Varying o tej nazwie już istnieje."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Dodaj węzeł(y) do shadera wizualnego"
msgid "Vertex"
msgstr "Wierzchołki"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmenty"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
msgid "Process"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Collide"
msgstr "Kolizja"
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Zarządzaj varying"
msgid "Add Varying"
msgstr "Dodaj varying"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Usuń varying"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Pokaż wygenerowany kod shadera."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Wygenerowany kod shadera"
msgid "Add Node"
msgstr "Dodaj węzeł"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Wyczyść bufor kopiowania"
msgid "High-end node"
msgstr "Węzeł wysokiej klasy"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Utwórz węzeł shadera"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Utwórz varying shadera"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Usuń varying shadera"
msgid "Color function."
msgstr "Funkcja koloru."
msgid "Color operator."
msgstr "Operator koloru."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Funkcja odcieni szarości."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Konwertuje wektor HSV do odpowiednika RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Konwertuje wektor RGB do odpowiednika HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Funkcja sepii."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operator wypalenia."
msgid "Darken operator."
msgstr "Operator przyciemnienia."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operator różnicy."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operator uniku."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operator twardego światła."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operator rozjaśnienia."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operator pokrycia."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operator ekranu."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operator miękkiego światła."
msgid "Color constant."
msgstr "Stała koloru."
msgid "Color parameter."
msgstr "Parametr koloru."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Tylko tryb fragmentów/światła) Pochodna funkcji."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania %s pomiędzy dwoma parametrami."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Równe (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Większe niż (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Większe lub równe (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Zwraca powiązany wektor, jeśli podane skalary są równe, większe lub mniejsze."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF i parametrem skalarnym."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy NaN i parametrem skalarnym."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Mniejsze niż (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Mniejsze lub równe (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Nierówne (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Zwraca powiązany wektor 3D, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa "
"albo fałszywa."
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Zwraca powiązany wektor 2D, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa "
"albo fałszywa."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Zwraca powiązaną wartość boolowską, jeśli podana wartość boolowska jest "
"prawdziwa albo fałszywa."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Zwraca powiązany zmiennoprzecinkowy skalar, jeśli podana wartość boolowska "
"jest prawdziwa albo fałszywa."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true "
"or false."
msgstr ""
"Zwraca powiązany całkowity skalar, jeśli podana wartość boolowska jest "
"prawdziwa albo fałszywa."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Zwraca powiązane przekształcenie, jeśli podana wartość boolowska jest "
"prawdziwa albo fałszywa."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Zwraca powiązany nieoznaczony całkowity skalar, jeśli podana wartość "
"boolowska jest prawdziwa albo fałszywa."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy dwoma parametrami."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF (lub NaN) i parametrem "
"skalarnym."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Stała prawda/fałsz."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "Parametr boolowski."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Tłumaczone do \"%s\" w języku cieniowania Godota."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wszystkich trybów shadera."
msgid "Input parameter."
msgstr "Parametr wejściowy."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr ""
"Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego i fragmentowego trybu shadera."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego i światłowego shadera."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego trybu shadera."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla shadera w trybie nieba."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla trybu mgły shadera."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla światłowego trybu shadera."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego trybu shadera."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla początkowego trybu shadera."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla procesowego trybu shadera."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr ""
"Parametr wejściowy \"%s\" dla początkowego i procesowego trybu shadera."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla procesowego i kolizyjnego trybu shadera."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Węzeł do pomocy z pomnożeniem wektora wejściowego pozycji przez obrót, "
"używając określonej osi. Przeznaczony do działania z emiterami."
msgid "Float function."
msgstr "Funkcja zmiennoprzecinkowa."
msgid "Float operator."
msgstr "Operator zmiennoprzecinkowy."
msgid "Integer function."
msgstr "Funkcja całkowitoliczbowa."
msgid "Integer operator."
msgstr "Operator całkowitoliczbowy."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Funkcja całkowitoliczbowa (bez znaku)."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Operator całkowitoliczbowy (bez znaku)."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Zwraca wartość bezwzględną parametru."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Zwraca arcus cosinus parametru."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Zwraca odwrócony cosinus hiperboliczny parametru."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Zwraca arcus sinus parametru."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Zwraca odwrócony sinus hiperboliczny parametru."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Zwraca arcus tangens parametru."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Zwraca arcus tangens parametrów."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Zwraca odwrócony tangens hiperboliczny parametru."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowej operacji NOT (~a) na liczbie całkowitej (integer)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowej operacji NOT (~a) na liczbie całkowitej bez znaku "
"(unsigned integer)."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą większą lub równą parametrowi."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Ogranicza wartość, by leżała pomiędzy dwiema podanymi wartościami."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Zwraca cosinus parametru."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Zwraca cosinus hiperboliczny parametru."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Konwertuje wartość w radianach na stopnie."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"x\" używając lokalnej "
"zmienności."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"y\" używając lokalnej "
"zmienności."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Eksponenta o podstawie e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Eksponenta o podstawie 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą mniejszą lub równą parametrowi."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Liczy ułamkową część argumentu."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Zwraca odwrotność pierwiastka kwadratowego z parametru."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logarytm naturalny."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logarytm o podstawie 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Zwraca większą z dwóch wartości."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Zwraca mniejszą z dwóch wartości."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolacja liniowa między dwoma skalarami."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr "Przeprowadza operację mnożenia z dodawaniem (a * b + c) na skalarach."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Zwraca przeciwieństwo parametru."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - skalar"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Zwraca wartość pierwszego parametru podniesioną do potęgi z drugiego."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Konwertuje wartość ze stopni na radiany."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / skalar"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi liczbę całkowitą."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi parzystą liczbę całkowitą."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ogranicza wartość pomiędzy 0.0 i 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Wyciąga znak z parametru."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Zwraca sinus parametru."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Zwraca sinus hiperboliczny parametru."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Zwraca pierwiastek kwadratowy parametru."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), "
"skalar(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest "
"większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną "
"pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Funkcja przejścia( skalar(krawędź), skalar(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Suma bezwzględnej pochodnej po "
"\"x\" i \"y\"."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Zwraca tangens parametru."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Zwraca tangens hiperboliczny parametru."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Zwraca obciętą wartość parametru."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Sumuje dwa zmiennoprzecinkowe skalary."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Sumuje dwa całkowitoliczbowe skalary."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Sumuje dwa skalary całkowitoliczbowe bez znaku."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowej operacji AND (a & b) dwóch liczb całkowitych (integer)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned "
"integers."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowej operacji AND (a & b) dwóch liczb całkowitych bez znaku "
"(unsigned integer)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowego przesunięcia w lewo (a << b) na liczbie całkowitej."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowego przesunięcia w lewo (a << b) na liczbie całkowitej bez "
"znaku."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowej operacji OR (a | b) dwóch liczb całkowitych (integer)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowej operacji OR (a | b) dwóch liczb całkowitych bez znaku "
"(unsigned integer)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowego przesunięcia w prawo (a <<< b) na liczbie całkowitej "
"(integer)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowego przesunięcia w lewo (a << b) na liczbie całkowitej bez "
"znaku (unsigned integer)."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowej operacji XOR (a ^ b) na liczbie całkowitej (integer)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Zwraca wynik bitowej operacji XOR (a ^ b) na liczbie całkowitej bez znaku "
"(unsigned integer)."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Dzieli dwa skalary zmiennoprzecinkowe."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Dzieli dwie skalary całkowitoliczbowe."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Dzieli dwie skalary całkowitoliczbowe bez znaku."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Mnoży dwa skalary zmiennoprzecinkowe."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Mnoży dwa skalary całkowitoliczbowe."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Mnoży dwa skalary całkowitoliczbowe bez znaku."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Zwraca resztę z dzielenia dwóch skalarów zmiennoprzecinkowych."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Zwraca resztę z dzielenia dwóch skalarów całkowitoliczbowych."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr ""
"Zwraca resztę z dzielenia dwóch skalarów całkowitoliczbowych bez znaku."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Odejmuje dwa skalary zmiennoprzecinkowe."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Odejmuje dwa skalary całkowitoliczbowe."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Odejmuje dwa skalary całkowitoliczbowe bez znaku.."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Stała skalarna zmiennoprzecinkowa."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Stała skalarna całkowitoliczbowa."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Stała skalarna całkowitoliczbowa bez znaku."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Parametr skalarny zmiennoprzecinkowy."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Parametr skalarny całkowitoliczbowy."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Parametr skalarny zmiennoprzecinkowy bez znaku."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Konwertuje UV ekranu do SDF."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "Rzuca promień na SDF ekranu i zwraca pokonany dystans."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Konwertuje SDF do UV ekranu."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Wykonuje podejrzenie tekstury SDF."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Wykonuje podejrzenie tekstury normalnych SDF."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Funkcja do zastosowania na współrzędnych tekstury."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr ""
"Konwersja współrzędnych biegunowych zastosowana na współrzędne tekstury."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury kubicznej."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury krzywej."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury trójkomponentowej krzywej."
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Zwraca wartość głębi otrzymaną z wstępnego przetwarzania głębi w przestrzeni "
"liniowej."
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury 2D."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Wykonaj podejrzenie tablicy 2D tekstur."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury 3D."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Zastosuj funkcję przesuwania na współrzędnych tekstury."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Zastosuj funkcję skalowania na współrzędnych tekstury."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Podejrzenie parametru tekstury kubicznej."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Podejrzenie parametru tekstury 2D."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Podejrzenie parametru tekstury 2D z trójpłaszczyzną."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Podejrzenie parametru tablicy tekstur 2D."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Podejrzenie parametru tekstury 3D."
msgid "Transform function."
msgstr "Funkcja transformacji."
msgid "Transform operator."
msgstr "Operator przekształcenia."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Oblicz iloczyn diadyczny pary wektorów.\n"
"\n"
"OuterProduct traktuje pierwszy parametr \"c\" jako kolumnowy wektor (macierz "
"z jedną kolumną) i drugi parametr \"r\" jako rzędowy wektor (macierz z "
"jednym rzędem) i wykonuje mnożenie macierzy \"c * r\" dając w wyniku "
"macierz, której ilość rzędów odpowiada ilości komponentów w \"c\" oraz "
"której ilość kolumn to liczba komponentów w 'r'."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Składa przekształcenie z czterech wektorów."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Rozkłada przekształcenie na cztery wektory."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Liczy wyznacznik przekształcenia."
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Wylicza jak obiekt powinien zwrócić się do kamery, by zostać zastosowanym na "
"wyjście portu Model View Matrix dla obiektów 3D."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Liczy odwrotność przekształcenia."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Liczy transpozycję przekształcenia."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Sumuje dwa przekształcenia."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Dzieli dwa przekształcenia."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Mnoży dwa przekstałcenia."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Wykonuje mnożenie komponentów dwóch przekształceń."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Odejmuje dwa przekształcenia."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Mnoży wektor przez przekształcenie."
msgid "Transform constant."
msgstr "Stała przekształcenia."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Parametr przekształcenia."
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Efekt dystansowego zanikania wygasa każdy piksel bazując na jego dystansie "
"od innego obiektu."
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Efekt zbliżeniowego zanikania wygasa każdy piksel bazując na jego dystansie "
"od innego obiektu."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr "Zwraca losową wartość między podanym minimum a maximum."
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "Przemapowuje podane wejście z wejściowego zakresu na wyjściowy zakres."
msgid "Vector function."
msgstr "Funkcja wektorowa."
msgid "Vector operator."
msgstr "Operator wektorowy."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Składa wektor ze skalarów."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Rozkłada wektor na skalary."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Składa wektor 2D z dwóch skalarów."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Rozkłada wektor 2D na dwa skalary."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Składa wektor 3D z trzech skalarów."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Rozkłada wektor 3D na trzy skalary."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Składa wektor 4D z czterech skalarów."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Rozkłada wektor 4D na cztery skalary."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Liczy iloczyn wektorowy dwóch wektorów."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"x\" używając lokalnej "
"zmienności."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"y\" używając lokalnej "
"zmienności."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Zwraca dystans pomiędzy dwoma punktami."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Liczy iloczyn skalarny dwóch wektorów."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Zwraca wektor, który wskazuje ten sam kierunek co wektor odniesienia. "
"Funkcja posiada trzy parametry wektorowe: N, wektor do orientacji, I, wektor "
"padający i Nref, wektor odniesienia. Jeżeli iloczyn skalarny I i Nref jest "
"mniejszy od zera, zwracana jest wartość N. W przeciwnym razie zwracana jest "
"wartość -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Zwraca spadek na podstawie iloczynu skalarnego normalnej powierzchni i "
"kierunku widoku kamery (podaj tu powiązane wejście)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Liczy długość wektora."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami używając skalara."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Wykonuje zabezpieczoną operację pomnóż-i-dodaj (a * b + c) na wektorach."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Liczy znormalizowany wektor."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - wektor"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / wektor"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Zwraca wektor zwrócony w kierunku odbicia ( a : wektor padający, b : wektor "
"normalny )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Zwraca wektor skierowany w kierunku załamania."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkcja gładkiego przejścia( wektor(krawędź0), wektor(krawędź1), "
"wektor(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest "
"większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną "
"pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), "
"wektor(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest "
"większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną "
"pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Funkcja przejścia( wektor(krawędź), wektor(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Funkcja przejścia( skalar(krawędź), wektor(x) ).\n"
"\n"
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Suma bezwzględnej pochodnej po "
"\"x\" i \"y\"."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Dodaje wektor 2D do wektora 2D."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Dodaje wektor 3D do wektora 3D."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Dodaje wektor 4D do wektora 4D."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Dzieli wektor 2D przez wektor 2D."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Dzieli wektor 3D przez wektor 3D."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Dzieli wektor 4D przez wektor 4D."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Mnoży wektor 2D przez wektor 2D."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Mnoży wektor 3D przez wektor 3D."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Mnoży wektor 4D przez wektor 4D."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów 2D."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów 3D."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów 4D."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Odejmuje wektor 2D od wektora 2D."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Odejmuje wektor 3D od wektora 3D."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Odejmuje wektor 4D od wektora 4D."
msgid "2D vector constant."
msgstr "Stała wektorowa 2D."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "Parametr wektorowy 2D."
msgid "3D vector constant."
msgstr "Stała wektorowa 3D."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "Parametr wektorowy 3D."
msgid "4D vector constant."
msgstr "Stała wektorowa 4D."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "Parametr wektorowy 4D."
msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr "Prostokątny obszar z tekstem opisu, dla lepszej organizacji grafu."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, z własną ilością portów wejścia i "
"wyjścia. To jest bezpośrednie wstrzyknięcie kodu do funkcji wierzchołków/"
"fragmentów/światła, nie używaj tego do deklarowania tych funkcji w środku."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, które jest ustawiane na samej "
"górze wynikowego shadera. Możesz wewnątrz utworzyć różne definicje funkcji i "
"wywoływać je później w Wyrażeniach. Możesz także deklarować zmienne, "
"parametry i stałe."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Referencja do istniejącego parametru."
msgid "Get varying parameter."
msgstr "Pobierz parametr varying."
msgid "Set varying parameter."
msgstr "Ustaw parameter varying."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Edytuj wizualną właściwość:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Zmiana Trybu Wizualnego Shadera"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Dane Voxel GI nie są lokalne dla sceny."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Dane Voxel GI są częścią importowanej sceny."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Dane Voxel GI są importowanym zasobem."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Wypal VoxelGI"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Wybierz ścieżkę dla pliku danych VoxelGI"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Podana ścieżka nie istnieje."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu (nie jest w formacie ZIP)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Niewłaściwy plik \".zip\" projektu; nie zawiera pliku \"project.godot\"."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Proszę wybrać pusty folder."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Proszę wybrać plik \"project.godot\" lub \".zip\"."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Ten folder już zawiera projekt Godota."
msgid ""
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"Nie możesz zapisać projektu do wybranej ścieżki. Proszę utworzyć nowy folder "
"lub wybrać nową ścieżkę."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Wybrana ścieżka nie jest pusta. Zalecane jest wybranie pustego folderu."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nowy projekt gry"
msgid "Imported Project"
msgstr "Zaimportowano projekt"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa projektu."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Folder o podanej nazwie istnieje już w tej lokalizacji."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Dobrym pomysłem byłoby nazwanie swojego projektu."
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Wspiera tylko platformy desktopowe."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Zaawansowana grafika 3D."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Możliwość skalowania do dużych, złożonych scen."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Używa backendu RenderingDevice."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Wolniejsze renderowanie prostych scen."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Wspiera platformy desktopowe i mobilne."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Mniej zaawansowana grafika 3D."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Mniejsze możliwości skalowania złożonych scen."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Szybkie renderowanie prostych scen."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Wspiera platformy desktopowe, mobilne i webowe."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Najmniej zaawansowana grafika 3D (prace w toku)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Przeznaczone dla słabszych/starszych urządzeń."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Używa backendu OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Najszybsze renderowanie prostych scen."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu (zmienić cokolwiek?)."
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Nie udało się wczytać projektu z '%s' (błąd %d). Może być brakujący lub "
"uszkodzony."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Nie można zapisać projektu w \"%s\" (błąd %d)."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Ostrzeżenie: Ten folder nie jest pusty"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz utworzyć projekt Godot w niepustym folderze.\n"
"Cała zawartość tego folderu zostanie zaimportowana jako zasoby projektu!\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Nie można utworzyć project.godot w ścieżce projektu."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Nie można stworzyć icon.svg w ścieżce projektu."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu, nie jest w formacie ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Nie powiodło się wypakowanie z pakietu następujących plików:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pakiet zainstalowano poprawnie!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Zmień nazwę projektu"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importuj istniejący projekt"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importuj i edytuj"
msgid "Create New Project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Utwórz i edytuj"
msgid "Install Project:"
msgstr "Zainstaluj projekt:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Zainstaluj i edytuj"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Ścieżka do projektu:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ścieżka instalacji projektu:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Renderer może zostać później zmieniony, ale sceny mogą potrzebować "
"dostosowania."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Metadane kontroli wersji:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Missing Project"
msgstr "Brakujący projekt"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Błąd: Projekt nieobecny w systemie plików."
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
msgid "Local Projects"
msgstr "Lokalne projekty"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Projekty Biblioteki Zasobów"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Nie można otworzyć projektu w \"%s\"."
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Wybrałeś otwarcie %d projektów równocześnie. Czy chcesz kontynuować?\n"
"Typowe sprawdzenia kompatybilności wersji silnika zostaną pominięte."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Wybrany projekt \"%s\" nie posiada w pliku konfiguracyjnym (\"project."
"godot\") informacji o wspieranej wersji Godota .\n"
"\n"
"Ścieżka projektu: %s\n"
"\n"
"Jeśli mimo to go otworzysz, zostanie przekonwertowany do aktualnego formatu "
"pliku konfiguracji Godota.\n"
"\n"
"Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z "
"wcześniejszymi wersjami silnika."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
"scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Wybrany projekt \"%s\" został stworzony w wersji Godota 3.x i musi zostać "
"przekonwertowany do wersji Godota 4.x.\n"
"\n"
"Ścieżka projektu: %s\n"
"\n"
"Są trzy rozwiązania:\n"
"- Skonwertuj tylko plik konfiguracyjny (\"project.godot\"). Użyj tej opcji "
"tylko do otwarcia projektu bez konwersji scen, zasobów i skryptów.\n"
"- Skonwertuj cały projekt wraz ze scenami, zasobami i skryptami (zalecane "
"rozwiązanie przy aktualizacji).\n"
"- Nic nie rób i wróć.\n"
"\n"
"Ostrzeżenie: Jeśli wybierzesz konwersję, nie będziesz mógł więcej otworzyć "
"projektu z wcześniejszymi wersjami silnika."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Skonwertuj tylko project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Wybrany projekt \"%s\" został stworzony w starszej wersji silnika i musi "
"zostać przekonwertowany do bieżącej wersji.\n"
"\n"
"Ścieżka projektu: %s\n"
"\n"
"Czy chcesz dokonać konwersji?\n"
"\n"
"Ostrzeżenie: Nie będziesz mógł więcej otworzyć projektu z wcześniejszymi "
"wersjami silnika."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Konwertuj project.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Nie można otworzyć projektu \"%s\" ze ścieżki:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ustawienia projektu zostały stworzone w nowszej wersję silnika i nie są "
"kompatybilne z aktualnie używaną wersją."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Ten projekt używa liczb zmiennoprzecinkowych o podwójnej "
"precyzji, ale aktualnie\n"
"używana wersja Godota używa pojedynczej precyzji. Otwarcie projektu może "
"spowodować utratę danych.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Ten projekt używa C#, ale ten build Godota nie zawiera\n"
"modułu Mono. Jeśli kontynuujesz, nie będziesz mógł uzywać skryptów C#.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Ten projekt został zbudowany w wersji Godota %s.\n"
"Otwarcie go spowoduje aktualizację lub obniżenie wersji do Godota %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
"build of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Ten projekt używa następujących funkcjonalności, niewspieranych "
"przez aktualnie używaną wersję Godota:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Otworzyć mimo wszystko? Projekt zostanie zmodyfikowany."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Nie można uruchomić projektu: główna scena niezdefiniowana.\n"
"Edytuj projekt i zmień główną scenę w Ustawieniach Projektu pod kategorią "
"\"Application\"."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Nie można uruchomić projektu: Zasoby muszą zostać zaimportowane\n"
"Otwórz projekt w edytorze aby zaimportować zasoby."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić %d projektów na raz?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Usunąć %d projektów z listy?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Usunąć ten projekt z listy?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Usunąć wszystkie brakujące projekty z listy?\n"
"Zawartość folderów projektów nie zostanie zmodyfikowana."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Język został zmieniony.\n"
"Interfejs zaktualizuje się po restarcie edytora lub menedżera projektów."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przeskanować %s folderów w poszukiwaniu istniejących "
"projektów Godota?\n"
"To może chwilę zająć."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Menedżer projektów"
msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtruj projekty"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"To pole filtruje projekty po nazwie i ostatniej składowej ścieżki.\n"
"By filtrować projekty po nazwie i pełnej ścieżce, zapytanie musi zawierać "
"przynajmniej jeden znak \"/\"."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Wczytywanie, proszę czekać..."
msgid "Last Edited"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
msgid "Import Project"
msgstr "Importuj projekt"
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Skanuj projekty"
msgid "Edit Project"
msgstr "Edytuj projekt"
msgid "Remove Project"
msgstr "Usuń projekt"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Usuń brakujące"
msgid "About"
msgstr "O Godocie"
msgid "Restart Now"
msgstr "Uruchom ponownie"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Wybierz folder do skanowania"
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Usuń także projekt (nie można cofnąć!)"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "Przekonwertuj cały projekt"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3.x to work in Godot 4.0.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Ta opcja spowoduje pełną konwersję projektu, aktualizację scen, zasobów i "
"skryptów z wersji Godota 3.x do wersji Godota 4.0.\n"
"\n"
"Miej na uwadzę, że konwersja zostanie przeprowadzona w najlepszy możliwy "
"sposób, dzięki czemu aktualizacja będzie łatwiejsza, ale nadal będą wymagane "
"ręczne dostosowania.\n"
"\n"
"WAŻNE: Upewnij się, że przed konwersją zrobiłeś kopię zapasową swojego "
"projektu, ponieważ przeprowadzenie konwersji uniemożliwi jego otwarcie w "
"starszych wersjach Godota."
msgid "Can't run project"
msgstr "Nie można uruchomić projektu"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Nie posiadasz obecnie żadnych projektów.\n"
"Czy chcesz zobaczyć oficjalne przykładowe projekty w Bibliotece Zasobów?"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Dodaj ustawienie projektu"
msgid "Delete Item"
msgstr "Usuń element"
msgid "(All)"
msgstr "(Wszystko)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Dodawanie akcji Wejścia"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Zmień martwą strefę akcji"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Zmień zdarzenie(a) akcji wejścia"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Wyczyść akcję wejścia"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "Zmień nazwę akcji wejścia"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Aktualizuj kolejność akcji wejścia"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Ustawienia projektu (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Wybierz ustawienie albo wpisz jego nazwę"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "Zmienione ustawienia będą zastosowane do edytora po restarcie."
msgid "Input Map"
msgstr "Mapowanie wejścia"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Autoload"
msgstr "Autoładowanie"
msgid "Shader Globals"
msgstr "Globalne shaderów"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Domyślny import"
msgid "Select Property"
msgstr "Wybierz właściwość"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Wybierz metoda wirtualną"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Grupowa zmiana nazwy"
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
msgid "Substitute"
msgstr "Substytut"
msgid "Node name."
msgstr "Nazwa węzła."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Nazwa rodzica węzła, jeśli dostępna."
msgid "Node type."
msgstr "Typ węzła."
msgid "Current scene name."
msgstr "Nazwa aktualnej sceny."
msgid "Root node name."
msgstr "Nazwa korzenia."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sekwencyjny licznik całkowity.\n"
"Porównaj opcje licznika."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Oddzielny licznik na poziom"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Gdy ustawione, licznik restartuje dla każdej grupy węzłów potomnych."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Początkowa wartość dla licznika."
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Liczba, o którą licznik jest zwiększany dla każdego węzła."
msgid "Padding"
msgstr "Wyrównanie"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Minimalna liczba cyfr dla licznika.\n"
"Brakujące cyfry są wyrównywane zerami poprzedzającymi."
msgid "Post-Process"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase na snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case na PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Notacja"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Na małe litery"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Na wielkie litery"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego:"
msgid "At character %s"
msgstr "Przy znaku %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Zmień nadrzędny węzeł"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Wybierz nowy węzeł nadrzędny:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Zachowaj globalną transformację"
msgid "Reparent"
msgstr "Zmień nadrzędny"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Wybierz typ korzenia"
msgid "Pick"
msgstr "Wybierz"
msgid "Scene name is valid."
msgstr "Nazwa sceny jest prawidłowa."
msgid "Scene name is empty."
msgstr "Nazwa sceny jest pusta."
msgid "File name invalid."
msgstr "Nazwa pliku nieprawidłowa."
msgid "File already exists."
msgstr "Plik już istnieje."
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa korzenia."
msgid "Root Type:"
msgstr "Typ korzenia:"
msgid "2D Scene"
msgstr "Scena 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "Scena 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Nazwa sceny:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Nazwa korzenia:"
msgid "Leave empty to use scene name"
msgstr "Zostaw puste, by użyć nazwy sceny"
msgid "Create New Scene"
msgstr "Utwórz nową scenę"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Brak węzła nadrzędnego do stworzenia instancji."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Brak węzła nadrzędnego do stworzenia instancji scen."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Błąd przy ładowaniu sceny z %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within "
"one of its nodes."
msgstr ""
"Nie można utworzyć instancji sceny \"%s\", ponieważ obecna scena jest jednym "
"z jej węzłów."
msgid "Instantiate Scene(s)"
msgstr "Instancjonuj scenę(y)"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Podmień na gałąź sceny"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Instancjonuj scenę"
msgid "Detach Script"
msgstr "Odłącz skrypt"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Nie można wykonać tej operacji na głównym węźle drzewa."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Przenieś węzeł w nadrzędnym"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Przenieś węzły w nadrzędnym"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplikuj węzeł(y)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Nie można zmieniać węzłów nadrzędnych w scenie dziedziczonej. Kolejność "
"węzłów nie może się zmienić."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Węzeł musi należeć do edytowanej sceny, by stać się korzeniem."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Instancje scen nie mogą zostać korzeniem"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Zmień węzeł na Korzeń"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Usunąć %d węzłów i ich węzły potomne?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Usunąć %d węzłów?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Usunąć korzeń \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Usunąć węzeł \"%s\" oraz jego węzły potomne?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Usunąć węzeł \"%s\"?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "Zapisane gałęzi jako scena wymaga, aby scena była otwarta w edytorze."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Zapisanie gałęzi jako scena wymaga wybrania tylko jednego węzła, a masz "
"wybrane %d węzłów."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Nie można zapisać gałęzi z korzenia jako instancji sceny.\n"
"By utworzyć edytowalną kopię aktualnej sceny, zduplikuj ją z menu "
"kontekstowego doku systemu plików\n"
"lub utwórz scenę dziedziczącą używając Scena > Nowa scena dziedzicząca..."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Nie można zapisać gałęzi już zinstancjonowanej sceny.\n"
"By utworzyć wariację sceny, zamiast tego możesz stworzyć scenę dziedziczącą "
"bazowaną na instancji sceny, używając Scena -> Nowa scena dziedzicząca..."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Nie można zapisać gałęzi, która jest dzieckiem już wcześniej zainicjowanej "
"sceny.\n"
"Aby zapisać tą gałąź do jej własnej sceny, otwórz oryginalną scenę, kliknij "
"prawym przyciskiem myszy na tą gałąź i wybierz \"Zapisz gałąź jako scenę\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Nie można zapisać gałęzi która jest częścią odziedziczonej sceny.\n"
"Aby zapisać tą gałąź do jej własnej sceny, otwórz oryginalną scenę, kliknij "
"prawym przyciskiem myszy na tę gałąź i wybierz \"Zapisz gałąź jako scenę\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Zapisz nową scenę jako ..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Wyłączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła "
"zostaną przywrócone do domyślnych."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Włączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła "
"zostaną przywrócone do domyślnych."
msgid "Make Local"
msgstr "Uczyń lokalnym"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Włącz unikalne w scenie nazwy"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Unikalne nazwy są już użyte przez inne węzły w scenie:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Wyłącz unikalne w scenie nazwy"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nowy korzeń sceny"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Utwórz korzeń:"
msgid "Switch to Favorite Nodes"
msgstr "Przełącz na ulubione węzły"
msgid "Other Node"
msgstr "Inny węzeł"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Nie można operować węzłami z innej sceny!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Nie można działać na węzłach z których dziedziczy obecna scena!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Tej operacji nie można wykonać na instancjonowanej scenie."
msgid "Attach Script"
msgstr "Dołącz skrypt"
msgid "Set Shader"
msgstr "Ustaw shader"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Wytnij węzeł/y"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Usuń węzeł(y)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Zmień typ węzła/ów"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Ta operacja wymaga pojedynczego wybranego węzła."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności nie są "
"spełnione."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Błąd podczas zapisywania sceny."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Błąd duplikowania sceny przy zapisywaniu."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Instancjonuj skrypt"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Podzasoby"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Odwołaj unikalną nazwę"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Dostęp jako unikalna nazwa"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Wyczyść dziedziczenie"
msgid "Editable Children"
msgstr "Edytowalne dzieci"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Wczytaj jako zastępczy"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Automatycznie rozwijaj do wybranego"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtruj po typie"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtruj po grupie"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Zaznacza wszystkie węzły danego typu."
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Zaznacza wszystkie węzły należące do danej grupy.\n"
"Jeśli puste, zaznacza tylko węzły należące do jakiejkolwiek grupy."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Nie można dołączyć skryptu: brak zarejestrowanych języków.\n"
"To prawdopodobnie przez to, że ten edytor został zbudowany z wyłączonymi "
"wszystkimi modułami języków."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Nie można wkleić korzenia do tej samej sceny."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Wklej węzeł/y"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Dodaj węzeł"
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Rozwiń/zwiń gałąź"
msgid "Change Type"
msgstr "Zmień typ"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Zmień nadrzędny węzeł na nowy"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Zmień na korzeń sceny"
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Przełącz dostęp jako unikalna nazwa"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Usuń (bez potwierdzenia)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Dodaj/Utwórz nowy węzeł."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Instancjonuj plik sceny jako węzeł. Tworzy scenę dziedziczącą jeśli korzeń "
"nie istnieje."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Dołącz nowy lub istniejący skrypt do zaznaczonego węzła."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Odłącz skrypt z zaznaczonego węzła."
msgid "Extra scene options."
msgstr "Dodatkowe opcje sceny."
msgid "Remote"
msgstr "Zdalny"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Kiedy wybrany, dok zdalnego drzewa sceny będzie powodował przestoje za "
"każdym razem, gdy się aktualizuje.\n"
"Zmień z powrotem na drzewo lokalne, by zwiększyć wydajność."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Wyczyścić dziedziczenie? (Nie można cofnąć!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Przełącz widoczność"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Odblokuj węzeł"
msgid "Button Group"
msgstr "Grupa przycisków"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Wyłącz unikalną w scenie nazwę"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(łączony teraz)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Ten node może być dostępny z dowolnego miejsca sceny poprzez poprzedzenie go "
"prefiksem '%s' w ścieżce node.\n"
"Kliknij, aby to wyłączyć."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Węzeł ma jedno połączenie."
msgstr[1] "Węzeł ma {num} połączenia."
msgstr[2] "Węzeł ma {num} połączeń."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Węzeł jest w następującej grupie:"
msgstr[1] "Węzeł jest w następujących grupach:"
msgstr[2] "Węzeł jest w następujących grupach:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Ten skrypt jest obecnie uruchomiony w edytorze."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Ten skrypt jest typu niestandardowego."
msgid "Open Script:"
msgstr "Otwórz skrypt:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Węzeł jest zablokowany.\n"
"Kliknij, by go odblokować."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Dzieci nie są wybieralne.\n"
"Kliknij, aby uczynić je wybieralnymi."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer jest przypięty.\n"
"Kliknij, by odpiąć."
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" nie jest znanym filtrem."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa węzła, następujące znaki są niedozwolone:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Inny węzeł używa już tej unikalnej nazwy w scenie."
msgid "Rename Node"
msgstr "Zmień nazwę węzła"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Drzewo sceny (węzły):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Wybierz węzeł"
msgid "Path is empty."
msgstr "Ścieżka jest pusta."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "Nazwa pliku jest nieprawidłowa."
msgid "Path is not local."
msgstr "Ścieżka nie jest lokalna."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "Ścieżka bazowa jest nieprawidłowa."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
msgid "File does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Niepoprawne rozszerzenie."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "Rozszerzenie nie pasuje do wybranego języka."
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Błąd - Nie można było utworzyć skryptu w systemie plików."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Błąd ładowania skryptu z %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Otwórz skrypt / Wybierz lokację"
msgid "Open Script"
msgstr "Otwórz skrypt"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Dziedzicz %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Plik istnieje, zostanie użyty ponownie."
msgid "Invalid path."
msgstr "Niepoprawna ścieżka."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub ścieżka klasy bazowej."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Ścieżka/nazwa skryptu jest prawidłowa."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Dozwolone: a-z, A-Z, 0-9, _ i ."
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Wbudowany skrypt (w plik sceny)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Utwórz nowy plik skryptu."
msgid "Using existing script file."
msgstr "Używa istniejącego pliku skryptu."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Wczytaj istniejący plik skryptu."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Plik skryptu już istnieje."
msgid "No suitable template."
msgstr "Brak odpowiedniego szablonu."
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Uwaga: wbudowane skrypty posiadają pewne ograniczenia i nie mogą być "
"edytowane przy użyciu zewnętrznego edytora."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Posiadanie skryptu z nazwą taką samą jak typ wbudowany jest "
"zazwyczaj niepożądane."
msgid "Class Name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Skrypt wbudowany:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Dołącz skrypt dla węzła"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Błąd - Nie można utworzyć dołączenia shadera w systemie plików."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Błąd - Nie można utworzyć shadera w systemie plików."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Błąd przy ładowaniu shadera z %s"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Otwórz shader / Wybierz lokalizację"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Wybrano błędne rozszerzenie."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Ścieżka/nazwa shadera jest poprawna."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Wbudowany shader (do pliku sceny)."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Utworzy nowy plik shadera."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Wczyta istniejący plik shadera."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "Plik shadera już istnieje."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Uwaga: Wbudowane shadery nie mogą być edytowane za pomocą zewnętrznego "
"edytora."
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Wbudowany Shader:"
msgid "Create Shader"
msgstr "Utwórz shader"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Ustaw zmienną globalną shadera"
msgid "Please specify a valid shader uniform identifier name."
msgstr "Podaj prawidłową nazwę identyfikatora uniformu shadera."
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
msgstr "Globalny parametr shadera \"%s\" już istnieje"
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest zarezerwowanym słowem kluczowym języka shaderów."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Dodaj parametr globalny shadera"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Zmień promień cylindra"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Zmień wysokość cylindra"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Zmień wewnętrzny promień torusa"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Zmień zewnętrzny promień torusa"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Niepoprawny typ argumentu funkcji convert(), użyj stałych TYPE_*."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Argument kroku wynosi zero!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "To nie jest skrypt z instancją"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Nie bazuje na skrypcie"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Nie bazuje na pliku zasobów"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (brakuje @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Niepoprawna instancja formatu słownika (nie można wczytać skryptu w @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (niepoprawny skrypt w @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Niepoprawny słownik instancji (niepoprawne podklasy)"
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "Wartość typu \"%s\" nie może określać długości."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-"
"in types."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument typu dla is_instance_of(), użyj stałych TYPE_* dla "
"typów wbudowanych."
msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "Argument typu jest wcześniej zwolnioną instancją."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument typu dla is_instance_of(), powinien być stałą TYPE_*, "
"klasą lub skryptem."
msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "Argument wartości jest wcześniej zwolnioną instancją."
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Eksportuj scenę do pliku glTF 2.0"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Scena glTF 2.0..."
msgid "Path does not contain a Blender installation."
msgstr "Ścieżka nie zawiera instalacji Blendera."
msgid "Can't execute Blender binary."
msgstr "Nie można wykonać pliku binarnego Blendera."
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s"
msgstr "Nieoczekiwane wyjście --version z pliku binarnego Blendera w: %s"
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
msgstr "Podana ścieżka nie zawiera pliku binarnego Blendera."
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
msgstr "Ta instalacja Blendera jest za stara dla tego importera (nie 3.0+)."
msgid "This Blender installation is too new for this importer (not 3.x)."
msgstr "Ta instalacja Blendera jest zbyt nowa dla tego importera (nie 3.x)."
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
msgstr ""
"Ścieżka do instalacji Blendera jest prawidłowa (wykryta automatycznie)."
msgid "Path to Blender installation is valid."
msgstr "Ścieżka do instalacji Blendera jest poprawna."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Skonfiguruj importer Blendera"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
msgstr ""
"Do importowania plików '.blend' wymagany jest Blender 3.0+.\n"
"Podaj prawidłową ścieżkę do instalacji Blendera:"
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Wyłącz importowanie plików \".blend\""
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled "
"in Project Settings."
msgstr ""
"Wyłącza import plików '.blend' Blendera dla tego projektu. Można ponownie "
"włączyć w ustawieniach projektu."
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr "Wyłączenie importu plików \".blend\" wymaga restartu edytora."
msgid "Next Plane"
msgstr "Następna płaszczyzna"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Poprzednia płaszczyzna"
msgid "Plane:"
msgstr "Płaszczyzna:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Następny poziom"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Poprzedni poziom"
msgid "Floor:"
msgstr "Poziom:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Usuń zaznaczenie"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap Wypełnij zaznaczenie"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap Wklej zaznaczenie"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Malowanie GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Wybór GridMap"
msgid "Grid Map"
msgstr "Siatka"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Edytuj oś X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Edytuj oś Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Edytuj oś Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Kursor Obróć X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Kursor Obróć Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Kursor Obróć Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Kursor Obróć w tył X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Kursor Obróć w tył Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Kursor Obróć w tył Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Kursor Wyczyść obrót"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Wklejanie zaznacza"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczone"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Wypełnij zaznaczone"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ustawienia GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Wybierz odległość:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Filtruj siatki"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Przypisz temu węzłowi GridMap zasób MeshLibrary, aby korzystać z jego siatek."
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Określanie optymalnego rozmiaru atlasu"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Mieszanie albedo i emisji"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Wykreślanie siatki w strukturze przyspieszenia %d/%d"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Optymalizacja struktury przyspieszenia"
msgid "Begin Bake"
msgstr "Zacznij wypalanie"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Przygotowywanie shaderów"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Odsłanianie geometrii"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Wykreśl bezpośrednie oświetlenie"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Integruj pośrednie oświetlenie"
msgid "Bounce %d/%d: Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Odbicie %d/%d: Integrowanie oświetlenia pośredniego %d%%"
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Wypiekanie sond światła"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Integrowanie sond światła %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "Usuwanie szumów"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Pobieranie tekstur"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Nazwa klasy nie może być słowem zastrzeżonym"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Nazwa klasy musi być poprawnym identyfikatorem"
msgid "Build Solution"
msgstr "Zbuduj rozwiązanie"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Niewystarczająca ilość bajtów dla bajtów dekodujących lub zły format."
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/"
"en-us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Nie można załadować środowiska uruchomieniowego .NET, nie znaleziono zgodnej "
"wersji.\n"
"Próba utworzenia/edytowania projektu doprowadzi do awarii.\n"
"\n"
"Zainstaluj .NET SDK 6.0 lub nowszy z https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
"download i uruchom ponownie Godota."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Nie udało się załadować środowiska uruchomieniowego .NET"
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/"
"en-us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Nie można załadować środowiska uruchomieniowego .NET, w szczególności "
"hostfxr.\n"
"Próba utworzenia/edytowania projektu doprowadzi do awarii.\n"
"\n"
"Zainstaluj .NET SDK 6.0 lub nowszy z https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
"download i uruchom ponownie Godota."
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Przychodzące RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Wychodzące RPC"
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronizator"
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler sieci"
msgid "Replication"
msgstr "Replikacja"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
"Wybierz węzeł replikatora, aby wybrać właściwość, którą chcesz do niego "
"dodać."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr ""
"Nie można dodać nowej właściwości do synchronizacji bez węzła głównego."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "Właściwość jest już synchronizowana."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Dodaj właściwość do synchronizatora"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Wybierz węzeł do synchronizacji:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "Dodaj właściwość do synchronizacji..."
msgid "Add from path"
msgstr "Dodaj ze ścieżki"
msgid "Spawn"
msgstr "Tworzenie"
msgid ""
"Add properties using the buttons above or\n"
"drag them them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"Dodaj właściwości używając przycisków powyżej lub\n"
"przeciągnij je z inspektora i upuść tutaj."
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Najpierw wybierz MultiplayerSynchronizer."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "MultiplayerSynchronizer potrzebuje ścieżki głównej."
msgid "Set spawn property"
msgstr "Ustaw właściwość odradzania"
msgid "Set sync property"
msgstr "Ustaw właściwość synchronizacji"
msgid "Delete Property?"
msgstr "Usunąć właściwość?"
msgid "Remove Property"
msgstr "Usuń właściwość"
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Prawidłowy węzeł NodePath musi być ustawiony we właściwości \"Spawn Path\", "
"aby MultiplayerSpawner mógł odradzać węzły."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Prawidłowa ścieżka NodePath musi być ustawiona we właściwości \"Root Path\", "
"aby MultiplayerSynchronizer mógł synchronizować właściwości."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Zasób typu NavigationMesh musi być ustawiony w odpowiednim polu, aby ten "
"węzeł zadziałał."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Nie można wygenerować siatki nawigacji, ponieważ nie należy ona do "
"edytowanej sceny. Uczyń ją najpierw unikalną."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Nie można wygenerować siatki nawigacji, ponieważ należy ona do zasobu, który "
"został zaimportowany."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Nie można wygenerować siatki nawigacji, ponieważ zasób został zaimportowany "
"z innego typu."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Przygotuj NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Wyczyść siatkę nawigacji."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Ustawianie konfiguracji..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Obliczanie wielkości siatki..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Tworzenie pola wysokości..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Zaznaczanie możliwych do przejścia trójkątów ..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Konstruowanie zwartego pola wysokości..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erodowanie osiągalnego obszaru..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Rozdzielanie..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Tworzenie konturów..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Tworzenie siatki wielokątnej..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Konwertowanie do natywnej siatki nawigacyjnej..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Ustawienia generatora siatek nawigacyjnych:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Parsowanie Geometrii..."
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe!"
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "Przełącza, czy podgląd szumu jest obliczany w przestrzeni 3D."
msgid "Rename Action"
msgstr "Zmień nazwę akcji"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Zmień lokalizowaną nazwę akcji"
msgid "Change Action Type"
msgstr "Zmień typ akcji"
msgid "Remove action"
msgstr "Usuń akcję"
msgid "Add action set"
msgstr "Dodaj zestaw akcji"
msgid "Remove action set"
msgstr "Usuń zestaw akcji"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "Dodaj profil interakcji"
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Błąd ładowania %s: %s."
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Mapa akcji OpenXR:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Usuń profil interakcji"
msgid "Action Map"
msgstr "Mapa akcji"
msgid "Add Action Set"
msgstr "Dodaj zestaw akcji"
msgid "Add an action set."
msgstr "Dodaj zestaw akcji."
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaj profil"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Dodaj profil interakcji."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Zapisz tę mapę akcji OpenXR."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Przywróć domyślną mapę akcji OpenXR."
msgid "Action Sets"
msgstr "Zestawy akcji"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "Zmień nazwę zestawu akcji"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Zmień lokalizowaną nazwę zestawu akcji"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Zmień priorytet zestawu akcji"
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcję"
msgid "Delete action"
msgstr "Usuń akcję"
msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "Mapa akcji OpenXR"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Usuń akcję z profilu interakcji"
msgid "Add binding"
msgstr "Dodaj wiązanie"
msgid "Remove binding"
msgstr "Usuń wiązanie"
msgid "Pose"
msgstr "Pozycja"
msgid "Haptic"
msgstr "Dotykowe"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
msgid "Select an action"
msgstr "Wybierz akcję"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Brakuje nazwy paczki."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Segmenty paczki muszą mieć niezerową długość."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dozwolony w nazwach paczek aplikacji Androida."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Cyfra nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Znak \"%s\" nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paczka musi mieć co najmniej jedną kropkę jako separator."
msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format. "
"Please explicitly specify the package name."
msgstr ""
"Nazwa projektu nie spełnia wymagań dotyczących formatu nazwy pakietu. Proszę "
"wyraźnie określić nazwę pakietu."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Wybierz urządzenie z listy"
msgid "Running on %s"
msgstr "Uruchamiam na %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Eksportowanie APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Odinstalowywanie..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalowanie na urządzeniu, proszę czekać..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Nie udało się zainstalować na urządzeniu: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Uruchamiam na urządzeniu..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Nie udało się uruchomić na urządzeniu."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Szablon budowania Androida nie jest zainstalowany dla projektu. Zainstaluj "
"go z menu Projekt."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Albo ustawienia Debug Keystore, Debug User ORAZ Debug Password muszą być "
"skonfigurowane, ALBO żadne z nich."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debugowy keystore nieskonfigurowany w Ustawieniach Edytora ani w profilu "
"eksportu."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Albo ustawienia Release Keystore, Release User ORAZ Release Password muszą "
"być skonfigurowane, ALBO żadne z nich."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Wydaniowy keystore jest niepoprawnie skonfigurowany w profilu eksportu."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Wymagana jest poprawna ścieżka SDK Androida w Ustawieniach Edytora."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Niepoprawna ścieżka do SDK Androida w Ustawieniach Edytora."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Folder \"platform-tools\" nie istnieje!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć komendy adb z narzędzi platformowych SDK Androida."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Sprawdź w folderze SDK Androida podanych w Ustawieniach Edytora."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Brakuje folderu \"build-tools\"!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Nie udało się znaleźć komendy apksigner z narzędzi SDK Androida."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Niepoprawny klucz publiczny dla ekspansji APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Niepoprawna nazwa paczki:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"Aby korzystać z wtyczek, należy włączyć opcję „Użyj kompilacji Gradle”."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "OpenXR wymaga włączenia opcji „Użyj kompilacji Gradle”"
msgid "\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr "„Śledzenie dłoni” działa tylko wtedy, gdy „Tryb XR” to „OpenXR”."
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr "„Passthrough” działa tylko wtedy, gdy „Tryb XR” to „OpenXR”."
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"„Eksportuj AAB” działa tylko wtedy, gdy włączona jest opcja „Użyj kompilacji "
"Gradle”."
msgid ""
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Min SDK\" można nadpisać tylko wtedy, gdy włączona jest opcja „Użyj "
"kompilacji Gradle”."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"Wartość „Min SDK” powinna być liczbą całkowitą, ale otrzymano wartość "
"\"%s\", która jest nieprawidłowa."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
"Wartość „Min SDK” nie może być niższa niż %d, czyli wersji wymaganej przez "
"bibliotekę Godota."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Target SDK\" można nadpisać tylko wtedy, gdy włączona jest opcja „Użyj "
"kompilacji Gradle”."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"Wartość „Target SDK” powinna być liczbą całkowitą, ale otrzymano wartość "
"\"%s\", która jest nieprawidłowa."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"Wartość \"Target SDK\" %d jest wyższa niż domyślna wersja %d. To może "
"działać, ale nie zostało przetestowane i może być niestabilne."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr "Wersja \"Target SDK\" musi być większa lub równa wersji \"Min SDK\"."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"Renderer \"%s\" jest przeznaczony dla desktopów i nie jest odpowiedni dla "
"urządzeń z systemem Android."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"Wersja \"Min SDK\" powinna być większa lub równa %d dla renderera \"%s\"."
msgid "Code Signing"
msgstr "Podpisywanie kodu"
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for "
"your target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Żadne z narzędzi \"apksigner\" znajdujących się w katalogu \"build-tools\" "
"zestawu Android SDK nie zostało uruchomione. Sprawdź, czy masz zainstalowaną "
"prawidłową wersję dla docelowej wersji zestawu SDK. Rezultat %s jest "
"niepodpisany."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"\"apksigner\" nie został znaleziony. Sprawdź, czy komenda jest dostępna w "
"folderze narzędzi SDK Androida. Wynikowy %s jest niepodpisany."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Podpisywanie debugowego %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Podpisywanie wydaniowego %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Nie udało się znaleźć keystore, nie można eksportować."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "\"apksigner\" zwrócił błąd #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"Wyjście: \n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Weryfikowanie %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Weryfikacja \"apksigner\" dla %s nieudana."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Eksportowanie na Androida"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa pliku! Android App Bundle wymaga rozszerzenia *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion nie jest kompatybilne z Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku! APK Androida wymaga rozszerzenia *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Nieobsługiwany format eksportu!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Próbuję zbudować z szablonu zbudowanego w gradle , ale nie ma informacji o "
"wersji. Zainstaluj ponownie z menu \"Projekt\"."
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Niezgodna wersja buildu Androida: Zainstalowany szablon: %s Wersja Godota: "
"%s. Zainstaluj ponownie szablon z menu \"Projekt\"."
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Nie można zastąpić plików res://android/build/res/*.xml nazwą projektu."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Nie udało się eksportować plików projektu do projektu gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku pakietu rozszerzenia!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Budowanie projektu Androida (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Budowanie projektu Androida się nie powiodło, sprawdź dane wyjściowe błędu. "
"Ewentualnie, odwiedź docs.godotengine.org po dokumentację budowania dla "
"Androida."
msgid "Moving output"
msgstr "Przesuwam wyjście"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować i przemianować pliku eksportu, sprawdź folder "
"projektu gradle po informacje."
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono pakietu: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Tworzenie APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Nie udało się znaleźć szablonu APK do eksportu: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Brakujące biblioteki w szablonie eksportu dla wybranej architektury: %s. "
"Zbuduj szablon ze wszystkimi wymaganymi bibliotekami lub odznacz brakujące "
"architektury w profilu eksportu."
msgid "Adding files..."
msgstr "Dodawanie plików..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Nie można wyeksportować plików projektu."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Uzgadnianie APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Nie udało się rozpakować tymczasowego niewyrównanego APK."
msgid "Export Icons"
msgstr "Eksportuj ikony"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Przygotuj szablony"
msgid "Export template not found."
msgstr "Nie znaleziono szablonu eksportu."
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Podpisywanie kodu nie powiodło się, szczegółowe informacje można znaleźć w "
"dzienniku edytora."
msgid "Xcode Build"
msgstr "Kompilacja Xcode"
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Kompilacja projektu Xcode nie powiodła się, zobacz dziennik edytora, aby "
"uzyskać szczegółowe informacje."
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Eksport .ipa nie powiódł się, zobacz dziennik edytora, aby uzyskać "
"szczegółowe informacje."
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
".ipa można zbudować tylko w systemie macOS. Opuszczanie projektu Xcode bez "
"budowania pakietu."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID nie podany - nie można skonfigurować projektu."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Niepoprawny identyfikator:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Brakuje identyfikatora."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dozwolony w identyfikatorze."
msgid "Debug Script Export"
msgstr "Eksport skryptu debugowania"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"."
msgid "Could not create console script."
msgstr "Nie można utworzyć skryptu konsoli."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wykonywalnego \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Uszkodzony nagłówek pliku wykonywalnego."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "32-bitowe pliki wykonywalne nie mogą mieć osadzonych danych >= 4 GiB."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Nie znaleziono wykonywalnej sekcji \"pck\"."
msgid "Stop and uninstall"
msgstr "Zatrzymaj i odinstaluj"
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Uruchom na zdalnym systemie Linux/BSD"
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr "Zatrzymaj i odinstaluj uruchomiony projekt z systemu zdalnego"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Uruchom wyeksportowany projekt na zdalnym systemie Linux/BSD"
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "Eksportowanie projektu..."
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Tworzenie katalogu tymczasowego..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "Przesyłanie archiwum..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Wgrywanie skryptów..."
msgid "Starting project..."
msgstr "Uruchamianie projektu..."
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Nie udało się uzyskać hasha Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Nieprawidłowy plik Info.plist, brak nazwy pliku wykonywalnego."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Nieprawidłowy Info.plist, nie ma id pakietu."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Nieprawidłowy Info.plist, nie można załadować."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Nie można utworzyć podkatalogu \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Nie udało się wypakować uszczuplonego pliku binarnego."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Niepoprawny format binarny."
msgid "Already signed!"
msgstr "Już podpisane!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Nie udało się przetworzyć zagnieżdżonych zasobów."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Nie udało się utworzyć podfolderu _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Nie udało się wczytać hasha CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Nieprawidłowy plik uprawnień."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Niepoprawny plik wykonywalny."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru polecenia ładowania podpisu."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Nie udało się stworzyć dużego pliku binarnego."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Nieznany typ pakietu."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Nieznany typ obiektu."
msgid "Icon Creation"
msgstr "Tworzenie ikon"
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyć pliku ikony \"%s\"."
msgid "Notarization"
msgstr "Poświadczenie notarialne"
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Ścieżka rcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę rcodesign w "
"ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)."
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "Nie określono nazwy identyfikatora wystawcy usługi App Store Connect."
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "Nie podano identyfikatora klucza interfejsu API App Store Connect."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu rcodesign."
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Poświadczenie nie powiodło się, szczegółowe informacje można znaleźć w "
"dzienniku edytora."
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID żądania poświadczenia: \"%s\""
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "Proces poświadczania trwa zazwyczaj mniej niż godzinę."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Możesz sprawdzić postęp ręcznie, otwierając Terminal i wykonując następujące "
"polecenie:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Uruchom następujące polecenie, aby przypiąć bilet notarialny do "
"eksportowanej aplikacji (opcjonalnie):"
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Narzędzia wiersza poleceń Xcode nie są zainstalowane."
msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "Nie podano ani nazwy Apple ID, ani nazwy ID wydawcy App Store Connect."
msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Podano zarówno nazwę Apple ID, jak i nazwę ID wydawcy App Store Connect, ale "
"tylko jedna z nich powinna być ustawiona w tym samym czasie."
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Nie podano hasła do Apple ID."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu xcrun."
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
"Proces poświadczania trwa zazwyczaj mniej niż godzinę. Gdy proces zostanie "
"zakończony, otrzymasz wiadomość e-mail."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "Wbudowany CodeSign nie powiódł się z powodu błędu \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "Wbudowany CodeSign wymaga modułu regex."
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Ścieżka Xrcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę rcodesign w "
"ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić pliku wykonywalnego codesign. Upewnij się, że narzędzia "
"wiersza poleceń Xcode są zainstalowane."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Nie można podpisać pliku %s."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Względne dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, eksportowane \"%s\" mogą "
"być uszkodzone!"
msgid "DMG Creation"
msgstr "Tworzenie DMG"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` nie powiodło się - plik istnieje."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` nie powiodło się."
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Tworzenie pakietu aplikacji"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Nie udało się znaleźć szablonu aplikacji do eksportu: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Nieprawidłowy format eksportu."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: \"%s\"."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: \"%s\"."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Relatywne linki symboliczne nie są obsługiwane na tym systemie operacyjnym, "
"wyeksportowany projekt może być uszkodzony!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" -> \"%s\"."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"."
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Nie znaleziono żądanego pliku binarnego szablonu \"%s\". Być może brakuje go "
"w twoim archiwum szablonów."
msgid "Making PKG"
msgstr "Tworzenie PKG"
msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Uprawnienia zmienione"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Aplikacje podpisane ad-hoc wymagają uprawnienia \"Wyłącz walidację "
"biblioteki\" do ładowania bibliotek dynamicznych."
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku uprawnień."
msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku uprawnień pomocniczych."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Pakiet do podpisywania kodu"
msgid "Making DMG"
msgstr "Tworzenie DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "DMG podpisywania kodu"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Tworzenie ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Poświadczenie wymaga wcześniejszego zarchiwizowania aplikacji, dlatego "
"należy wybrać format eksportu DMG lub ZIP."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Przesyłanie archiwum w celu poświadczenia"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator paczki:"
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Poświadczenie: Poświadczenie z podpisem ad hoc nie jest obsługiwane."
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Notaryzacja: Wymagane podpisanie kodu."
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Poświadczenie: narzędzia wiersza poleceń Xcode nie są zainstalowane."
msgid ""
"Notarization: Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not "
"specified."
msgstr ""
"Poświadczenie: nie określono nazwy Apple ID ani nazwy identyfikatora "
"wystawcy App Store Connect."
msgid ""
"Notarization: Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are "
"specified, only one should be set at the same time."
msgstr ""
"Poświadczenie: Podano zarówno nazwę Apple ID, jak i nazwę ID wydawcy App "
"Store Connect, ale tylko jedna z nich powinna być ustawiona w tym samym "
"czasie."
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Poświadczenie: Hasło Apple ID nie podane."
msgid "Notarization: App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "Poświadczenie: Nie podano identyfikatora klucza API App Store Connect."
msgid "Notarization: Apple Team ID not specified."
msgstr "Poświadczenie: nie podano Apple Team ID."
msgid "Notarization: App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"Poświadczenie: nie podano nazwy identyfikatora wystawcy usługi App Store "
"Connect."
msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Poświadczenie: ścieżka rcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę "
"rcodesign w ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Osztrzeżenie: Poświadczenie jest wyłączone. Wyeksportowany projekt zostanie "
"zablokowany jeśli zostanie pobrany z nieznanego źródła."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Podpisywanie kodu jest wyłączone. Wyeksportowany projekt nie będzie mógł "
"zostać uruchomiony na komputerach Mac z włączonym Gatekeeperem i komputerach "
"Mac napędzanych przez procesor Apple Silicon."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked "
"by Gatekeeper"
msgstr ""
"Podpisywanie kodu: Używanie podpisu ad-hoc. Wyeksportowany projekt zostanie "
"zablokowany przez Gatekeepera"
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Podpisywanie kodu: narzędzia wiersza poleceń Xcode nie są zainstalowane."
msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Podpisywanie kodu: ścieżka rcodesign nie jest ustawiona. Skonfiguruj ścieżkę "
"rcodesign w ustawieniach edytora (Eksport > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do mikrofonu jest włączony, ale opis jego użycia nie jest "
"określony."
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do kamery jest włączony, ale opis jej użycia nie jest "
"określony."
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do informacji o lokalizacji jest włączony, ale opis jej "
"użycia nie jest określony."
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do kontaktów jest włączony, ale opis ich użycia nie jest "
"określony."
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do kalendarza jest włączony, ale opis jego użycia nie "
"jest określony."
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Prywatność: Dostęp do galerii zdjęć jest włączony, ale opis jej użycia nie "
"jest określony."
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Uruchom na zdalnym systemie macOS"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Uruchom wyeksportowany projekt na zdalnym systemie macOS"
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Niepoprawna krótka nazwa paczki."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Niewłaściwa unikalna nazwa paczki."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Niepoprawna wyświetlana nazwa wydawcy paczki."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Nieprawidłowy GUID produktu."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Niepoprawny GUID wydawcy."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Kolor tła nieprawidłowy."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Nieprawidłowe wymiary sklepowego obrazka logo (powinno być 50x50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 44x44 (powinno być 44x44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 71x71 (powinno być 71x71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 150x150 (powinno być "
"150x150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 310x310 (powinno być "
"310x310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka szerokiego logo 310x150 (powinno być 310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka ekranu powitalnego (powinno być 620x300)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Nie można otworzyć szablonu do eksportu: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Nieprawidłowy szablon eksportu: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Nie można zapisać pliku: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Nie można odczytać pliku: \"%s\"."
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Nie można odczytać powłoki HTML: \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu serwera HTTP: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Błąd uruchamiania serwera HTTP: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Zatrzymaj serwer HTTP"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Uruchom w przeglądarce"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Uruchom wyeksportowany dokument HTML w domyślnej przeglądarce."
msgid "Resources Modification"
msgstr "Modyfikacja zasobów"
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Brak rozmiaru ikony \"%d\"."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku tymczasowego \"%s\"."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego rcedit w \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego wine w \"%s\"."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Nieprawidłowy plik ikony \"%s\"."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Nie można uruchomić pliku wykonywalnego rcedit. Skonfiguruj ścieżkę rcedit w "
"ustawieniach edytora (Eksportuj > Windows > rcedit) lub wyłącz opcję "
"„Aplikacja > Modyfikuj zasoby” w ustawieniach eksportu."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit nie mógł zmodyfikować pliku wykonywalnego: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego signtool w \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego osslsigncode w \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Nie znaleziono tożsamości."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Nieprawidłowy typ identyfikatora."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Nieprawidłowy serwer znaczników czasu."
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the "
"export preset."
msgstr ""
"Nie można uruchomić pliku wykonywalnego signtool. Skonfiguruj ścieżkę "
"signtool w ustawieniach edytora (Eksport > Windows > signtool) lub wyłącz "
"opcję „Codesign” w ustawieniach eksportu."
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" "
"in the export preset."
msgstr ""
"Nie można uruchomić pliku wykonywalnego osslsigncode. Skonfiguruj ścieżkę "
"narzędzia signtool w ustawieniach edytora (Eksport > Windows > osslsigncode) "
"lub wyłącz opcję „Codesign” w ustawieniach eksportu."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool nie zdołał podpisać pliku wykonywalnego: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się usunąć pliku tymczasowego \"%s\"."
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Aby zmienić ikonę lub informacji o aplikacji, należy skonfigurować narzędzie "
"rcedit w ustawieniach edytora (Eksport > Windows > rcedit)."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Niepoprawna ścieżka ikony:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Niepoprawna wersja pliku:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Nieprawidłowa wersja produktu:"
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Pliki wykonywalne systemu Windows nie mogą być >= 4 GiB."
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Uruchom na zdalnym systemie Windows"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Uruchom wyeksportowany projekt na zdalnym systemie Windows"
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"Zasób SpriteFrames musi zostać utworzony lub ustawiony we właściwości "
"\"Frames\", aby AnimatedSprite2D mógł wyświetlać klatki."
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Dozwolony jest tylko jeden widoczny węzeł CanvasModulate na scenę (lub "
"zestaw utworzonych scen). Pierwszy utworzony będzie działał, podczas gdy "
"reszta zostanie zignorowana."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w "
"interakcje z innymi obiektami.\n"
"Rozważ dodanie węzła CollisionShape2D lub CollisionPolygon2D jako podrzędny, "
"aby zdefiniować kształt."
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D służy jedynie do zapewnienia kształtu kolizji dla węzła "
"pochodnego CollisionObject2D. Proszę używać go tylko jako dziecko Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D itp., aby nadać im kształt."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Pusty CollisionPolygon2D nie ma wpływu na kolizje."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Nieprawidłowy wielokąt. Co najmniej 3 punkty są potrzebne do trybu budowania "
"\"Solids\"."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Nieprawidłowy wielokąt. Co najmniej 3 punkty są potrzebne do trybu budowania "
"\"Segments\"."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
"Właściwość kolizji jednokierunkowej zostanie zignorowana, gdy rodzicem jest "
"Area2D."
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D służy tylko do zapewnienia kształtu kolizji dla węzła "
"pochodnego CollisionObject2D. Proszę używać go tylko jako dziecko Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D itp., aby nadać im kształt."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Kształt jest niezbędny do działania CollisionShape2D. Proszę utworzyć zasób "
"Shape!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Kształty oparte na wielokątach nie są przystosowane, by ich używać lub "
"edytować bezpośrednio przez węzeł CollisionShape2D. Zamiast tego użyj węzła "
"CollisionPolygon2D."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animacja CPUParticles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym "
"\"Particles Animation\"."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Materiał nie jest przypisany do cząsteczek, więc ich zachowanie będzie "
"niewidoczne."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animacja Particles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym "
"\"Particles Animation\"."
msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Ścieżki cząstek są dostępne tylko w przypadku korzystania z zaplecza "
"renderowania Forward+ lub Mobile."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A i Node B muszą być węzłami PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A musi być węzłem PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B musi być węzłem PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Złącze nie jest połączone do dwóch węzłów PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A i Node B muszą być różnymi węzłami PhysicsBody2D"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Tekstura z kształtem promieni światła musi być dostarczona do właściwości "
"\"Texture\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Wielokąt przesłaniający musi być ustawiony (lub narysowany), aby ten "
"przesłaniacz zadziałał."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Wielokąt przesłaniający dla tego przesłaniacza jest pusty. Narysuj wielokąt."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent2D może być używany tylko w węźle nadrzędnym dziedziczącym "
"Node2D."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Pozycja początkowa NavigationLink2D powinna być inna niż pozycja końcowa, "
"aby była użyteczna."
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"NavigationObstacle2D służy jedynie do zapewnienia unikania kolizji obiektowi "
"Node2D."
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Aby ten węzeł działał, należy ustawić lub utworzyć zasób NavigationMesh. "
"Ustaw właściwość lub narysuj wielokąt."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Węzeł typu ParallaxLayer zadziała tylko jeśli będzie dzieckiem węzła "
"ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D zadziała tylko wtedy, gdy będzie dzieckiem węzeł Path2D."
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Węzeł PhysicalBone2D działa tylko z węzłem Skeleton2D lub innym węzłem "
"PhysicalBone2D jako węzłem nadrzędnym!"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"PhysicalBone2D musi być przypisany do węzła Bone2D, aby działał! Ustaw węzeł "
"Bone2D w inspektorze."
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Węzeł PhysicalBone2D powinien mieć węzeł podrzędny oparty na Joint2D, aby "
"utrzymać kości połączone! Dodaj węzeł oparty na Joint2D jako dziecko do tego "
"węzła!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Zmiany rozmiaru RigidBody2D zostaną nadpisane przez silnik fizyki podczas "
"działania.\n"
"Zamiast tego zmień rozmiar w kształtach kolizji dzieci."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Node2D."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Ten węzeł nie może wchodzić w interakcje z innymi obiektami, chyba że "
"zostanie przypisany Shape2D."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Ten łańcuch kości 2D powinien się kończyć na węźle Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Węzeł Bone2D działa tylko z węzłem Skeleton2D lub innym Bone2D jako "
"nadrzędnym węzłem."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Tej kości brakuje odpowiedniej pozy spoczynkowej. Pójdź do węzła Skeleton2D "
"i ustaw ją."
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Warstwa z sortowaniem Y ma taką samą wartość indeksu Z jak warstwa bez "
"sortowania Y.\n"
"Może to prowadzić do niepożądanych zachowań, ponieważ warstwa, która nie "
"jest posortowana Y, zostanie posortowana Y jako całość z kafelkami z warstw "
"posortowanych Y."
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Warstwa TileMap jest ustawiona jako posortowana Y, ale sortowanie Y nie jest "
"włączone w samym węźle TileMap."
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled "
"for the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"Izometryczny TileSet prawdopodobnie nie będzie wyglądał tak, jak powinien, "
"bez włączonego sortowania Y dla TileMap i wszystkich jej warstw."
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Zewnętrzny węzeł Skeleton3D nie jest ustawiony! Ustaw ścieżkę do "
"zewnętrznego węzła Skeleton3D."
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Węzeł nadrzędny nie jest węzłem Skeleton3D! Użyj zewnętrznego Skeleton3D, "
"jeśli zamierzasz używać BoneAttachment3D bez konieczności bycia dzieckiem "
"węzła Skeleton3D."
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"Węzeł BoneAttachment3D nie jest związany z żadnymi kośćmi! Wybierz kość, aby "
"dołączyć ten węzeł."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Ten węzeł nie ma kształtu, więc nie może zderzać się ani oddziaływać z "
"innymi obiektami.\n"
"Rozważ dodanie CollisionShape3D lub CollisionPolygon3D jako dziecka, aby "
"zdefiniować jego kształt."
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Przy niejednolitej skali ten węzeł prawdopodobnie nie będzie działał zgodnie "
"z oczekiwaniami.\n"
"Proszę sprawić, by jego skala była jednolita (tj. taka sama we wszystkich "
"osiach), a zamiast tego zmień rozmiar w kształtach kolizji dzieci."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego "
"z obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. \n"
"Używaj go tylko jako dziecko obiektów typu Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D itp. by nadać im kształt."
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Pusty CollisionPolygon3D nie ma wpływu na kolizję."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Niejednolicie skalowany węzeł CollisionPolygon3D prawdopodobnie nie będzie "
"działał zgodnie z oczekiwaniami.\n"
"Proszę sprawić, by jego skala była jednolita (tj. taka sama we wszystkich "
"osiach), a zamiast tego zmienić wierzchołki jego wielokąta."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
"obiektów dziedziczących z CollisionObject2D.\n"
"Używaj go tylko jako dziecko obiektów typu Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D itp. by nadać im kształt."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Aby CollisionShape3D działał, należy podać kształt. Utwórz dla niego zasób "
"kształtu."
msgid ""
"ConcavePolygonShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than "
"static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape3D nie obsługuje RigidBody3D w innym trybie niż statyczny."
msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"WorldBoundaryShape3D nie obsługuje RigidBody3D w innym trybie niż statyczny."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Nierównomiernie skalowany węzeł CollisionShape3D prawdopodobnie nie będzie "
"działał zgodnie z oczekiwaniami.\n"
"Proszę ujednolicić jego skalę (tj. taką samą we wszystkich osiach), a "
"zamiast tego zmienić rozmiar jego zasobu kształtu."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nic nie jest widoczne, ponieważ nie przypisano żadnej siatki."
msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animacja CPUParticles3D wymaga użycia StandardMaterial3D, którego tryb "
"Billboard jest ustawiony na \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Naklejki są dostępne tylko, gdy używany jest renderer Przedni+ lub Mobilny."
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and "
"will therefore not be visible."
msgstr ""
"Naklejka nie ma żadnych tekstur wczytanych do którejkolwiek z jej "
"teksturowych właściwości i w związku z tym będzie niewidoczna."
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"Naklejka ma teksturę normalnych i/lub ORM, ale nie ma ustawionej tekstury "
"Albedo.\n"
"Tekstura Albedo z kanałem alfa jest wymagana do mieszania map normalnych/ORM "
"z podstawową powierzchnią.\n"
"Jeśli nie chcesz, aby tekstura Albedo była widoczna, ustaw opcję Albedo Mix "
"na 0."
msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"Maska usuwania naklejki nie ma ustawionych bitów, co oznacza, że naklejka "
"nie będzie malować obiektów na żadnej warstwie.\n"
"By to rozwiązać, włącz co najmniej jeden bit we właściwości Maska usuwania."
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr "Obszary mgły są widoczne tylko, gdy użyty jest backend Przedni+."
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"Obszary mgły wymagają włączenia wolumetrycznej mgły w Environment sceny, "
"żeby były widoczne."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nic nie jest widoczne ponieważ siatki nie zostały przydzielone do przebiegów "
"wyświetlających."
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animacja cząstek wymaga użycia BaseMaterial3D, którego tryb Billboard jest "
"ustawiony na \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"Używanie siatek Trail ze skórką powoduje, że Skin nadpisuje pozy Trail. "
"Sugerowane usunięcie Skin."
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Ślady aktywne, ale ani siatka Trail, ani Skin nie została znaleziona."
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single "
"mesh, a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Tylko jedna siatka Trail jest wspierana. Jeśli chcesz użyć więcej niż "
"pojedynczą siatkę, wymagany jest Skin (zobacz dokumentację)."
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Ślady włączone, ale jeden lub więcej materiałów siatek jest brakujące albo "
"nie ustawione na renderowanie śladów."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Bake Mask nie ma włączonych bitów, co oznacza, że wypalanie nie spowoduje "
"żadnej kolizji dla tego GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Aby rozwiązać ten problem, włącz co najmniej jeden bit we właściwości Bake "
"Mask."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Węzeł A i węzeł B muszą być węzłami PhysicsBody3D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Węzeł A musi być węzłem PhysicsBody3D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Węzeł B musi być węzłem PhysicsBody3D"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Staw nie jest połączony z żadnym węzłem PhysicsBody3D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Węzeł A i węzeł B muszą być różnymi PhysicsBody3D"
msgid ""
"Shadows are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Cienie nie są jeszcze obsługiwane podczas korzystania z backendu GL "
"Compatibility. Wsparcie zostanie dodane w przyszłym wydaniu."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "Skala światła nie wpływa na jego wizualny rozmiar."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "Tekstura projektora działa tylko z aktywnymi cieniami."
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Tekstury projektora nie są jeszcze obsługiwane podczas korzystania z "
"backendu GL Compatibility. Wsparcie zostanie dodane w przyszłym wydaniu."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight3D o kącie szerszym niż 90 stopni nie może rzucać cieni."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Znajdowanie siatek, świateł i sond"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Przygotowywanie geometrii %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "Tworzenie sond"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Tworzenie sond z siatki %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Przygotowywanie Lightmapera"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Przygotowywanie środowiska"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Generowanie obszarów sond"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Generowanie struktur przyspieszenia sond"
msgid ""
"LightmapGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Węzły LightmapGI nie są jeszcze obsługiwane podczas korzystania z backendu "
"GL Compatibility. Wsparcie zostanie dodane w przyszłym wydaniu."
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent3D może być użyty tylko pod węzłem dziedziczącym Node3D."
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Pozycja początkowa NavigationLink3D powinna być inna niż pozycja końcowa, "
"aby była użyteczna."
msgid ""
"The NavigationObstacle3D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node3D inheriting parent object."
msgstr ""
"NavigationObstacle3D służy tylko do zapewnienia unikania kolizji dla obiektu "
"nadrzędnego dziedziczącego Node3D."
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"Usuwanie niewidocznych powierzchni jest wyłączone w ustawieniach projektu, "
"co oznacza, że usuwanie nie będzie wykonywane w głównym viewporcie.\n"
"By to rozwiązać, otwórz ustawienia projektu i włącz Renderowanie > Usuwanie "
"niewidocznych powierzchni > Użyj usuwania niewidocznych powierzchni."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Bake Mask nie ma włączonych bitów, co oznacza, że wypalanie nie wytworzy "
"żadnych siatek okluderowych dla tego OccluderInstance3D.\n"
"Aby rozwiązać ten problem, włącz co najmniej jeden bit we właściwości Bake "
"Mask."
msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion "
"culling will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Brak siatki zasłaniającej zdefiniowanej we właściwości Occluder, więc nie "
"będzie wykonywane żadne usuwanie powierzchni używając tego "
"OccluderInstance3D.\n"
"By to rozwiązać, ustaw właściwość Occluder na jeden z prymitywnych typów "
"zasłon lub wypiecz siatki sceny zaznaczając OccluderInstance3D i wciskając "
"przycisk Wypiecz zasłony na górze widoku edytora 3D."
msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Siatka zasłony ma mniej niż 3 wierzchołki, więc nie będzie wykonywane żadne "
"usuwanie powierzchni używając tego OccluderInstance3D.\n"
"By wygenerować właściwą siatkę zasłony, wybierz OccluderInstance3D i użyj "
"przycisku Wypiecz zasłony na górze widoku edytora 3D."
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Wielokąt zasłony ma mniej niż 3 wierzchołki, więc nie będzie wykonywane "
"żadne usuwanie powierzchni używając tego OccluderInstance3D.\n"
"Wierzchołki mogą być dodane w inspektorze lub używając narzędzi edycji "
"wielokątów na górze widoku edytora 3D."
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"PathFollow3D działa tylko wtedy, gdy jest ustawiony jako element podrzędny "
"węzła Path3D."
msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"Właściwość ROTATION_ORIENTED węzła PathFollow3D wymaga włączonego \"Up "
"Vector\" w zasobie Curve jego nadrzędnego węzła Path3D."
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Zmiany skali w RigidBody3D zostaną nadpisane przez silnik fizyki podczas "
"działania.\n"
"Zamiast tego zmień rozmiar w kształtach kolizji dzieci."
msgid ""
"ReflectionProbes are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"ReflectionProbes nie są jeszcze obsługiwane podczas używania backendu GL "
"Compatibility. Wsparcie zostanie dodane w przyszłym wydaniu."
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"Właściwość \"Remote Path\" musi wskazywać na poprawny węzeł Node3D lub "
"pochodny Node3D, aby działał."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Ten węzeł nie może wchodzić w interakcje z innymi obiektami, chyba że "
"zostanie przypisany Shape3D."
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D nie obsługuje ConcavePolygonShape3D. Kolizje nie będą zgłaszane."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "To ciało będzie ignorowane, dopóki nie ustawisz siatki."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Właściwość \"Frames\" musi zawierać odpowiedni zasób SpriteFrames, aby "
"AnimatedSprite3D wyświetlał klatki."
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D służy do dostarczania systemu kół do VehicleBody3D. Używaj go "
"jako dziecka VehicleBody3D."
msgid ""
"VisibleOnScreenNotifier3D nodes are not supported when using the GL "
"Compatibility backend yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Węzły VisibleOnScreenNotifier3D nie są jeszcze obsługiwane podczas "
"korzystania z backendu GL Compatibility. Wsparcie zostanie dodane w "
"przyszłym wydaniu."
msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"Odległość końcowa zakresu widoczności GeometryInstance3D jest ustawiona na "
"niezerową wartość, ale jest mniejsza niż odległość początkowa.\n"
"Oznacza to, że GeometryInstance3D nigdy nie będzie widoczna.\n"
"Aby rozwiązać ten problem, ustaw odległość końcową na 0 lub na wartość "
"większą niż odległość początkowa."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D jest skonfigurowany do płynnego pojawiania na odległość, "
"ale odległość przejścia jest ustawiona na 0.\n"
"Aby to naprawić, zwiększ właściwość Visibility Range Begin Margin powyżej 0."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D jest skonfigurowany do płynnego zanikania na odległość, "
"ale odległość przejścia jest ustawiona na 0.\n"
"Aby to naprawić, zwiększ właściwość Visibility Range Begin Margin powyżej 0."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Kreślenie siatek"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Kończenie kreślenia"
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Generowanie pola odległości"
msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Węzły VoxelGI nie są jeszcze obsługiwane podczas używania backendu GL "
"Compatibility. Wsparcie zostanie dodane w przyszłym wydaniu."
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Węzeł wyłączony z powodu braku zestawu danych VoxelGI. Wypal obiekty "
"statyczne, aby włączyć GI."
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Aby uzyskać jakikolwiek widoczny efekt, WorldEnvironment wymaga, aby jego "
"właściwość \"Environment\" zawierała zasób Environment, jego właściwość "
"\"Camera Attributes\" zawierała zasób CameraAttributes lub oba."
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Dozwolony jest tylko jeden obiekt WorldEnvironment na scenę (lub zestaw "
"instancjonowanych scen)."
msgid "XRCamera3D must have an XROrigin3D node as its parent."
msgstr "XRCamera3D musi mieć węzeł XROrigin3D jako swojego rodzica."
msgid "XRController3D must have an XROrigin3D node as its parent."
msgstr "XRController3D musi mieć węzeł XROrigin3D jako swojego rodzica."
msgid "No tracker name is set."
msgstr "Nie ustawiono nazwy trackera."
msgid "No pose is set."
msgstr "Nie ustawiono żadnej pozy."
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D wymaga węzła potomnego XRCamera3D."
msgid ""
"XR is not enabled in rendering project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless this is enabled."
msgstr ""
"XR nie jest włączony w ustawieniach renderowania projektu. Wyjście "
"stereoskopowe nie jest obsługiwane, jeśli ta opcja nie jest włączona."
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "W węźle BlendTree '%s', animacja nie znaleziona: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animacja nie znaleziona: \"%s\""
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Animacja zastosuj reset"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "W węźle \"%s\", nieprawidłowa animacja: \"%s\"."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Nieprawidłowa animacja: \"%s\"."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nic nie podłączono do wejścia \"%s\" węzła \"%s\"."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Nie ustawiono korzenia AnimationNode dla grafu."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"Ścieżka do węzła AnimationPlayer zawierającego animacje nie jest ustawiona."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Ścieżka do węzła AnimationPlayer nie prowadzi do węzła AnimationPlayer."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Korzeń AnimationPlayer nie jest poprawnym węzłem."
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup jest przeznaczone do użycia tylko z przyciskami, które mają "
"toggle_mode ustawione na true."
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Skopiuj ten konstruktor w skrypcie."
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
msgstr "Wprowadź kod szesnastkowy (\"#ff0000\") lub nazwany kolor (\"red\")."
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Kolor: #%s\n"
"LPM: Ustaw ten kolor\n"
"PPM: Usuń próbkę"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"Kolor: #%s\n"
"LPM: Ustaw ten kolor"
msgid "Pick a color from the application window."
msgstr "Pobierz kolor z okna aplikacji."
msgid "Select a picker shape."
msgstr "Wybierz kształt próbnika."
msgid "Select a picker mode."
msgstr "Wybierz tryb próbnika."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Przełącz między szesnastkowymi i kodowymi wartościami."
msgid "Hex code or named color"
msgstr "Kod szesnastkowy lub nazwany kolor"
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Dodaj bieżący kolor do zapisanych."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Kontener sam w sobie nie spełnia żadnego celu, chyba że jakiś skrypt "
"konfiguruje sposób ustawiania jego podrzędnych węzłów.\n"
"Jeśli nie zamierzasz dodać skryptu, zamiast tego użyj zwykłego węzła Control."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Hint Tooltip nie zostanie pokazany, ponieważ Mouse Filter jest ustawione na "
"\"Ignore\". By to rozwiązać, ustaw Mouse Filter na \"Stop\" lub \"Pass\"."
msgid ""
"Changing the Z index of a control only affects the drawing order, not the "
"input event handling order."
msgstr ""
"Zmiana indeksu Z kontrolek wpływa tylko na kolejność rysowania, a nie na "
"kolejność obsługi wejścia."
msgid "Alert!"
msgstr "Alarm!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Proszę potwierdzić..."
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
msgstr "Nie masz uprawnień, by uzyskać dostęp do tego folderu."
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
msgid "Invalid extension, or empty filename."
msgstr "Niepoprawne rozszerzenie lub pusta nazwa pliku."
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Miej na uwadze, że GraphEdit i GraphNode przejdą obszerne refaktorowanie w "
"przyszłej wersji 4.x, obejmujące zmiany API łamiące kompatybilność."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Włącz minimapę siatki."
msgid "Arrange nodes."
msgstr "Rozmieść węzły."
msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"Aktualna czcionka nie wspiera renderowania jednego lub więcej znaków użytych "
"w tekście tego węzła Label."
msgid "Same as Layout Direction"
msgstr "Tak samo jak kierunek układu"
msgid "Auto-Detect Direction"
msgstr "Autowykrywanie kierunku"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
msgstr "Znacznik od lewej do prawej (LRM)"
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
msgstr "Znacznik od prawej do lewej (RLM)"
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
msgstr "Początek osadzania od lewej do prawej (LRE)"
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
msgstr "Początek osadzania od prawej do lewej (RLE)"
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
msgstr "Początek zastępowania od lewej do prawej (LRO)"
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
msgstr "Początek zastępowania od prawej do lewej (RLO)"
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
msgstr "Pokaż formatowanie kierunkowe (PDF)"
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
msgstr "Znacznik litery arabskiej (ALM)"
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
msgstr "Odrębne od lewej do prawej (LRI)"
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
msgstr "Odrębne od prawej do lewej (RLI)"
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
msgstr "Pierwsza silna odrębność (FSI)"
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
msgstr "Pokaż odrębność kierunkową (PDI)"
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
msgstr "Łącznik zerowej długości (ZWJ)"
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
msgstr "Rozłącznik zerowej długości (ZWNJ)"
msgid "Word Joiner (WJ)"
msgstr "Łącznik wyrazów (WJ)"
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
msgstr "Miękki łącznik (SHY)"
msgid "Text Writing Direction"
msgstr "Kierunek pisania tekstu"
msgid "Display Control Characters"
msgstr "Pokaż znaki kontrolne"
msgid "Insert Control Character"
msgstr "Wstaw znak kontrolny"
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Jeśli \"Exp Edit\" jest włączone, \"Min Value\" musi być większe od 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer jest zaprojektowany do działania z jedną potomną kontrolką.\n"
"Użyj kontenera jako dziecko (VBox, HBox, itp.) lub węzła typu Control i "
"ustaw minimalny rozmiar ręcznie."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Ten węzeł nie posiada węzła potomnego SubViewport , więc nie może wyświetlać "
"swojej zamierzonej zawartości.\n"
"Rozważ dodanie SubViewport jako potomka, by zapewnić coś wyświetlanego."
msgid "(Other)"
msgstr "Inne"
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Ten węzeł został zapisany jako klasa typu \"%s\", która nie była już "
"dostępna podczas wczytywania tej sceny."
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data "
"loss."
msgstr ""
"Dane oryginalnego węzła są zachowane jako zastępcze dopóki ten typ węzła nie "
"będzie znowu dostępny. Może być w takim razie zapisany bezpiecznie, bez "
"ryzyka utraty danych."
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'.\n"
"'%s' is no longer set as having a unique name."
msgstr ""
"Ustawianie nazwy węzła \"%s\" by była unikalna w scenie dla \"%s\", ale jest "
"już zajęta przez \"%s\".\n"
"\"%s\" nie będzie już ustawiony jako posiadające unikalną nazwę."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Ten węzeł jest oznaczony jako przestarzały i zostanie usunięty w przyszłych "
"wersjach.\n"
"Sprawdź dokumentację Godota po informacje na temat migracji."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Ten węzeł jest oznaczony jako eksperymentalny i może podlegać usunięciu lub "
"poważnym zmianom w przyszłych wersjach."
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Domyślne środowisko określone w Ustawieniach Projektu (Renderowanie -> "
"Environment -> Default Environment) nie mogło zostać załadowane."
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride nie jest aktywny, ponieważ w scenie znajduje się inny "
"węzeł tego samego typu."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Bardzo niskie czasy czekania (< 0,05 sekund) mogą zachowywać się znacząco "
"różnie w zależności od częstotliwości klatek renderowania lub fizyki\n"
"Rozważ użycie pętli procesowej w skrypcie zamiast polegać na Timerze dla "
"bardzo niskich czasów czekania."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Wielkość Viewportu musi być większa lub równa 2 piksele w obu wymiarach, by "
"cokolwiek renderować."
msgid "Cannot open font from file: %s."
msgstr "Nie można otworzyć czcionki z pliku: %s."
msgid "Version %d of BMFont is not supported (should be 3)."
msgstr "Wersja %d BMFont nie jest obsługiwana (powinna być 3)."
msgid "Invalid BMFont info block size."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar bloku informacyjnego BMFont."
msgid "Invalid BMFont common block size."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar bloku wspólnego BMFont."
msgid "Can't load font texture: %s."
msgstr "Nie można załadować tekstury czcionki: %s."
msgid "Unsupported BMFont texture format."
msgstr "Nieobsługiwany format tekstury BMFont."
msgid "Invalid BMFont block type."
msgstr "Nieprawidłowy typ bloku BMFont."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Słowo kluczowe Shader nie może zostać użyte jako nazwa parametru.\n"
"Wybierz inną nazwę."
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Ten typ parametru nie obsługuje kwalifikatora \"%s\"."
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"Parametr globalny '%s' nie istnieje.\n"
"Utwórz go w ustawieniach projektu."
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"Parametr globalny '%s' ma niekompatybilny typ dla tego rodzaju węzła.\n"
"Zmień to w ustawieniach projektu."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Port samplera jest podłączony, ale nieużyty. Rozważ zmianę źródła na "
"\"SamplerPort\"."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Nieprawidłowe źródło do podglądu."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Niewłaściwe źródło dla shadera."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Nieprawidłowy operator dla tego typu."
msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"Tryb precyzji `%s` nie jest dostępny dla profilu `gl_compatibility`.\n"
"Przywrócono precyzję `None`."
msgid "Default Color"
msgstr "Kolor domyślny"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Niewłaściwa funkcja porównania dla tego typu."
msgid "2D Mode"
msgstr "Tryb 2D"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Użyj wszystkich powierzchni"
msgid "Surface Index"
msgstr "Indeks powierzchni"
msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Nieprawidłowa liczba argumentów przy wywołaniu funkcji etapu \"%s\", która "
"oczekuje %d argumentów."
msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is "
"'%s'."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument przy wywołaniu funkcji etapu \"%s\", oczekiwany typ "
"to \"%s\"."
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Oczekiwano stałej całkowitej w zakresie [%d..%d]."
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr "Argument %d funkcji \"%s\" nie jest zmienną, tablicą ani członkiem."
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Zmienne varying nie mogą zostać przekazane do parametru \"%s\"."
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Nie można przekazać stałej wartości dla parametru \"%s\"."
msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or "
"member."
msgstr ""
"Argument %d funkcji \"%s\" może przyjmować tylko zmienną lokalną, tablicę "
"lub członka."
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
"Wbudowana funkcja \"%s(%s)\" jest obsługiwana tylko na platformach high-"
"endowych."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Nieprawidłowe argumenty dla funkcji wbudowanej: \"%s(%s)\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "Rekurencja jest niedozwolona."
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "Funkcja \"%s\" nie może być wywołana z kodu źródłowego."
msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument dla funkcji \"%s(%s)\": argument %d powinien być %s, "
"ale jest %s."
msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Zbyt mało argumentów dla wywołania \"%s(%s)\". Oczekiwano co najmniej %d, "
"ale otrzymano %d."
msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"Zbyt wiele argumentów dla wywołania \"%s(%s)\". Oczekiwano co najwyżej %d, "
"ale otrzymano %d."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Nieprawidłowe przypisanie \"%s\" do \"%s\"."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Oczekiwano wyrażenia stałego."
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Oczekiwano znaku \",\" lub \")\" po argumencie."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying nie może zostać przypisane w funkcji \"%s\"."
msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Varying z typem danych \"%s\" może być przypisany tylko w funkcji "
"\"fragment\"."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Zmienne varying przypisane w funkcji \"vertex\" nie mogą zostać przypisane "
"ponownie we \"fragment\" ani \"light\"."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Zmienne varying przypisane w funkcji \"fragment\" nie mogą zostać przypisane "
"ponownie we \"vertex\" ani \"light\"."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Przypisanie do funkcji."
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "Zmieszane przypisanie zawiera duplikaty."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Przypisanie do uniformu."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Stałe nie mogą być modyfikowane."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the "
"other)."
msgstr ""
"Argument samplera %d funkcji \"%s\" wywołany więcej niż raz przy użyciu "
"zarówno wbudowanych, jak i uniformowych tekstur, nie jest obsługiwany (użyj "
"jednego lub drugiego)."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter or repeat setting."
msgstr ""
"Argument samplera %d funkcji \"%s\" został wywołany więcej niż raz przy "
"użyciu tekstur, które różnią się ustawieniem filtra lub powtarzania."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Argument samplera %d funkcji \"%s\" został wywołany więcej niż raz przy "
"użyciu różnych wbudowanych funkcji. Obsługiwane są tylko wywołania przez tę "
"samą wbudowaną funkcję."
msgid "Array size is already defined."
msgstr "Rozmiar tablicy jest już zdefiniowany."
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "Nieznany rozmiar tablicy jest w tym kontekście zabroniony."
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "Wyrażenia rozmiaru tablicy nie są obsługiwane."
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Oczekiwano dodatniej stałej całkowitej."
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Nieprawidłowy typ danych dla tablicy."
msgid "Array size mismatch."
msgstr "Niezgodność rozmiaru tablicy."
msgid "Expected array initialization."
msgstr "Oczekiwano inicjalizacji tablicy."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Nie można przekonwertować z \"%s\" na \"%s\"."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Oczekiwano znaku \")\" w wyrażeniu."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Wartość void jest niedozwolona w wyrażeniu."
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Oczekiwano znaku \"(\" po nazwie typu."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Nie znaleziono pasującego konstruktora dla: \"%s\"."
msgid "Expected a function name."
msgstr "Oczekiwano nazwy funkcji."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Nie znaleziono pasującej funkcji dla: \"%s\"."
msgid ""
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
msgstr ""
"Zmienna varying \"%s\" musi najpierw zostać przypisana w funkcji \"vertex\" "
"lub \"fragment\"."
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"Zmienna varying \"%s\" nie może być przekazana do parametru \"%s\" w tym "
"kontekście."
msgid "A constant value cannot be passed for '%s' parameter."
msgstr "Nie można przekazać stałej wartości dla parametru \"%s\"."
msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom "
"function. Consider to sample it in the main function and then pass the "
"vector result to it."
msgstr ""
"Nie można przekazać samplera tekstury multiview jako parametru do funkcji "
"niestandardowej. Rozważ próbkowanie go w głównej funkcji, a następnie "
"przekaż wynik wektorowy do niego."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Nieznany identyfikator w wyrażeniu: \"%s\"."
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s zostało usunięte na korzyść użycia hint_%s z uniformem.\n"
"By kontynuować z minimalnymi zmianami kodu, dodaj \"uniform sampler2D %s : "
"hint_%s, filter_linear_mipmap\" w okolicy góry swojego shadera."
msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Varying z typem danych \"%s\" może być użyty tylko w funkcji \"fragment\"."
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr ""
"Zmienna varying \"%s\" musi najpierw zostać przypisana w funkcji "
"\"fragment\"."
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Zmienna varying z całkowitym typem danych musi być zadeklarowana z "
"kwalifikatorem interpolacji `flat`."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Nie można użyć funkcji jako identyfikatora: \"%s\"."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "Do indeksowania dozwolone są tylko wyrażenia całkowite."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Indeks [%d] poza zakresem [%d..%d]."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Oczekiwano wyrażenia, znaleziono: \"%s\"."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Pusta instrukcja. Usuń znak \";\", aby naprawić to ostrzeżenie."
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Oczekiwano identyfikatora jako członka."
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "Nie można łączyć symboli z różnych zbiorów w wyrażeniu \".%s\"."
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Nieprawidłowy człon dla wyrażenia \"%s\": \".%s\"."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Obiekt typu \"%s\" nie może być indeksowany."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Nieprawidłowy typ bazowy dla operatora inkrementacji/dekrementacji."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
"Nieprawidłowe użycie operatora inkrementacji/dekrementacji w wyrażeniu "
"stałym."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Nieprawidłowy token dla operatora: \"%s\"."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Nieoczekiwane zakończenie wyrażenia."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Nieprawidłowe argumenty operatora jednoargumentowego \"%s\": %s."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Brakuje pasującego \":\" dla operatora wyboru."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Nieprawidłowy argument operatora trójskładnikowego: \"%s\"."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Nieprawidłowe argumenty operatora \"%s\": \"%s\"."
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Instrukcja switch może zawierać tylko bloki \"%s\" i \"%s\"."
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Oczekiwany typ zmiennej po modyfikatorze precyzji."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Nieprawidłowy typ zmiennej (próbniki nie są dozwolone)."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Oczekiwano identyfikatora lub \"[\" po typie."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "Oczekiwano identyfikatora."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "Oczekiwano inicjalizatora tablicy."
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Oczekiwano typu zmiennej po modyfikatorze precyzji."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Oczekiwano wyrażenia stałego."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Oczekiwano inicjalizacji stałej."
msgid ""
"Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Oczekiwano stałego wyrażenia dla argumentu %d wywołania funkcji po znaku "
"\"=\"."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Oczekiwano wyrażenia logicznego."
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Oczekiwano wyrażenia całkowitego."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Przypadki case muszą być zdefiniowane przed przypadkiem domyślnym."
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "Przypadek domyślny musi być zdefiniowany tylko raz."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Zduplikowana etykieta case: %d."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "\"%s\" musi być umieszczony w bloku \"%s\"."
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Oczekiwano stałej całkowitej."
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "Użycie \"%s\" w funkcji procesora \"%s\" jest nieprawidłowe."
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "Oczekiwano \"%s\" z wyrażeniem typu \"%s\"."
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Oczekiwano wartości zwrotnej z wyrażeniem typu \"%s\"."
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "Użycie \"%s\" jest tu niedozwolone."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "\"%s\" nie jest dozwolone poza pętlą lub deklaracją \"%s\"."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "\"%s\" nie jest dozwolone poza pętlą."
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "Oczekuje się, że środkowe wyrażenie będzie operatorem logicznym."
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "Oczekuje się, że lewe wyrażenie będzie deklaracją zmiennej."
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "Modyfikatora precyzji nie można używać w strukturach."
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "Modyfikatora precyzji nie można używać w typach logicznych."
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "Oczekiwano \"%s\" na początku shadera. Prawidłowe typy to: %s."
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid "
"types are: %s."
msgstr ""
"Oczekiwano identyfikatora po znaku \"%s\", wskazującego typ shadera. "
"Prawidłowe typy to: %s."
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Nieprawidłowy typ shadera. Prawidłowe typy to: %s"
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Oczekiwano identyfikatora dla trybu renderowania."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Zduplikowany tryb renderowania: \"%s\"."
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Redefinicja trybu renderowania: '%s'. Tryb '%s' został już ustawiony na '%s'."
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Nieprawidłowy tryb renderowania: '%s'."
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Nieoczekiwany token: '%s'."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Oczekiwano identyfikatora struktury."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Struktury zagnieżdżone są niedozwolone."
msgid "Expected data type."
msgstr "Oczekiwano typu danych."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Typ danych \"%s\" nie jest tu dozwolony."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Oczekiwano identyfikatora lub znaku \"[\"."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Puste struktury są niedozwolone."
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr ""
"Instancje uniformów nie są jeszcze zaimplementowane dla shaderów \"%s\"."
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr "Instancje uniformów nie są obsługiwane w shaderach gl_compatibility."
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Zmienne varying nie mogą być użyte w shaderach \"%s\"."
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "Kwalifikatory interpolacji nie są obsługiwane w przypadku uniformów."
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "Typ danych \"%s\" nie jest obsługiwany w przypadku uniformów."
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Ten typ danych \"%s\" nie jest tu dozwolony."
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr ""
"Modyfikatora interpolacji \"%s\" nie można używać z typami boolowskimi."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Nie prawidłowe dane dla zmiennej varying."
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr ""
"Globalny uniform \"%s\" nie istnieje. Utwórz go w ustawieniach projektu."
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "Globalny uniform \"%s\" musi być typu \"%s\"."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "Kwalifikator \"%s\" nie jest obsługiwany dla typów samplerów."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "Kwalifikator \"%s\" nie jest obsługiwany dla typów macierzy."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "Kwalifikator \"%s\" nie jest obsługiwany dla uniformów tablic."
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Oczekiwana prawidłowa podpowiedź typu po znaku ':'."
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Ta podpowiedź nie jest obsługiwana w przypadku uniformów tablic."
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"Podpowiedź dotycząca koloru źródłowego dotyczy tylko typów \"%s\", \"%s\" "
"lub samplera."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Zduplikowana podpowiedź: \"%s\"."
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "Podpowiedź zakresu dotyczy tylko \"%s\" i \"%s\"."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Oczekiwano znaku \",\" po stałej całkowitej."
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Oczekiwano stałej całkowitej po znaku \",\"."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "Można określić \"%s\" tylko raz."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "Indeks instancji nie może być ujemny."
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr "Dozwolone indeksy uniformów instancji muszą być w zakresie [0..%d]."
msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
"'hint_normal_roughness_texture' nie jest obsługiwany w shaderach "
"gl_compatibility."
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' nie jest obsługiwany w shaderach '%s'."
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_depth_texture' nie jest obsługiwane w shaderach '%s'."
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Ta podpowiedź dotyczy tylko typów samplerów."
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Ponowna definicja sugestii: \"%s\". Sugestia została już ustawiona na \"%s\"."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Zduplikowany tryb filtrowania: \"%s\"."
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Redefinicja trybu filtrowania: '%s'. Tryb filtrowania został już ustawiony "
"na \"%s\"."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Zduplikowany tryb powtarzania: \"%s\"."
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Redefinicja trybu powtarzania: '%s'. Tryb powtarzania został już ustawiony "
"na \"%s\"."
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr ""
"Zbyt wiele '%s' uniformów w shaderze, maksymalna obsługiwana liczba to %d."
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr ""
"Ustawianie wartości domyślnych dla uniformów tablic nie jest obsługiwane."
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Oczekiwano wyrażenia stałego po znaku \"=\"."
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Nie można przekonwertować stałej do \"%s\"."
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Oczekiwano identyfikatora podgrupy uniformu."
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Oczekiwano identyfikatora grupy uniformu."
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Oczekiwano identyfikatora grupy uniformu lub znaku `;`."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Grupa musi być wcześniej otwarta."
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "Typ shadera jest już zdefiniowany."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Oczekiwano stałej, funkcji, uniformu lub zmienności."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Nieprawidłowy typ stałej (próbniki nie są dozwolone)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Nieprawidłowy typ funkcji (próbniki nie są dozwolone)."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Oczekiwano nazwy funkcji po typie."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Oczekiwano znaku \"(\" po identyfikatorze funkcji."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword "
"before constant definition."
msgstr ""
"Globalne zmienne niestałe nie są obsługiwane. Oczekiwano słowa kluczowego "
"'%s' przed definicją stałej."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Oczekiwano identyfikatora po typie."
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"Kwalifikator \"%s\" nie może być użyty wewnątrz parametru funkcji "
"zadeklarowanego z \"%s\"."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Oczekiwano prawidłowego typu danych dla argumentu."
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Typy nieprzezroczyste nie mogą być parametrami wyjściowymi."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Typ void jest niedozwolony jako argument."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Oczekiwano identyfikatora dla nazwy argumentu."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "Funkcja \"%s\" nie oczekuje żadnych argumentów."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "Funkcja \"%s\" musi być typu zwracanego \"%s\"."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Oczekiwano \"{\", aby rozpocząć funkcję."
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr ""
"Oczekiwano co najmniej jednej deklaracji '%s' w funkcji nie będącej typu "
"void."
msgid "uniform buffer"
msgstr "bufor uniformu"
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Oczekiwano \"%s\"."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Oczekiwano \"%s\" lub \"%s\"."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Oczekiwano \"%s\" po \"%s\"."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Redefinicja \"%s\"."
msgid "Unknown directive."
msgstr "Nieznana dyrektywa."
msgid "Invalid macro name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa makra."
msgid "Macro redefinition."
msgstr "Redefinicja makra."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa argumentu."
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Oczekiwano przecinka w liście argumentów makra."
msgid "Unmatched elif."
msgstr "Niedopasowany elif."
msgid "Missing condition."
msgstr "Brakujący warunek."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Błąd oceny warunku."
msgid "Unmatched else."
msgstr "Niedopasowane else."
msgid "Invalid else."
msgstr "Nieprawidłowy else."
msgid "Unmatched endif."
msgstr "Niedopasowany endif."
msgid "Invalid endif."
msgstr "Nieprawidłowy endif."
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Nieprawidłowy ifdef."
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Nieprawidłowy ifndef."
msgid "Shader include file does not exist: "
msgstr "Plik shadera nie istnieje: "
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Nie udało się wczytać załączenia shadera. Czy to załączenie istnieje? Jest "
"jakaś cykliczna zależność?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Typ zasobu dołączanego shadera jest nieprawidłowy."
msgid "Cyclic include found."
msgstr "Znaleziono cykliczne załączenie."
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Przekroczona maksymalna głębokość załączenia shadera."
msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Nieprawidłowa dyrektywa pragma."
msgid "Invalid undef."
msgstr "Nieprawidłowy undef."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Przekroczony limit rozszerzenia makra."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Nieprawidłowa lista argumentów makra."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Nieprawidłowy argument makra."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów makra."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Nie można znaleźć pasującej dyrektywy gałęzi."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Nieprawidłowe symbole umieszczone przed dyrektywą."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Niedopasowana instrukcja warunkowa."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Bezpośrednie porównanie liczb zmiennoprzecinkowych (może nie zwracać "
"oczekiwanego `true`). Zamiast tego użyj `abs(a - b) < 0.0001` dla "
"przybliżonego, ale przewidywalnego porównania."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Stała \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Funkcja \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Struktura \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Uniform \"%s\" został zadeklarowany, ale nigdy nie został użyty."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Zmienna varying \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Zmienna lokalna \"%s\" jest zadeklarowana, ale nigdy nie użyta."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Całkowity rozmiar %s dla tego shadera na tym urządzeniu został przekroczony "
"(%d/%d). Shader może nie działać poprawnie."