8098 lines
191 KiB
Text
8098 lines
191 KiB
Text
# Czech translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Fadex <vitekpaulik@gmail.com>, 2017.
|
||
# Jan 'spl!te' Kondelík <j.kondelik@centrum.cz>, 2016, 2018.
|
||
# Jiri Hysek <contact@jirihysek.com>, 2017.
|
||
# Josef Kuchař <josef.kuchar267@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Luděk Novotný <gladosicek@gmail.com>, 2016, 2018.
|
||
# Martin Novák <maidx@seznam.cz>, 2017, 2019.
|
||
# zxey <r.hozak@seznam.cz>, 2018.
|
||
# Vojtěch Šamla <auzkok@seznam.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Peeter Angelo <contact@peeterangelo.com>, 2019.
|
||
# VojtechBrezina <vojta.brezina@gmail.com>, 2019, 2021.
|
||
# Garrom Orc Shaman <garromorcshaman@gmail.com>, 2019.
|
||
# David Husička <davidek251@seznam.cz>, 2019.
|
||
# Luboš Nečas <lubosnecas506@seznam.cz>, 2019.
|
||
# David Kubeš <kubesdavid@email.cz>, 2019.
|
||
# Emil Jiří Tywoniak <emil.tywoniak@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Filip Vincůrek <vincurek.f@gmail.com>, 2020.
|
||
# Ondrej Pavelka <ondrej.pavelka@outlook.com>, 2020.
|
||
# Zbyněk <zbynek.fiala@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Daniel Kříž <Daniel.kriz@protonmail.com>, 2020.
|
||
# VladimirBlazek <vblazek042@gmail.com>, 2020.
|
||
# kubajz22 <til.jakubesko@seznam.cz>, 2020.
|
||
# Václav Blažej <vaclavblazej@seznam.cz>, 2020, 2021.
|
||
# ProfJack <profjackcz@gmail.com>, 2021.
|
||
# swifterik <blaha.j502@gmail.com>, 2021.
|
||
# Daniel <dan@ger.cz>, 2021.
|
||
# Jakub Janšta <jansta.ja@gmail.com>, 2021, 2023.
|
||
# Petr Voparil <voparil.petr96@gmail.com>, 2022.
|
||
# JoeMoos <josephmoose13@gmail.com>, 2022.
|
||
# Mirinek <mirek.nozicka77@gmail.com>, 2022.
|
||
# Lubomír Baloun <lubosbaloun@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ondřej Pavelka <flamekick97@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# ElisHoli <eliskaholz@seznam.cz>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 04:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vojtěch Šamla <auzkok@seznam.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
||
"cs/>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Levé tlačítko myši"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Pravé tlačítko myši"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Tlačítko"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dvojklik"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Nahoru"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dolů"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Odsazení"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Odstranit"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Duplikovat uzly"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Smazat uzly"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Obnovit"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "self nemůže být použit, protože jeho instance je null (není platná)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Neplatné operandy pro operátor %s, %s a %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Neplatný index typu %s pro základní typ %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Neplatně pojmenovaný index '%s' pro základní typ %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné argumenty pro zkonstruování '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Při volání '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Vestavěný skript"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Vestavěný"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatné jméno akce. Nesmí být prázdné nebo obsahovat '/', ':', '=', '\\' "
|
||
"nebo '\"'"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Akce s názvem \"%s\" již existuje."
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Přidat událost"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Odstranit akci"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Nelze odstranit akci"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Upravit událost"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Odstranit událost"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akce"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Mrtvá zóna"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Čas:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Hodnota:"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Vložit klíč zde"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikovat vybrané klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Smazat vybrané klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Přidat bod Bézierovy křivky"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Přesunout body Bézierovy křivky"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Změnit délku animace"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Změnit smyčku animace"
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Stopa vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Stopa volání metody"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Stopa Bézierovy křivky"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Stopa přehrávání zvuku"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Stopa přehrávání animace"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Délka animace (ve snímcích)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Délka animace (v sekundách)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Přidat stopu"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Opakování animace"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funkce:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Audio klipy:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Změnit cestu stopy"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Aktivovat/Deaktivovat tuto stopu."
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Režim aktualizace (jak je tato vlastnost nastavena)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Režim interpolace"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Režim uzavřené smyčky (Interpolace mezi koncem a začátkem smyčky)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Odstranit tuto stopu."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Čas (s):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Pozice:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Zvětšení:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Spojité"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Diskrétní"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Snímat"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Nejbližší"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineární"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubická"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Interpolace svorkové smyčky"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Interpolace ovinutou smyčkou"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Vložit klíč"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikovat klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Odstranit klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Změnit režim aktualizace animace"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Změnit režim interpolace animace"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Změnit mód smyčky animace"
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Odstranit stopu animace"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvořit"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "uzel '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animace"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer nemůže animovat sám sebe, pouze ostatní přehrávače."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "vlastnost '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Změnit krok animace"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Upravit pořadí stop"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio stopa může odkazovat pouze na uzly typu:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Stopa animace může odkazovat pouze na uzly AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Není možné přidat novou stopu bez kořenového uzlu"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Neplatná stopa pro Bezier (žádné vhodné podvlastnosti)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Přidat Bézierovu stopu"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Cesta stopy není validní, tak nelze přidat klíč."
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Přidat klíč stopy"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Cesta stopy není validní, nelze vložit klíč metody."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Přidat stopu volání metody"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Tato metoda nebyla v objektu nalezena:"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotace"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Měřítko"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metody"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Schránka je prázdná!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Vložit stopy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato možnost nefunguje pro úpravy Beziérovy křivky, protože se jedná pouze o "
|
||
"jednu stopu."
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Upozornění: Upravuje se importovaná animace"
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro přidání a úpravu animací vyberte ze stromu scény uzel AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Zobrazit pouze stopy vybraných uzlů."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Seskupit stopy podle uzlu nebo je zobrazit jako jednoduchý seznam."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Přichytit:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Hodnota animačního kroku."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekundy"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upravit"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Vlastnosti animace."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Kopírovat stopy"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Změnit měřítko výběru"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Změnit měřítko od kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplikovat výběr"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Duplikovat transponované"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Smazat vyběr"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Přejít k dalšímu kroku"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Přejít k předchozímu kroku"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Resetovat"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Použít Bézierovy křivky"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Vytvořit RESET stopu/stopy"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimalizuj"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Odstranit neplatné klíče"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Odstranit neurčené a prázdné stopy"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Pročistit všechny animace"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Pročistit animaci (NELZE VZÍT ZPĚT!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Pročistit"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Poměr zvětšení:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Vybrat stopy ke kopírování"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Vybrat vše/nic"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Přidat audio klip"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Změnit počáteční pozici audio klipu"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Změnit koncovou pozici audio klipu"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Jít na řádek"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Číslo řádku:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d nahrazeno."
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d shoda"
|
||
msgstr[1] "%d shody"
|
||
msgstr[2] "%d shod"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d shoda"
|
||
msgstr[1] "%d shody"
|
||
msgstr[2] "%d shod"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Rozlišovat malá/velká"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Celá slova"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Nahradit všechny"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Pouze výběr"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Přepnout panel skriptů"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zvětšit"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zmenšit"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Obnovit původní přiblížení"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Chyby"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Varování"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Čísla řádků a sloupců."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Je nutné zadat metodu v cílovém uzlu."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Jméno metody musí být platný identifikátor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cílová metoda nenalezena. Specifikujte existující metodu, nebo k cílovému "
|
||
"uzlu připojte skript."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Připojit k uzlu:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Připojit ke skriptu:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Ze signálu:"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Scéna neobsahuje žádný skript."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Vybrat metodu"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odebrat"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Přidat další argument volání:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Další argumenty volání:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Metoda příjemce:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Odloženě"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "Odkládá signál, ukládá do fronty a jen spouští při nečinnosti."
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Odpojí signál po jeho prvním vyvolání."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Připojit Signál"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Připojit"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Signál:"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Připojit '%s' k '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Odpojit '%s' od '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Odpojit vše od signálu: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Připojit..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Připojit signál k metodě"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Upravit spojení: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jste si jisti, že chcete odstranit všechna připojení ze signálu \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signály"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit všechna připojení z tohoto signálu?"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Odpojit vše"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Kopírovat název"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Upravit..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Přejít na metodu"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Změnit"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Vytvořit nový %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Žádné výsledky pro \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Pro %s není dostupný popis."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Oblíbené:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Nedávné:"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Hledat:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Shody:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Popis:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Vzdálený %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Ladicí program"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Ladění"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Uložit větev jako scénu"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Kopírovat cestu k uzlu"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Instance:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Přepnout viditelnost"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitory"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Vyberte jednu nebo více položek ze seznamu pro zobrazení grafu."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Promazat"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Měření:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Čas snímku (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Průměrný čas (ms)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Snímek %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Fyzikální snímek %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Inkluzivní"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Tento objekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Včetně: Zahrnuje čas z jiných funkcí volaných touto funkcí.\n"
|
||
"Slouží k odhalení úzkých míst.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vlastní: Započítává pouze čas strávený v samotné funkci, nikoli v jiných "
|
||
"funkcích volaných touto funkcí.\n"
|
||
"Použijte k vyhledání jednotlivých funkcí, které je třeba optimalizovat."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Snímek č.:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Volání"
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bajtů:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Varování:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "Chyba %s:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Trasování zásobníku"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Odstranit všechny breakpointy v:"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Kopírovat chybu"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Zdroj C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Video RAM"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Přeskočit breakpointy"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Vstoupit do"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Přeskočit"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Přerušit"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pokračovat"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Rámce zásobníku"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Breakpointy"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Rozbalit vše"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Sbalit vše"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Spotřeba video paměti dle zdroje:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Celkem:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Exportovat seznam do CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Cesta ke zdroji"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Používání"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Klikací ovládací prvek:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Typ klikacího prvku:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Kořen živých úprav:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Nastavit ze stromu"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Exportovat měření do CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Hledat náhradu za:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Závislosti na:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna \"%s\" se právě upravuje.\n"
|
||
"Změny se projeví po opětovném načtení."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj \"%s\" se právě používá.\n"
|
||
"Změny se projeví po opětovném načtení."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Závislosti"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Závislosti:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Opravit nefunkční"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Editor závislostí"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Hledat náhradní zdroj:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Otevřít scénu"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Otevřít scény"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Vlastníci: %s (Dohromady: %d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odebrat vybrané soubory z projektu? (Nelze vrátit zpět.)\n"
|
||
"V závislosti na konfiguraci souborového systému budou soubory buď přesunuty "
|
||
"do systémového koše, nebo trvale odstraněny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstraňované soubory potřebují jiné zdroje ke své činnosti.\n"
|
||
"Chcete je přesto odstranit? (Nelze vrátit zpět.)\n"
|
||
"V závislosti na konfiguraci souborového systému budou soubory buď přesunuty "
|
||
"do systémového koše, nebo trvale odstraněny."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Nelze odstranit:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Chyba při načítání:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Načtení selhalo kvůli chybějícím závislostem:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Přesto otevřít"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Jaká akce by se měla provést?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Opravit závislosti"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Chyby při načítání!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Permanentně smazat %d položek? (nelze vrátit zpět!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Zobrazit závislosti"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Zdroje bez explicitního vlastnictví:"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Děkujeme za komunitu Godotu!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Klikněte pro zkopírování."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Přispěvatelé do Godot Enginu"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Zakladatelé projektu"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Vedoucí vývojář"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Vývojáři"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autoři"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Platinoví sponzoři"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Zlatí sponzoři"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Stříbrní sponzoři"
|
||
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "Bronzoví sponzoři"
|
||
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Mini sponzoři"
|
||
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Zlatí dárci"
|
||
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Stříbrní dárci"
|
||
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Bronzoví dárci"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Dárci"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Licence třetích stran"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine závisí na volně dostupných a open source knihovnách od třetích "
|
||
"stran; všechny jsou kompatibilní s podmínkami jeho MIT licence. Následuje "
|
||
"plný výčet těchto komponent třetích stran s jejich příslušnými popisy "
|
||
"autorských práv a licenčními podmínkami."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Všechny komponenty"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Komponenty"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Chyba při otevírání balíčku \"%s\" (není ve formátu ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (již existuje)"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
||
msgstr "Obsah balíčku \"%s\" - %d souborů koliduje s vaším projektem:"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsah balíčku \"%s\" - Žádné soubory nejsou v konfliktu s vaším projektem:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Dekomprese uživatelského obsahu"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Následující soubory se nepodařilo extrahovat z balíčku \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(a %s dalších souborů)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Balíček \"%s\" byl úspěšně nainstalován!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Úspěch!"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalovat"
|
||
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "Instalátor balíčků"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Reproduktory"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Přidat efekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Přejmenovat zvukovou sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Změnit hlasitost zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Přepnout režim sólo zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Přepnout ztlumení zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Přepnout bypass efektů na zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Vybrat cíl zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Přidat efekt zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Přesunout efekt zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Smazat efekt zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Přetažením uspořádejte."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Ztlumit"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Obejít"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Možnosti sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Resetovat hlasitost"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Smazat efekt"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Přidat audio sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Master sběrnici nelze smazat!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Smazat zvukovou sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplikovat audio sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Obnovit hlasitost sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Přesunout audio sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Uložit rozložení audio sběrnice jako..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Umístění pro nové rozložení..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Otevřít rozložení audio sběrnice"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Neexistuje '%s' soubor."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Rozložení:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Neplatný soubor, není rozložení audio sběrnice."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Přidat sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Přidá do tohoto rozložení novou zvukovou sběrnici."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Načíst"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Načíst existující rozložení sběrnice."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Uložit toto rozložení sběrnice do souboru."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Načíst výchozí"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Načíst výchozí rozvržení sběrnice."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Vytvořit nové rozvržení sběrnice."
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Neplatný název."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Nemůže začínat číslicí."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Platné znaky:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Nesmí kolidovat s existující názvem třídy enginu."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím jménem zabudovaného typu."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím názvem globální konstanty."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Autoload '%s' už existuje!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Přejmenovat AutoLoad"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Přemístit Autoload"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Odstranit Autoload"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Přeskupit Autoloady"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s je neplatná cesta. Soubor neexistuje."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s je neplatná cesta. Není v cestě ke zdrojům (res://)."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Cesta:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Název uzlu:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Globální proměnná"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigace"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Ukládání souboru selhalo."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Uzly a třídy:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Formát souboru '%s' je neplatný, import zrušen."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Chyba při ukládání profilu do cesty: '%s '."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Potvrďte prosím:"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Exportovat profil"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Vložit parametry"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Aktualizuji scénu"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Ukládám lokální změny..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Aktualizuji scénu..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[prázdné]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[neuloženo]"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Nejprve vyberte výchozí složku."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Vyberte složku"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Vytvořit složku"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Jméno:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit složku."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Vyberte"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D Editor"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Editor skriptů"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Knihovna zdrojů (AssetLib)"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Úpravy stromu scény"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Panel uzlů"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Souborový systém"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Importovat panel"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Umožňuje prohlížet a upravovat 3D scény."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "Umožňuje upravovat skripty pomocí integrovaného editoru skriptů."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Poskytuje integrovaný přístup ke Knihovně balíčků."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Umožňuje upravovat hierarchii uzlů v doku scény."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
||
"dock."
|
||
msgstr "Umožňuje pracovat se signály a skupinami uzlu vybraného v doku scény."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje procházet místní souborový systém prostřednictvím vyhrazeného doku."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje konfigurovat nastavení importu pro jednotlivé zdroje. Pro svou "
|
||
"funkci vyžaduje dok Souborový systém."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(aktuální)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(žádný)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Odstranit aktuálně vybraný profil, '%s'? Nelze vrátit zpět."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Profil musí být validní název souboru a nesmí obsahovat '.'"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Profil s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor zakázán, Vlastnosti zakázány)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Vlastnosti deaktivovány)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor deaktivován)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Možnosti třídy:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Aktivovat kontextový editor"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Vlastnosti třídy:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Hlavní funkce:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "Profil '%s' již existuje. Před importem jej odstraňte, import zrušen."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Aktuální profil:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Vytvořit profil"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Odstranit profil"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Dostupné profily:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Zvolit jako aktuální"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Konfigurace vybraného profilu:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Další možnosti:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr "Vytvořte nebo importujte profil a upravte dostupné třídy a vlastnosti."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Název nového profilu:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot feature profil"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Importovat profil(y)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Spravovat profily funkcí editoru"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Síť"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Vybrat stávající složku"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Vybrat tuto složku"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Kopírovat cestu"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Zobrazit ve správci souborů"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nová složka..."
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Všechny rozpoznatelné"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Všechny soubory (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Otevřít soubor"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Otevřít soubor(y)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Otevřít složku"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Otevřít soubor nebo složku"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Uložit soubor"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Jít zpět"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Jit dopředu"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Jít o úroveň výš"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Zobrazit oblíbené"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Zvýraznit cestu"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Přesunout oblíbenou položku nahoru"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Přesunout oblíbenou položku dolů"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Přejít do předchozí složky."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Přejít do další složky."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Přejít do nadřazené složky."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Obnovit soubory."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Přidat/odebrat složku z oblíbených."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Změnit viditelnost skrytých souborů."
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Zobrazit položky jako mřížku náhledů."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Zobrazit položky jako seznam."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Složky a soubory:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Náhled:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Soubor:"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartovat"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Uložit a restartovat"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Sken zdrojů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existuje vícero importérů různých typů odkazujících na soubor %s, import "
|
||
"zrušen"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Re)Importování assetů"
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Vráceny chybové kódy:"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Horní"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Třída:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Dědí z:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Děděná z:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Online návody"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "výchozí:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Konstruktory"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operátory"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti motivu"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Barvy"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Konstanty"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonty"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Styly"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Výčty"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotace"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(hodnota)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"V současné době neexistuje žádný popis pro tuto vlastnost. Prosím pomozte "
|
||
"nám tím, že ho[color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy konstruktorů"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy metod"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy operátorů"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d shoda."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d shody."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Hledat v dokumentaci"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Zobrazit hierarchii"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Pouze třídy"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Pouze metody"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Pouze signály"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Pouze konstanty"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Pouze vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Pouze vlastnosti motivu"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Typ člena"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Třída"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metoda"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signál"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Anotace"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konstantní"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Vlastnost"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Vlastnost motivu"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Vlastnost:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Připnutí hodnoty vynutí její uložení, i když bude shodná s výchozí hodnotou."
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Otevřít dokumentaci"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Přesunout nahoru"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Přesunout dolů"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Změnit velikost pole"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Nastav %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Nastavit více:"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "Připnuté %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Nepřipnuté %s"
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Vybrat existující rozložení:"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Změněn režim filtru pro nastavení jazyka"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Výchozí]"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny jazyky"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Zobrazit pouze vybrané jazyky"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Editovat filtry"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Jazyk:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Skript:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Země:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Vymazat výstup"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Kopírovat výběr"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Nepojmenovaný projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivuje se při překreslování okna editoru.\n"
|
||
"Je zapnuta funkce Průběžná aktualizace, která může zvýšit spotřebu energie. "
|
||
"Klepnutím ji zakážete."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Točí se, když se okno editoru překresluje."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Nelze uložit importované zdroje."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání zdrojů!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zdroj nemůže být uložen, protože nenáleží editované scéně. Nejdříve z "
|
||
"něj udělejte unikátní zdroj."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Uložit zdroj jako..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Žádaný formát souboru je neznámý:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Chyba při ukládání."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Ukládám scénu"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analyzuji"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Vytvářím náhled"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez kořenového uzlu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se uložit scénu. Nejspíše se nepodařilo uspokojit závislosti "
|
||
"(instance nebo dědičnosti)."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Nelze uložit jednu nebo více scén!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Uložit všechny scény"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Nelze přepsat scénu, která je stále otevřená!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Nelze načíst MeshLibrary ke sloučení!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání MeshLibrary!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při pokusu o uložení rozložení editoru došlo k chybě.\n"
|
||
"Ujistěte se, že cesta k uživatelským datům editoru je zapisovatelná."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí rozložení editoru bylo přepsáno.\n"
|
||
"Chcete-li obnovit výchozí rozložení do výchozího nastavení, použijte možnost "
|
||
"Odstranit rozložení a odstraňte výchozí rozložení."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Jméno rozložení nenalezeno!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Obnoveno výchozí rozložení na základní nastavení."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zdroj patří scéně, která byla importována, takže ho nelze upravit.\n"
|
||
"Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se importování scén, abyste lépe "
|
||
"pochopili tento proces."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zdroj byl importován, takže jej nelze měnit. Změňte jeho nastavení v "
|
||
"panelu Import a znovu ho importujte."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Změny mohou být ztraceny!"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Neexistuje žádná scéna pro spuštění."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Uložit scénu před spuštěním..."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Spustit projekt."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Spustit upravenou scénu."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Otevřít základní scénu"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Rychle otevřít..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Rychle otevřít scénu..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Rychle otevřít skript..."
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Uložit a ukončit"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Uložit změny '%s' před zavřením?"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s již neexistuje! Zadejte prosím nové umístění pro uložení."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
||
"were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuální scéna nemá kořenový uzel, ale přesto bylo uloženo %d upravených "
|
||
"externích zdrojů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro uložení scény je nutný kořenový uzel. Kořenový uzel můžete přidat pomocí "
|
||
"doku Strom scény."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Uložit scénu jako..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Aktuální scéna neuložena. Přesto otevřít?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Nelze vrátit zpět, když jsou stisknuta tlačítka myši."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Není co vracet."
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Nelze opakovat, když jsou stisknuta tlačítka myši."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Není co opakovat."
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Nelze načíst scénu, která nebyla nikdy uložena."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Znovunačíst uloženou scénu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuální scéna obsahuje neuložené změny.\n"
|
||
"Přesto znovu načíst? Tuto akci nelze vrátit zpět."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Rychle spustit scénu..."
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Uložit změny následujících scén před ukončením?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "Uložit změny následujících scén před otevřením Správce projektu?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato možnost se již nepoužívá. Situace, kdy obnova musí být vynucena jsou "
|
||
"nyní považovány za chybu. Prosím nahlašte."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Vybrat hlavní scénu"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez scény."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Exportovat Mesh Library"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze povolit rozšiřující plugin: '%s' parsování konfigurace se nezdařilo."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Nelze najít záznam skriptu pro rozšiřující plugin v: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Zdá se, že se v kódu nachází "
|
||
"chyba.\n"
|
||
"Deaktivujte rozšíření '%s' abyste předešli dalším chybám."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se načíst addon skript z cesty: '%s'. Základní typ není "
|
||
"EditorPlugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Skript není v režimu nástroje "
|
||
"(tool)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna '%s' byla automaticky importována, takže nemůže být modifikována.\n"
|
||
"Abyste ji mohli změnit, je možné vytvořit novou zděděnou scénu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při nahrávání scény, musí být v cestě projektu. Použijte 'Importovat' "
|
||
"k otevření scény, pak ji uložte uvnitř projektu."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Scéna '%s' má rozbité závislosti:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Vymazat nedávné scény"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádná hlavní scéna nebyla definována. Vyberte jednu?\n"
|
||
"Může být později změněno v \"Nastavení projektu\" v kategorii 'aplikace'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraná scéna '%s' neexistuje, vybrat platnou?\n"
|
||
"Později to můžete změnit v \"Nastavení projektu\" v kategorii 'application'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraná scéna '%s' není platný soubor scény. Vybrat jinou?\n"
|
||
"Můžete ji později změnit v \"Nastavení projektu\" v kategorii \"aplikace\"."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Uložit rozložení"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Odstranit rozložení"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Uložit a zavřít"
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Zobrazit v souborovém systému"
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Spustit tuto scénu"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zavřít záložku"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Obnovit zavřenou záložku"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Zavřít ostatní záložky"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Zavřít záložky napravo"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Zavřít všechny záložky"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d více souborů nebo složek"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d více složek"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d více souborů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné zapisovat do souboru '%s', soubour je používán, uzamčen nebo "
|
||
"chybí oprávnění."
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Přesunout pohled"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Pozice doku"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Přidat novou scénu."
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Nerozptylující režitm"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Zapnout nerozptylující režim."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scéna"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Možností scén."
|
||
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Přejít na předchozí scénu."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopírovat text"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Nová scéna"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Nová zděděná scéna..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Otevřít scénu..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Znovu otevřít zavřenou scénu"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otevřít nedávné"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Uložit scénu"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Knihovna modelů..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Zavřít scénu"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Nastavení projektu..."
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Správa verzí"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportovat..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Nainstalovat kompilační šablonu pro Android..."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Znovu načíst aktuální projekt"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Ukončit do seznamu projektů"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Nastavení editoru..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Rozložení editoru"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Screenshoty jsou uložené v Editor Data/Settings Folder."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Přepnout celou obrazovku"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Otevřít složku s daty a nastavením editoru"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Otevřít složku s daty editoru"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Otevřít složku s nastavením editoru"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Spravovat funkce editoru..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Spravovat šablony exportu..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Online dokumentace"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Otázky & odpovědi"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Nahlásit chybu"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Navrhnout funkci"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Odeslat zpětnou vazbu dokumentace"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Komunita"
|
||
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "O aplikaci Godot"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Podpořte projekt Godot"
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Spustit projekt"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Aktualizovat průběžně"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Schovat aktualizační kolečko"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Souborový systém"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspektor"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Uzel"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Rozšířit spodní panel"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Neukládat"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí kompilační šablona pro Android, prosím nainstalujte vhodnou šablonu."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Spravovat šablony"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Instalovat ze souboru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompilační šablona pro Android je pro tento projekt již nainstalovaná a "
|
||
"nebude přepsána.\n"
|
||
"Odstraňte složku \"res://android/build\" před dalším pokusem o tuto operaci."
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Importovat šablony ze ZIP souboru"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Balíček šablon"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Exportovat knihovnu"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Sloučit s existující"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Použít transformace MeshInstance"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Otevřít a spustit skript"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující soubory mají novější verzi na disku.\n"
|
||
"Jaká akce se má vykonat?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Znovu načíst"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Znovu uložit"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Nové zděděné"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Načíst chyby"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Vybrat aktuální"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Otevřít 2D Editor"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Otevřít 3D Editor"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Otevřít Editor Skriptů"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Otevřít knihovnu assetů"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Otevřít další editor"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Otevřít předchozí editor"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Varování!"
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné dílčí zdroje."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Otevřete seznam dílčích zdrojů."
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Vytváření náhledu modelu"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Náhled..."
|
||
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Hlavní skript:"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Upravit plugin"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Nainstalované pluginy:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Verze"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Editovat text:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zapnout"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Nebylo poskytnuto žádné jméno."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Jméno obsahuje neplatné znaky."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, hodnota %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Přejmenovat"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Přiřadit..."
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Neplatné RID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit ViewportTexture na zdroji uloženém jako soubor.\n"
|
||
"Zdroj musí patřit scéně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tomto zdroji nelze vytvořit ViewportTexture, protože není pro scénu "
|
||
"lokální.\n"
|
||
"Upravte jeho vlastnost \"lokální pro scénu\" (a všechny zdroje, které jej "
|
||
"obsahují, až po uzel)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Vyberte Viewport"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Vybraný uzel není Viewport!"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Odstranit položku"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Nový klíč:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nová hodnota:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Vložte pár klíč/hodnota"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraný zdroj (%s) neodpovídá žádnému očekávanému typu pro tuto vlastnost "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Rychlé načtení"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Vytvořit unikátní"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Převést na %s"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nový %s"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Nový skript"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Rozšířit skript"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebylo nalezeno žádné spustilené přednastavení pro exportování na tuto "
|
||
"platformu.\n"
|
||
"Přidejte prosím spustitelné přednastavení v exportovacím menu nebo definujte "
|
||
"existující přednastavení jako spustitelné."
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Napište svůj kód v _run() metodě."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Nějaka scéna už je upravována."
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Nastavení editoru"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Pro projevení změn, je nutné restartovat editor."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Zkratky"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Vazba"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podržte %s pro zaokrouhlení na celá čísla.\n"
|
||
" Pro přesnější změny podržte Shift."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Žádné notifikace."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Zobrazit notifikace."
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Všechna zařízení"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zařízení"
|
||
|
||
msgid "Filter by event..."
|
||
msgstr "Filtrovat podle události..."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Exportovat projekt pro platformu:"
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Úspěšně dokončeno."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Selhalo."
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Ukládám soubor:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Na očekávané cestě nebyly nalezeny žádné šablony exportu:"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení z cesty \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Balím"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Vlastní ladící šablona nebyla nalezena."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Vlastní šablona k uveřejnění nebyla nalezena."
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Zadaná cesta pro export neexistuje."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Soubor šablony nenalezen: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "Při 32-bitovým exportu vestavěné PCK nemůže být větší než 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Otevřít složku obsahující tyto šablony."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Odinstalovat tyto šablony."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Nejsou k dispozici žádná zrcadla."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Získávání seznamu zrcadel..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Zahájení stahování..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Chyba žádosti o URL:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Připojení k zrcadlu..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Nelze dohledat požadovanou adresu."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Nelze se připojit k zrcadlu."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Zrcadlo neodpovídá."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Požadavek selhal."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Požadavek skončil ve smyčce přesměrování."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Požadavek selhal:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Stažení dokončeno; extrahování šablon..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Nelze odstranit dočasný soubor:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalace šablon selhala.\n"
|
||
"Problémové archivy šablon lze nalézt na '%s'."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Chyba při získávání seznamu zrcadel."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při parsování JSON se seznamem zrcadel. Nahlaste prosím tento problém!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Nejlepší dostupné zrcadlo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebyly nalezeny odkazy pro stažení této verze. Přímé stažení je dostupné "
|
||
"pouze pro oficiální vydání."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odpojeno"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Řeším"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Nelze vyřešit"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Připojuji..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Nelze se připojit"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Připojeno"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Posílá se žádost..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Stahuji"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Chyba připojení"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor exportních šablon."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Nesprávný formát version.txt uvnitř souboru exportních šablon: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "V souboru exportních šablon nebyl nalezen soubor version.txt."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření cesty pro extrakci šablon:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Extrakce exportních šablon"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importování:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Odstranit šablony pro verzi '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Dekomprese zdrojů sestavení pro Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Správce exportních šablon"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Aktuální verze:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí šablony pro export. Stáhněte si je nebo je nainstalujte ze souboru."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Exportní šablony jsou nainstalovány a připraveny k použití."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otevřít složku"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Otevře složku obsahující nainstalované šablony pro aktuální verzi."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Odinstalovat"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Odinstalování šablon pro aktuální verzi."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Stáhnout z:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Kopírovat URL zrcadla"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Stáhnout a instalovat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best "
|
||
"possible mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stáhnutí a instalace šablon pro aktuální verzi z nejlepšího možného zrcadla."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Oficiální šablony exportu nejsou k dispozici pro vývojová sestavení."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Instalovat ze souboru"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Instalace šablon z místního souboru."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Zrušit stahování šablon."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Další nainstalované verze:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Odinstalovat šablonu"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Vybrat soubor šablony"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Šablony exportu Godotu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šablony se budou stahovat i nadále.\n"
|
||
"Po dokončení může dojít ke krátkému zamrznutí editoru."
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Spustitelný"
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Odstranit předvolbu '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Vydání"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Exportování všeho"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Přidat..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikovat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zaškrtlé, tak bude profil k dispozici pro rychlé nasazení.\n"
|
||
"Pouze jeden profil na platformě může být označen jako spuštěný."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Exportovat cestu"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zdroje"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Exportovat včechny zdroje tohoto projektu"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exportovat vybrané scény (a závislosti)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exportovat vybrané zdroje (a závislosti)"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Expertní režim:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Zdroje k exportu:"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Zachovat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry pro export souborů/složek, které nejsou zdroji\n"
|
||
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry pro vynechání souborů/složek z projektu\n"
|
||
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Vlastní (oddělené čárkou):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Seznam funkcí:"
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Exportovat vše"
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Soubor ZIP"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Šablony exportu pro tuto platformu chybí:"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Spravovat šablony exportu"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Exportovat s laděním"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Procházet"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Status: import souboru selhal. Opravte, prosím, soubor a naimportujte ho "
|
||
"znovu ručně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importování tohoto souboru bylo zakázáno, takže jej nelze otevřít pro úpravy."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Nelze přesunout/přejmenovat kořen zdrojů."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nelze přesunout složku do sebe samé."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Chyba přesouvání:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Chyba duplikování:"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat závislosti:"
|
||
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Poskytnuté jméno obsahuje neplatné znaky."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
||
"editor anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato přípona není editorem rozpoznána.\n"
|
||
"Pokud chcete soubor přejmenovat, použijte průzkumník souborů vašeho "
|
||
"operačního systému.\n"
|
||
"Po přejmenování na neznámou příponu, soubor už nebude vidět v editoru."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Soubor nebo složka s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující soubory nebo složky jsou v konfliktu s položkami v cílovém "
|
||
"umístění '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přejete si je přepsat?"
|
||
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Přejmenovávání souboru:"
|
||
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Přejmenování složky:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Duplikace souboru:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Duplikace složky:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Nová zděděná scéna"
|
||
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "Nastavit jako hlavní scénu"
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Přidat do oblíbených"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Odebrat z oblíbených"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Upravit závislosti..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Zobrazit vlastníky..."
|
||
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Přesunout do..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Nová scéna..."
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Nový skript..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Nový zdroj..."
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Seřadit podle názvu (vzestupně)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Seřadit podle názvu (sestupně)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Seřadit podle typu (vzestupně)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Seřadit podle typu (sestupně)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Seřadit podle poslední změny"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Seřadit podle první změny"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplikovat..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Přejmenovat..."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Znovu skenovat souborový systém"
|
||
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim rozdělení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skenování souborů,\n"
|
||
"Prosím, čekejte..."
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Přesunout"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Přepsat"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Vytvořit skript"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Najít v souborech"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Najít:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Nahradit:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Složka:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtry:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahrnout soubory s následujícími příponami. Přidejte nebo odeberte je v "
|
||
"Nastavení projektu."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Najít..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Nahradit..."
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Hledám..."
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Přidat do skupiny"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Odebrat ze skupiny"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Neplatný název skupiny."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Název skupiny již existuje."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Přejmenovat skupinu"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Odstranit skupinu"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Skupiny"
|
||
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Uzly nejsou ve skupině"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Uzly jsou ve skupině"
|
||
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Prázdné skupiny budou automaticky odstraněny."
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Editor skupin"
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Spravovat skupiny"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Znovu importovat"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Offset(Posun):"
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Smyčka:"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Importuji scénu..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importovat scénu"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Spouštím skript..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst post-import script:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Neplatný/rozbitý skript pro post-import (viz konzole):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Chyba při spuštění post-import scriptu:"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Ukládání..."
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "Select Importer"
|
||
msgstr "Vybrat Importér"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importér:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Zachovat soubor (bez importu)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d souborů"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Nastavit jako výchozí pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Vyčistit výchozí pro '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máte čekající změny, které ještě nebyly použity. Klepnutím na tlačítko Znovu "
|
||
"importovat uplatníte změny provedené v možnostech importu.\n"
|
||
"Výběrem jiného zdroje v doku Souborový systém bez předchozího kliknutí na "
|
||
"tlačítko Znovu importovat se změny provedené v doku Import zruší."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importovat jako:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Předvolba"
|
||
|
||
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
||
msgstr "Uložit scény, znovu importovat a restartovat"
|
||
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "Změna typu importovaného souboru vyžaduje restart editoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: Existují zdroje, který tento zdroj používají. Může se stát, že se "
|
||
"přestanou správně načítat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
||
"import settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte zdrojový soubor v prohlížeči souboru nebo v inspektoru k úpravě "
|
||
"nastavení importu."
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Zařízení:"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Selhalo nahrání zdroje."
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Surový"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Lokalizace není dostupná pro aktuální jazyk."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Kopírovat vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Vložit vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Udělat Sub-prostředky unikátní"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Vytvořit nový zdroj v paměti a editovat ho."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Nahrát existující zdroj z disku a editovat ho."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Uložit právě editovaný zdroj."
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Uložit jako..."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Další možnosti zdrojů."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Upravit zdroj ze schránky"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Kopírovat zdroj"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Vytvořit vestavěný zdroj"
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Historie naposledy upravených objektů."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Otevřít dokumentaci k tomuto objektu."
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Spravovat vlastnosti objektu."
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Přidat %d překladů"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Odstranit překlad"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Změnit jazyk přemapování zdrojů"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Odebrat přemapování zdroje"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Odebrat možnost přemapování zdroje"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Překlady"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Překlady:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Přemapování"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Zdroje:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Mapování na základě jazyku:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Jazyky"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Nastavit %s na %d uzlech"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Zvolte vybraný uzel pro editaci jeho signálů a skupin."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Editovat plugin"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Vytvořit plugin"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizovat"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Název pluginu:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Podsložka:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Verze:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Název skriptu:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Aktivovat nyní?"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Vytvořit polygon"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Vytvořit body."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravit body.\n"
|
||
"LMB: Přesunout bod\n"
|
||
"RMB: Vymazat bod"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Vymazat body."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Upravit polygon"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Vložit polygon"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Upravit polygon (odstranit bod)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Odstranit polygon a bod"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Přidání animace"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Přidat %s"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Načíst..."
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Přesunout body uzlů"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Upravit popisky BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "Tento typ uzlu nelze použít. Jsou povoleny pouze kořenové uzly."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Přidat bod uzlu"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Přidat bod animace"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Přesunout bod uzlu BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree je neaktviní.\n"
|
||
"Aktivujte ho, aby začlo přehrávání. Pokud aktivace nefunguje, tak "
|
||
"zkontrolujte varování uzlu."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Nastavit blending pozici v prostoru"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Zvolte a přesuňte body. Nové uzly vytvořte pomocí RMB."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Aktivovat přichytávání a zobrazit mřížku."
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Prolínání:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Bod"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Otevřít editor"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Otevřít uzel animace"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Trojúhelník již existuje."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Přidat trojúhelník"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Upravit popisky BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Odstranit BlendSpace2D trojúhelník"
|
||
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D nepatří k AnimationTree uzlu."
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Neexistují žádné trojúhelníky, takže nemůže nastat žádný blending."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Zapnout/Vypnout automatické trojúhelníky"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Vytvořit trojúhelníky spojováním bodů."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Odstranit body a trojúhelníky."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Vygenerovat blend trojúhelníky automaticky (ne manuálně)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed:"
|
||
msgstr "Změněný parametr:"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Výstupní uzly nemohou být přidané do blend stromu."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Přidat uzel do BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Uzel přesunut"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "Nelze se připojit, port může být používán nebo připojení není platné."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Připojené uzly"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Odpojené uzly"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Nastavit animaci"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Smazat uzel"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Odstranit uzly"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Aktivovat/Deaktivovat filtr"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Změnit filtr"
|
||
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "Není nastavený přehrávač animací, takže nelze získat jména stop."
|
||
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "Cesta k přehrávači je nevalidní, takže nelze získat jména stop."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přehrávač animací nemá validní cestu ke kořenovému uzlu, takže nelze získat "
|
||
"jména stop."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Animační klipy"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Zvukové klipy"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funkce"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Upravit filtrované stopy:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Uzel přejmenován"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Přidat uzel..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Povolit filtrování"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Název animace nemůže být prázdný."
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Načíst animaci"
|
||
|
||
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
||
msgstr "Neplatný soubor AnimationLibrary."
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Jméno animace:"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Vložená animace"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Otevřít v inspektoru"
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard"
|
||
msgstr "Zkopírovat animaci do schránky"
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk"
|
||
msgstr "Uložit animaci do zdroje na disku"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Zapnout Autoplay"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Vytvořit novou animaci"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nový název animace:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Přejmenovat animaci"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Změnit název animace:"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Smazat animaci"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Neplatné jméno animace!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplikovat animaci"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Upraveno prolnutí na další"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Změnit Blend Time"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku ze současné pozice. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku od konce. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Přehrát vybranou animaci od začátku. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Přehrát vybranou animaci od vybrané pozice. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Pozice animace (v sekundách)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Škálovat playback animace globálně pro uzel."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Nástroje pro animaci"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animace"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Upravit přechody..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Zobrazit seznam animací v přehrávači."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Auto-přehrání při načtení"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Povolit Onion Skinning"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Onion Skinning možnosti"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Směry"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Předcházející"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Budoucí"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Hloubka"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 krok"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 kroky"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 kroky"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Pouze rozdíly"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Vynutit bílou modulaci"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Zahrnout rukojeti (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Připnout AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Chyba!"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Blend časy:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Další (Automatická řada):"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Přechodové časy prolnutí animací"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Přesunout uzel"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Přechod existuje!"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Přidat přechod"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Okamžité"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronizovat"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Na konci"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Cestovat"
|
||
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Pro pod-přechod jsou potřeba začáteční a koncové uzly."
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Na cestě nebyl nalezen žádný zdrojový playback: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Uzel odebrán"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Přechod odebrán"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Vytvořit nové uzly."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Připojit uzly."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Odstranit vybraný uzel nebo přechod."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Přechod:"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Režim přehrávání:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Smazat vybraný"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Strom animací"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Zobrazit soubory"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Stáhnout"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Chyba připojení, zkuste to prosím znovu."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Nelze se připojit."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Nelze se připojit k hostiteli:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Žádná odpověď od hostitele:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Žádná odpověď."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Nelze přeložit název hostitele:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Nelze vyřešit."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Požadavek se nezdařil, návratový kód:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Odpověď nelze uložit na:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Chyba zápisu."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Požadavek se nezdařil, příliš mnoho přesměrování"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Zacyklené přesměrování."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Požadavek selhal, vypršel časový limit"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Čas vypršel."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Selhalo:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Špatný hash staženého souboru, soubor byl nejspíše zfalšován."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Očekáváno:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Staženo:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Neúspěšná kontrola SHA-256 hashe"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Chyba při stahování assetu:"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Stahuji (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Stahuji..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Zjišťování..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření požadavku"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Nečinný"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Nainstalovat..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Opakovat"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Chyba při stahování"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Nedávno aktualizované"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Dlouho neaktualizované"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Název (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Název (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Licence (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Licence (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Oficiální"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testované"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Načítání..."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "všichni"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importovat..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Pluginy..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Řadit podle:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategorie:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Stránka:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Podpora"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat konfiguraci repozitáře."
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP soubor asetů"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Náhled zvuku Přehrát/Pozastavit"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Náhled"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Nastavení přichycení"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Offset mřížky:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Krok mřížky:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Hlavní řádek každý:"
|
||
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "kroky"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Offset rotace:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Krok rotace:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Krok škálování:"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Přesunout svislé vodítko"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Vytvořit svislé vodítko"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Odstranit svislé vodítko"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Posunout vodorovné vodítko"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Vytvořit vodorovné vodítko"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Odstranit vodorovné vodítko"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Vytvořit vodorovná a svislá vodítka"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Nastavit CanvasItem \"%s\" offset pivota na (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Rotovat %d CanvasItems"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Rotovat CanvasItem \"%s\" na %d stupňů"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Přemístit CanvasItem \"%s\" kotva"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Škálovat Node2D \"%s\" na (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Škálovat Control \"%s\" na (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Škálovat %d CanvasItems"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Škálovat CanvasItem \"%s\" na (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Přemístit %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Přemístit CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Zamčeno"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Seskupené"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here"
|
||
msgstr "Přidání uzlu sem"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Škálování:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepsání projektové kamery\n"
|
||
"Přepíše kameru spuštěného projektu kamerou v pohledu editoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepsání projektové kamery\n"
|
||
"Není spuštěna žádná instance projektu. Chcete-li tuto funkci použít, spusťte "
|
||
"projekt z editoru."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Uzamčít vybraný"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Odemčít vybraný"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Seskupit vybrané"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Odskupit vybrané"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Vložit pózu"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Vymazat vodítka"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 3,125 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 6,25 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 12,5 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 25 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 50 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 100 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 200 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 400 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 800 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 1600 %"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Režim výběru"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Přetažení: Otáčení vybraného uzlu kolem pivotu."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+přetažení: Přesun vybraného uzlu."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Nastavení polohy pivotu vybraného uzlu."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+PTM: Zobrazí seznam všech uzlů na kliknuté pozici, včetně uzamčených."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "PTM: Přidání uzlu na pozici, na kterou bylo kliknuto."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Režim přesouvání"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Režim otáčení"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Režim škálování"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: Zvětšovat proporčně."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Kliknutím změníte střed otáčení objektu."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Režim posouvání"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Režim pravítka"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Přepnout chytré přichytávání."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Použít chytré přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Přepnout mřížkové přichytávání."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Použít mřížkové přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Možnosti přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Použít rotační přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Použít škálovací přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Přichytávat relativně"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Přichytávat na pixely"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Chytré přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Nastavení přichytávání..."
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Přichytit k rodičovi"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Přichytit k ukotvení uzlu"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Přichytit ke stranám uzlu"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Přichytit ke středu uzlu"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Přichytit k jiným uzlům"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Přichytit k vodítkům"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Možnosti kostry"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Zobrazit kosti"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazení"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Zobrazit při přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Schovat"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Mřížka"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Zobrazit pomocníky"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Zobrazit pravítka"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Zobrazit vodítka"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Zobrazit počátek"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Zobrazit Viewport"
|
||
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Zobrazit ikony skupiny a zámku"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Vycentrovat výběr"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Výběr snímku"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Náhled měřítka plátna"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Offset maska pro vkládání klíčů."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Rotační maska pro vkládání klíčů."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Škálovací maska pro vkládání klíčů."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Vložit klíč (založený na masce)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaticky vkládat klíče, když je objekt přesunut, otočen nebo zmenšen (na "
|
||
"základě masky).\n"
|
||
"Klíče se přidávají pouze ke stávajícím cestám, žádné nové cesty se "
|
||
"nevytvoří.\n"
|
||
"Poprvé musí být klíče vloženy ručně."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Automaticky vložit klíč"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Animační klíč a možnosti pozice"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Vložit klíč (existující stopy)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Kopírovat pózu"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Vymazat pózu"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Vynásobit krok mřížky dvěma"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Vydělit krok mřížky dvěma"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Přidávám %s..."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Bez kořenového uzlu nelze vytvořit více uzlů."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Vytvořit uzel"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Změnit výchozí typ"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Nastavit úchyt"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Vlevo nahoře"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Uprostřed nahoře"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Vpravo nahoře"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Nahoře po celé šířce"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Vlevo uprostřed"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Uprostřed"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Vpravo uprostřed"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Uprostřed po celé šířce"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Vlevo dole"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Uprostřed dole"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Vpravo dole"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Dole po celé šířce"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Vlevo po celé výšce"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Uprostřed po celé výšce"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Vpravo po celé výšce"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Celý obdélník"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Načíst emisní masku"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Počet vygenerovaných bodů:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Emisní maska"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Pevné pixely"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Hraniční pixely"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Pixely ohraničení"
|
||
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Snímání z pixelu"
|
||
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Emisní barvy"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Vytvořit emisní body z uzlu"
|
||
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "Plocha 0"
|
||
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "Plocha 1"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Pozvolný vchod"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Pozvolný odchod"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Plynulý krok"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Upravit bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Upravit tečnu křivky"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Načíst předdefinovanou křivku"
|
||
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Přidat bod"
|
||
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod"
|
||
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Levé lineární"
|
||
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "Pravé lineární"
|
||
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Načíst přednastavení"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Přepne lineární tečnu křivky"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Podržením Shift změníte tečny jednotlivě"
|
||
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "Pravý klik pro přidání bodu"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Debugovat v externím editoru"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Nasazení se vzdáleným laděním"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je tato možnost povolena, použití one-click deploy způsobí, že se "
|
||
"aplikace pokusí připojit k IP tohoto počítače, takže spuštěný projekt může "
|
||
"být laděn.\n"
|
||
"Tato možnost je určena pro vzdálené ladění (typicky s mobilním zařízením).\n"
|
||
"Nemusíte ji povolovat abyste mohli použít lokální ladění GDScriptu."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Tenké nasazení pomocí síťového souborového sistému"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je tato možnost vybrána, Android Quick Deployment exportuje pouze "
|
||
"spustitelný soubor bez dat projektu.\n"
|
||
"Souborový systém bude z projektu sdílen editorem po síti.\n"
|
||
"V systému Android bude nasazení používat kabel USB pro rychlejší výkon. Tato "
|
||
"možnost výrazně zrychluje testování velkých her."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Viditelné kolizní tvary"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"když je povolena tato volba, tak lze během hry vidět kolizní tvary a raycast "
|
||
"uzly (pro 2D a 3D)."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Viditelná navigace"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"když je povolena tato volba, tak lze během hry vidět navigační meshe a "
|
||
"polygony."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Synchronizovat změny scény"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li tato možnost vybrána, budou se všechny změny fáze v editoru opakovat, "
|
||
"zatímco hra běží.\n"
|
||
"Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je "
|
||
"povolen síťový souborový systém."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Synchornizovat změny skriptu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
||
"the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je tato možnost povolena, jakýkoli uložený skript se znovu načte, když "
|
||
"je hra spuštěna.\n"
|
||
"Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je "
|
||
"povolen síťový souborový systém."
|
||
|
||
msgid "Run %d Instance"
|
||
msgid_plural "Run %d Instances"
|
||
msgstr[0] "Spustit %d instanci"
|
||
msgstr[1] "Spustit %d instance"
|
||
msgstr[2] "Spustit %d instancí"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - Variace"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Převést na CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Vygenerovat obdélník viditelnosti"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Vyčistit emisní masku"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Čas generování (sec):"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Stěny geometrie neobsahují žádnou oblast."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Geometrie neobsahuje žádné stěny."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii stěn."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Vytvořit Emitter"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Emisní body:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Povrchové body"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Povrchové body+Normály (orientované)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hlasitost"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Zdroj emisí:"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Generovat viditelnostní AABB"
|
||
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Gradient upraven"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Vytvořit Occluder Polygon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze určit cestu pro uložení obrázků světelné mapy.\n"
|
||
"Uložte scénu a zkuste to znovu."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při vytváření ligtmap došlo k chybě, ujistěte se, že cesta není pouze pro "
|
||
"čtení."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Zapéct lightmapy"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Zapéct lightmapu"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Vybrat soubor pro zapečení světelných map:"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Mesh je prázdný!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Vytvoření Trimesh kolizního tvaru se nezdařilo."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Vytvořit statické Trimesh Body"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Toto v kořenu scény nefunguje!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Vytvořit statický Trimesh tvar"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "Pro kořen scény nelze vytvořit jediný konvexní kolizní tvar."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Vytvoření jediného konvexního kolizního tvaru se nezdařilo."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Vytvoření zjednodušeného konvexního tvaru"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Vytvořit jediný konvexní tvar"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr "Pro kořen scény nelze vytvořit více konvexních tvarů kolize."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit žádný z konvexních tvarů kolize."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Vytvořit více konvexních tvarů kolize"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Vytvořit Navigation Mesh"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Obsažená mesh není typu ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "Rozbalení UV se nezdařilo, možná je nesprávně síť?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Žádná mesh pro debugování."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Model nemá ve vrstvě %d žádné UV."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit obrys."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Vytvořit obrys"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Sítě (Mesh)"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Vytvořit statické Trimesh tělo"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Vytvořit sourozence Trimesh kolize"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvoří polygonový kolizní tvar.\n"
|
||
"Toto je nejpřesnější (ale nejpomalejší) možnost detekce kolizí."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Vytvořit jediného konvexního kolizního sourozence"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvoří jeden konvexní kolizní tvar.\n"
|
||
"Toto je nejrychlejší (ale nejméně přesná) možnost detekce kolizí."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Vytvořit zjednodušeného sourozence konvexní kolize"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvoří zjednodušený konvexní kolizní tvar.\n"
|
||
"Je podobný jednoduchému koliznímu tvaru, ale v některých případech může vést "
|
||
"k jednodušší geometrii na úkor přesnosti."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Vytvořit více konvexních kolizních sourozenců"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Vytvořit obrysovou mřížku..."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Zobrazit UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Zobrazit UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Rozbalit UV2 pro Lightmapu/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Vytvoření obrysového modelu"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Velikost obrysu:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Ladění UV kanálu"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Odstranit %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizovat z existující scény?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Přidat položku"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Odstranit vybranou položku"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Importovat ze scény (ignorovat transformace)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Importovat ze scény (aplikovat transformace)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Aktualizovat ze scény"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj meshe není specifikován (a žádná MultiMesh není nastavena v uzlu)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Zdroj meshe není specifikován (a MultiMesh neobsahuje žádnou Mesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neplatná cesta)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neobsahuje žádný Mesh zdroj)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Zdroj povrchu není nastaven."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (neplatná cesta)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (žádná geometrie)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Povrch je neplatný (žádné stěny)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Vyberte zdrojový model:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Vyberte cílový povrch:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Zaplnit povrch"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Naplnit MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Cílový povrch:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Zdrojová mesh:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Osa X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Osa Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Osa Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Osa mřížky nahoru:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Náhodná rotace:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Náhodné naklonění:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Náhodné měřítko:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Množství:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Naplnit"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Vytvořit navigační polygon"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Nepojmenované gizmo"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Změnit rádius světla"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Změnit úhel vysílání uzlu AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Změnit zorné pole kamery"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Změnit velikost kamery"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Změnit poloměr Sphere Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Změnit AABB Notifier"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Změnit částice AABB"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Změnit poloměr Capsule Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Změnit výšku Capsule Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Změnit poloměr Cylinder Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Změnit výšku Cylinder Shape"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Transformace zrušena."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonální"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektivní"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [auto]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Změnit osu X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Změnit osu Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Změnit osu Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Zobrazit transformaci roviny."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Klíčování je deaktivováno (není vložen žádný klíč)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Animační klíč vložen."
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Objekty: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Pohled shora."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Pohled zdola."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Pohled zleva."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Pohled zprava."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Čelní pohled."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Pohled zezadu."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Zarovnat se zobrazením"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Zarovnat rotaci se zobrazením"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádné"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Otočit"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Posunout"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Posun:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Rotuji %s stupňů."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Auto-ortogonalizace zapnutá"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Uzamknout rotaci pohledu"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Normální pohled"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Drátový pohled"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Rentgen pohled"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Bezestínový pohled"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Normální vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Zobrazit prostředí"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Zobrazit Gizmos"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Zobrazit informace"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Poloviční rozlišení"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Posluchač zvuku"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Povolit Doppler"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Filmový náhled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Levý volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Pravý volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Přední volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Zadní volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Horní volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Dolní volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Modifikátor rychlosti volného pohybu"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Modifikátor zpomalení volného pohybu"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Přepnout náhled kamery"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Rotace pohledu uzamknuta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li přiblížení zvětšit, změňte roviny oříznutí kamery (Zobrazit -> "
|
||
"Nastavení...)"
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm dialog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím přepnete mezi stavy viditelnosti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otevřené oko: Gizmo je viditelný.\n"
|
||
"Zavřené oko: Gizmo je skrytý.\n"
|
||
"Polootevřené oko: Gizmo je viditelné přes neprůhledné (rentgenové) povrchy."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Přichytit uzly k podlaze"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Nelze najít pevnou podlahu, na kterou by se přichytil výběr."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Použít místní prostor"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Použít přichycení"
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Pohled zdola"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Pohled shora"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Pohled zezadu"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Pohled zepředu"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Pohled zleva"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Pohled zprava"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Přepnout perspektivní/ortogonální pohled"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Vložit animační klíč"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Zaměřit počátek"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Zaměřit výběr"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Přepnout volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Zmenšit zorné pole"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Zvětšit zorné pole"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformace"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Přichytit objekt k podlaze"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Transformační dialog..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 výřez"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 výřezy"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 výřezy (Alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 výřezy"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 výřezy (Alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 výřezy"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizma"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Zobrazit počátek"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Zobrazit mřížku"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Nastavení..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Nastavení přichycení"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Přichycení transformace:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Přichycení rotace (stupně):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Škálovací přichytávání (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Nastavení viewportu"
|
||
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Perspektivní FOV (stupně):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Pohled Z-blízko:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Pohled Z-daleko:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Změna transformace"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Posunout:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Otočit (stupně):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Změnit měřítko (poměr):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Typ transformace"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Před"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Odstranit bod z křivky"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Odstranit odchozí kontrolní bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Odstranit příchozí kontrolní bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Přidat bod do křivky"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Rozdělit křivku"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Přesunout bod v křivce"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Odstranit vnitřní kontrolní bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Přesunout odchozí kontrolní bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Vybrat body"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Táhnutí: Vybrat kontrolní body"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Klik: Přidat bod"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Levý klik: Rozdělit segment (v křivce)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Pravý klik: Smazat bod"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Vybrat kontrolní body křivky (Shift+Drag)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Přidat bod (na prázdném místě)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Uzavřít křivku"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Zrcadlit úhly úchytů"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Zrcadlit délku úchytů"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Bod křivky #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Nastavit pozici bodu křivky"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Nastavit bod do křivky"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Nastavit bod z křivky"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Rozdělit cestu"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod cesty"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Odebrat výstupní kontrolní body"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Odebrat vstupní kontrolní body"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Rozdělit segment (v křivce)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Posunout bod"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Vlastnost kostry v Polygon2D neukazuje na Skeleton2D uzel"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Synchronizovat kosti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento polygon nemá textury.\n"
|
||
"Nastav texturu aby se dalo editovat UV."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Vytvořit UV mapu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr "Polygon 2D má vnitřní vrcholy, a proto nelze editovat ve viewport."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Vytvořit polygon a UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Vytvořit vnitřní vrchol"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Odstranit vnitřní vrchol"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Neplatný polygon (jsou třeba 3 různé vrcholy)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Přidat vlastní polygon"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Odstranit vlastní polygon"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Transformovat UV mapu"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Transformovat polygon"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Změnit hmotnost kostí"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Otevřít editor 2D UV polygonu."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Polygon 2D UV Editor"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Body"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polygony"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Kosti"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Přesunout body"
|
||
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Otočit"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Přesunout vše"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: Změnit měřítko"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Přesunout polygon"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Otočit polygon"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Změnit měřítko mnohoúhelníku"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "Vytvořit vlastní polygon. Aktivuje renderování vlastních polygonů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranit vlastní polygon. Pokud žádný nezbývá, je renderování vlastních "
|
||
"polygonů deaktivováno."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Změnit hmotnost se zadanou intenzitou."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Odebrat hmotnost se zadanou intnzitou."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Poloměr:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Kopírovat polygon do UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Kopírovat UV do polygonu"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Vymazat UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Nastavení mřížky"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Přichytit"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Povolit přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Zobrazit mřížku"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Nastavit mřížku:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Offset mřížky X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Offset mřížky Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Krok mřížky X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Krok mřížky Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Synchronizovat kosti do polygonu"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Vytvořit Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Editovat polygon"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Upravit polygon (Odstranit bod)"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "Chyba: Nelze načíst zdroj!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Přidat zdroj"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Přejmenovat zdroj"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Smazat zdroj"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Schránka zdroje je prázdná!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Vložit zdroj"
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Otevřít v editoru"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Načíst zdroj"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "AnimationTree nemá nastavenou cestu k AnimstionPlayer"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "Cesta k AnimationPlayer je neplatná"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Vymazat nedávné soubory"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Nelze otevřít '%s'. Soubor mohl být přesunut nebo smazán."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Zavřít a uložit změny?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu textového souboru:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání souboru!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Chyba při ukládání motivu."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Chyba ukládání"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Chyba při importu motivu."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Chyba importu"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Nový textový soubor..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otevřít soubor"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Nelze načíst soubor:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Uložit soubor jako..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "Neexistuje žádný skript ke spuštění."
|
||
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "Skript není v režimu nástroje, nelze jej spustit."
|
||
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr "Načtení skriptu se nezdařilo, zkontrolujte chyby v konzoli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li spustit tento skript, musí zdědit EditorScript a musí být nastaven "
|
||
"do režimu editoru."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Importovat motiv"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání motivu"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Uložit motiv jako..."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Reference třídy %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Najít další"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Najít předchozí"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Přepnout abecední řazení seznamu metod."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Seřadit"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Další skript"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Předchozí skript"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otevřít..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Znovu otevřít zavřený skript"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Uložit vše"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Zkopírovat cestu ke skriptu"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Historie předchozí"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Historie další"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Téma"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Importovat motiv..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Znovu načíst motiv"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Uložit motiv"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Zavřít vše"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Zavřít dokumentaci"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Online dokumentace"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Otevřít online dokumentaci Godotu."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Hledat v referenční dokumentaci."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Přejít na předchozí upravovaný dokument."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Přejít na další upravovaný dokument."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Zahodit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující soubory mají novější verzi na disku.\n"
|
||
"Jaká akce se má vykonat?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Výsledky hledání"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Vymazat nedávné skripty"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Připojení k metodě:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr "Chybí metoda '%s' napojená na signál '%s' z uzlu '%s' do uzlu '%s'."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Ignorovat]"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Řádek"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Přejít na funkci"
|
||
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Sem lze přesunout pouze zdroje ze souborového systému."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr "Nelze zrušit uzly, protože skript \"%s\" se v této scéně nepoužívá."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Vyhledat symbol"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Vyberte barvu"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Velká písmena"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Malá písmena"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Velká Písmena"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Změnit velikost písmen"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Zvýrazňovač syntaxe"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Záložky"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Přejít na"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Odstranit řádek"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Přepnout komentář"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Složit/Rozložit řádek"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Složit všechny řádky"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Rozložit všechny řádky"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Vyhodnoť vybraný výraz"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Osekat koncové mezery"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Převést odsazení na mezery"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Převést odsazení na taby"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Automatické odsazení"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Najít v souborech..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Kontextová nápověda"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Vypnout/Zapnout záložku"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Přejít na další záložku"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Přejít na předchozí záložku"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Odstranit všechny zálóžky"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Přejít na funkci..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Přejít na řádek..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Přepnout breakpoint"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Odstranit všechny breakpointy"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Přejít na další breakpoint"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Přejít na předchozí breakpoint"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Kostra nemá žádné kosti, vytvoř nějaké potomky Bone2D."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Nastavit kosti podle klidové pózy"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Vytvořit klidovou pózu z kostí"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton2D (Kostra 2D)"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Přepsat klidovou pózu"
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Vytvořit fyzické kosti"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Spustit IK"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Vytvořit Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Náhled Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Vytvořit CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Náhled CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Vytvořit LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Náhled LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr "Nelze převést sprite pomocí animačních snímků na síť."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Neplatná geometrie, nelze nahradit sítí."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit polygon."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Konvertovat na Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit kolizní polygon."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Vytvořit sourozence CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit light occluder."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Vytvořit sourozence LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Zjednodušení:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Zmenšení (pixely):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Zvětšení (pixely):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Obnovit náhled"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Nastavení:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Nebyly vybrány žádné snímky"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Přidat %d snímků"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Přidat snímek"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Selhalo nahrání obrázků"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "CHYBA: Nelze načíst zdroj snímku!"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Schránka zdrojů je prázdná nebo to není textura!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Vložit snímek"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Přidat prázdný"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Posunout snímek"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Smazat animaci?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Změnit FPS animace"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(prázdný)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animace:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Smazat animaci"
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Snímky animace:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Obnovení lupy"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Vybrat snímky"
|
||
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Horizonálně:"
|
||
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Vertikálně:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Oddělení:"
|
||
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "Vybrat všechny/žádné rámečky"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Vytvořit rámečky ze Sprite Sheet"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Snímky spritu"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Nastavit oblast textury"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Nastavit okraj"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Režim přichycení:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Přichycení na pixely"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Přichycení na mřížku"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Automatický řez"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Krok:"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "Barvy"
|
||
msgstr[1] "Barev"
|
||
msgstr[2] "Barvy"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné barvy."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "Konstantní"
|
||
msgstr[1] "Konstantních"
|
||
msgstr[2] "Konstantní"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné konstanty."
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná písma."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "Velikost písma"
|
||
msgstr[1] "Velikost písem"
|
||
msgstr[2] "Velikosti písma"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné ikony."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "Styl"
|
||
msgstr[1] "Stylů"
|
||
msgstr[2] "Styly"
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "právě vybráno {num}"
|
||
msgstr[1] "právě vybráno {num}"
|
||
msgstr[2] "právě vybráno {num}"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Nic nebylo vybráno pro import."
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Importování položek {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Aktualizace editoru"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "S daty"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Výběr podle typu dat:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné barevné položky."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné konstantní položky."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky písma."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky ikon."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky ikon a jejich data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných položek ikon."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Sbalit typy."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Rozbalit typy."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny položky motivu."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Zrušit všechen výběr"
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importovat vybrané"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Přejmenovat položku"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Typy:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Přidat typ:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Přidat prvek:"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Odstranit položky:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Odstranit položky třídy"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Odstranit všechny položky"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Starý název:"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Výchozí motiv"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Motiv editoru"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Vybrerte jiný zdroj motivu:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Název typu je prázdný!"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Přepsat položku"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Přidat typ"
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Zobrazit výchozí"
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Přepsat všechny"
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Motiv:"
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Přidat náhled"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Výchozí náhled"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Vyberte scénu uživatelského rozhraní:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Přepínatelné tlačítko"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Deaktivované tlačítko"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Položka"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Deaktivovaná položka"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Zaškrtávátko"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Zaškrtávací položka"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Položka volby"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Přepínatelná položka volby"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Podmenu"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Podpoložka 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Podpoložka 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Má"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Mnoho"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Deaktivovaný LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Tab 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Tab 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Tab 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Upravitelná položka"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Podstrom"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Má,mnoho,možností"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Otočit doprava"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Otočit doleva"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Převrátit horizontálně"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Převrátit vertikálně"
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Rozptyl:"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "TileSet (Sada dlaždic)"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Commit:"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Cesta k veřejnému klíči SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Vybrat cestu k veřejnému klíči SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Cesta k soukromému klíči SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Vybrat cestu k veřejnému klíči SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Detekovat nové změny"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Zrušit všechny změny"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Commitnout změny"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Větve"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Název větve"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Vzdálené Jméno"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "Vzdálená URL"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Přejmenování"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Odstraněny"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Změnit typ"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Nespojeno"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Zobrazení:"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "E konstanta (2.718282). Reprezentuje základ přirozeného logaritmu."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Epsilon konstanta (0.00001). Nejmenší možné skalární číslo."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Phi konstanta (1.618034). Zlatý řez."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Pi/4 konstanta (0.785398) nebo 45 stupňů."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Pi/2 konstanta (1.570796) nebo 90 stupňů."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Pi konstanta (3.141593) nebo 180 stupňů."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Tau konstanta (6.283185) nebo 360 stupňů."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Sqrt2 konstanta (1.414214). Druhá odmocnina ze 2."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Přidat vstup"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Přidat výstup"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Vzorkovač"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Přidat vstupní port"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Přidat výstupní port"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Odstranit vstupní port"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Odstranit výstupní port"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Nastavit výchozí vstupní port"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Přidat uzel do VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Uzel přesunut"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Typ vstupu Visual Shader změněn"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Vrchol"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Fragment"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Světlo"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Přidat uzel"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Vytvořit shader uzel"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Funkce obarvení."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Operátor barvy."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Funkce stupně šedi."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Převede vektor HSV na ekvivalentní RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Převede vektor RGB na ekvivalentní HSV."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Funkce sépie."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Operátor vypálení."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Operátor ztmavení."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Operátor rozdílu."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Operátor uhnutí."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Operátor tvrdého světla."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Operátor zesvětlení."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Operátor překrytí."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Operátor screen."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Operátor měkkého světla."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Konstantní barva."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Vrátí booleovský výsledek %s porovnání mezi dvěma parametry."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Rovnost (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Větší než (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Větší nebo rovno (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí přidružený vektor, pokud jsou dané skaláry stejné, větší nebo menší."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF a skalárním parametrem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi NaN a skalárním parametrem."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Menší než (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Menší nebo rovno (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Není rovno (!=)"
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Vrátí booleovský výsledek porovnání mezi dvěma parametry."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF (nebo NaN) a skalárním "
|
||
"parametrem."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Booleovská konstanta."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Zadejte parametr \"%s\" pro všechny režimy shaderu."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Vstupní parametr."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režimy shaderu vrcholů a fragmentů."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Zadejte parametr \"%s\" pro fragmentový a světelný shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režim shaderu fragmentu."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód světelného shaderu."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód vertexového shaderu."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí absolutní hodnotu parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí arkus kosinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kosinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí arkus sinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický sinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí arkus tangent parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Vrátí arkus tangent parametrů."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický tangent parametru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezne nejbližší celé číslo, které je větší nebo stejné jako parametr."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Omezí hodnotu, aby náležela intervalu dvou hodnot."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí kosinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí hyperbolický kosinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Konvertuje hodnotu v radiánech na stupně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalární) Derivace podle \"x\" pomocí "
|
||
"místní variace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalár) Derivace podle \"y\" pomocí místní "
|
||
"variace."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Exponenciál se základem e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Exponenciál se základem 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo menší nebo stejné jako parametr."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Vypočítá desetinnou část argumentu."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí inverzní odmocninu z parametru."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Přirozený logaritmus."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logaritmus se základem 2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Vrátí větší ze dvou hodnot."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Vrátí menší ze dvou hodnot."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma skaláry."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí opačnou hodnotu parametru."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - skalár"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "Vrátí hodnotu prvního parametru umocněného druhým."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Konvertuje hodnotu ve stupních na radiány."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / skalár"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo k parametru."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Nalezne nejbližší sudé celé číslo k parametru."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Sevře hodnotu mezi 0.0 a 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Získá znaménko z parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí sinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí hyperbolický sinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí odmocninu parametru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkce plynulého přechodu( skalár(edge0), skalár(edge1), skalár(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud \"x\" je větší "
|
||
"než \"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 "
|
||
"vypočtenou pomocí Hermitových polynomů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skoková funkce( skalár(hrana), skalár(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než hrana, jinak vrátí 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalár) Součet absolutní derivace podle "
|
||
"\"x\" a \"y\"."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí tangens parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí hyperbolický tangens parametru."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí zkrácenou hodnotu parametru."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Provést vyhledání kubické textury."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Funkce transformace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypočte dyadický součin dvojice vektorů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct vezme první parametr \"c\" jako vektor sloupce (matice s jedním "
|
||
"sloupcem) a druhý parametr \"r\" jako vektor řádku (matice s jedním řádkem) "
|
||
"a provede násobení matice \"c * r\", což má za výsledek matici s počtem "
|
||
"řádků stejný jako v \"c\" a počet sloupců stejný jako v \"r\"."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Složí transformaci ze čtyř vektorů."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Rozloží transformaci na čtyři vektory."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Vypočítá determinant transformace."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Počítá inverzní transformaci."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Vypočítá transpozici tranformace."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Pronásobí vektor transformací."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Transformační konstanta."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Vektorová funkce."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Vektorový operátor."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Spočítá vektorový produkt dvou vektorů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"x\" pomocí místní "
|
||
"variace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"y\" pomocí místní "
|
||
"variace."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Vrátí vzdálenost mezi dvěma body."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Vypočítá skalární součin dvou vektorů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí vektor, který ukazuje ve stejném směru referenční vektor. Funkce má "
|
||
"tři vektorové parametry: orientovaný vektor N, sousední vektor I a "
|
||
"referenční vektor Nref. Pokud je skalární součin I a Nref menší než nula, "
|
||
"vrátí se N. Jinak se vrátí -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí sklon na základě skalárního součinu normály povrchu a směru pohledu "
|
||
"kamery (zde zadejte vstup)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Spočítá délku vektoru."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory pomocí skaláru."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Spočítá normalizovaný vektor."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - vektor"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / vektor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí vektor směřující ve směru odrazu ( a : vektor dopadu, b : normálový "
|
||
"vektor )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Vrátí vektor ve směru lomu světla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkce plynulého přechodu ( vektor(edge0), vektor(edge1), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud x je větší než "
|
||
"\"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 "
|
||
"vypočtenou pomocí Hermitových polynomů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkce plynulého přechodu( skalár(edge0), skalár(edge1), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud \"x\" je větší "
|
||
"než \"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 "
|
||
"vypočtenou pomocí Hermitových polynomů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skoková funkce( vektor(hrana), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"hrana\", jinak vrátí 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skoková funkce( skalár(hrana), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"hrana\", jinak vrátí 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Součet absolutní derivace podle "
|
||
"\"x\" a \"y\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastní výraz v jazyce shaderu Godot s vlastním počtem vstupních a "
|
||
"výstupních portů. Toto je přímé vkládání kódu do funkcí vrcholů/fragmentů/"
|
||
"osvětlení, nepoužívat k deklaraci funkcí."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property:"
|
||
msgstr "Upravit vizuální vlastnost:"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Změnit režim vizuálního shaderu"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Zadaná cesta neexistuje."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Chyba při otevírání balíčku (není ve formátu ZIP)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný soubor projektu \".zip\"; neobsahuje soubor \"project.godot\"."
|
||
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Zvolte prosím prázdnou složku."
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Vyberte prosím soubor \"project.godot\" nebo \".zip\"."
|
||
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "Složka již obsahuje Godot projekt."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Nový projekt hry"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Importovaný projekt"
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Neplatný název projektu."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit složku."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "V tomto umístění již existuje složka s daným názvem."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Bylo by dobré pojmenovat váš projekt."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Neplatná cesta k projektu (něco se změnilo?)."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit project.godot v umístění projektu."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít balíček, není ve formátu ZIP."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Selhala extrakce následujících souborů z balíčku:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Balíček byl úspěšně nainstalován!"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Přejmenovat projekt"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Importovat existující projekt"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Importovat a upravit"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Vytvořit nový projekt"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Vytvořit a editovat"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Instalovat projekt:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Instalovat a editovat"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Jméno projektu:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Cesta k projektu:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Instalační cesta k projektu:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Vykreslovač:"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Chybějící projekt"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Chyba: Projek se nevyskytuje v souborovém systému."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Místní"
|
||
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "Místní projekty"
|
||
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Nelze otevřít projekt v '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolený projekt \"%s\" nespecifikuje podporovanou verzi enginu Godot ve svém "
|
||
"konfiguračním souboru (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cesta projektu: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud se rozhodnete ho otevřít, tak bude převeden do aktuálního formátu "
|
||
"konfiguračního souboru Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varování: Nebude možné otevřít projekt v dřívějších verzích enginu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraný projekt \"%s\" byl vytvořen starší verzí enginu a potřebuje být "
|
||
"konvertován pro aktuální verzi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cesta k projektu: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přejete si ho konvertovat?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varování: Nebude možné otevřít projekt v předchozích verzích enginu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít projekt „%s“ na následující cestě:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastavení projektu byla vytvořena novější verzí enginu, jejíž nastavení není "
|
||
"kompatibilní s touto verzí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze spustit projekt: není definovaná hlavní scéna,\n"
|
||
"Upravte prosím projekt a nastavte hlavní scénu v nastaveních projektu v "
|
||
"kategorii \"Application\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze spustit projekt: Musí být importovány zdroje.\n"
|
||
"Otevřete projekt, aby se spustilo prvotní importování."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete spustit %d projektů najednou?"
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Odstranit %d projektů ze seznamu?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Odstranit tento projekt ze seznamu?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranit všechny chybějící projekty ze seznamu?\n"
|
||
"Obsah složek projektů zůstane nedotčen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazyk byl změněn.\n"
|
||
"Rozhraní se aktualizuje po restartování editoru nebo projektového manažera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu hledat projekty Godot ve složce %s?\n"
|
||
"Může to chvíli trvat."
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Načítání, prosím čekejte..."
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nový projekt"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Importovat projekt"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Skenovat"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Upravit projekt"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Odstranit projekt"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Odstranit nenalezené"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O aplikaci"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Restartovat nyní"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Vyberte složku pro skenování"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Odebrat vše"
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Nelze spustit projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"V této chvíli nemáte žádný projekt.\n"
|
||
"Přejete si prozkoumat oficiální ukázkové projekty v knihovně assetů?"
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Přidat nastavení projektu"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Odstranit položku"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Vše)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Přidat vstupní akci"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Změnit mrtvou zónu akce"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Vymazat vstupní akce"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Nastavení projektu (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Mapování vstupů"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Lokalizace"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Automatické načítání"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Pluginy"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Načíst výchozí"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Vybrat vlastnost"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Vybrat virtuální metodu"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Dávkové přejmenování"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefix:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Sufix:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Použít regulární výrazy"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Pokročilé možnosti"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekvenční počítadlo celých čísel.\n"
|
||
"Porovnat možnosti počítadla."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Samostatné počítadlo pro každou úroveň"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Když je zapnuté, počítadlo se resetuje pro každou skupinu potomků."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Krok"
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Zarovnávání"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimální počet číslic počítadla.\n"
|
||
"Chybějící číslice budou nahrazeny nulami."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Následné zpracování"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Styl"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "CamelCase na snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case na CamelCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Notace"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Na malá písmena"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Na velká písmena"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetovat"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Chyba regulárního výrazu:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Na znaku %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Změnit rodiče uzlu"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Zachovat globální transformaci"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Upravit rodiče"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D scéna"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D scéna"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Chyba při načítání scény z %s"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Nahradit větev scénou"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Odpojit skript"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Tuto operaci nelze provést v kořenovém uzlu stromu."
|
||
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Přesunout uzel v rodiči"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Přesunout uzly v rodiči"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Duplikovat uzel/uzly"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadřazené uzly ve zděděné scéně nelze změnit. Pořadí uzlů nelze změnit."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Uzel musí patřit do editované scény, aby se stal kořenem."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Instance scény se nemohou stát kořenem"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Nastavit uzel jako zdrojový"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Smazat %d uzlů a všechny potomky?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Smazat %d uzlů?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Smazat kořenový uzel \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Smazat uzel \"%s\" a jeho potomky?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Smazat uzel \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr "Uložení větve jako scénu vyžaduje mít scénu otevřenou v editoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uložení větve jako scénu vyžaduje vybrání jednoho uzlu, vy ale máte "
|
||
"vybraných %d uzlů."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Uložit novou scénu jako..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakázání \"upravitelné instance“ obnoví výchozí nastavení všech vlastností "
|
||
"uzlu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolení možnosti \"Načíst jako placeholder\" zakáže možnost \"Upravitelní "
|
||
"potomci\" a způsobí, že všechny vlastnosti uzlu budou vráceny na výchozí "
|
||
"hodnoty."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Změnit na lokální"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Nový kořen scény"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Vytvořit kořenový uzel:"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Jiný uzel"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Nelze manipulovat s uzly z cizí scény!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Nelze pracovat na uzlech, ze kterých dědí aktuální scéna!"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Připojit skript"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Vyjmout uzly"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Odstranit uzel/uzly"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Změnit typ uzlů"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Tato operace vyžaduje jeden vybraný uzel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scénu se nepodařilo uložit. Některé závislosti pravděpodobně nejsou splněny."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Chyba při ukládání scény."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Chyba ukládání duplikace scény."
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Dílčí zdroje"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Vymazat dědičnost"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Upravitelní potomci"
|
||
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Načíst jako placeholder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze připojit skript: nejsou zaregistrovány žádné jazyky.\n"
|
||
"Je to pravděpodobně proto, že tento editor byl vytvořen s vypnutými "
|
||
"jazykovými moduly."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Nelze vložit kořenový uzel do stejné scény."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s)"
|
||
msgstr "Vložit uzly"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Přidat uzel"
|
||
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Změnit typ"
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Změnit rodiče na nový uzel"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Nastav scénu jako zdrojovou"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Odstranit (bez potvrzení)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Přidat/Vytvořit nový uzel."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Připojit nový, nebo existující skript k vybranému uzlu."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Odpojit skript od vybraného uzlu."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Vzdálený"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Vymazat dědičnost? (Nelze vrátit zpět!)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Přepnout viditelnost"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Odemknout uzel"
|
||
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Skupina tlačítek"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Připojování z)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Varování konfigurace uzlu:"
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Uzel má jedno připojení."
|
||
msgstr[1] "Uzel má {num} připojení."
|
||
msgstr[2] "Uzel má {num} připojení."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Uzel je v této skupině:"
|
||
msgstr[1] "Uzly je v těchto skupinách:"
|
||
msgstr[2] "Uzel je v těchto skupinách:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Kliknutím zobrazíte panel signálů."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Otevřít skript:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel je zamčený.\n"
|
||
"Klikněte pro odemčení."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer je připnutý.\n"
|
||
"Kliknutím odepnete."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Neplatný název uzlu, následující znaky nejsou povoleny:"
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Přejmenovat uzel"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Strom scény (uzly):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Varování konfigurace uzlu!"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Vybrat uzel"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Cesta je prázdná."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Název souboru je prázdný."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Cesta není místní."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Složka se stejným jménem již existuje."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Soubor neexistuje."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Neplatná přípona."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Šablona:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Chyba - Nelze vytvořit skript v souborovém systému."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Chyba nahrávání skriptu z %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Otevřít skript / Vybrat umístění"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Otevřít skript"
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Soubor již existuje, bude znovu použit."
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Neplatná cesta."
|
||
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Neplatné jméno třídy."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Neplatný název nebo cesta zděděné třídy."
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Cesta a jméno skriptu jsou validní."
|
||
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "Povoleno: a-z, A-Z, 0-9, _ a ."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Vestavěný skript (v souboru scény)."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Vytvoří nový soubor skriptu."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Načte existující soubor skriptu."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Soubor skriptu již existuje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Vestavěné skripty mají určitá omezení a nelze je upravovat pomocí "
|
||
"externího editoru."
|
||
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Jméno třídy:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Vestavěný skript:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Připojit script k uzlu"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Neplatná základní cesta."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Vybrána špatná přípona."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
||
msgstr "Globální parametr shaderu \"%s\" již existuje"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Změnit poloměr Cylinder"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Změnit výšku Cylinder"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Změnit vnitřní poloměr Torus"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Změnit vnější poloměr Torus"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný typ argumentu funkce convert(), použijte některou z konstant TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Argument kroku je nula!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Skript nemá instanci"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Není založeno na skriptu"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Není založeno na zdrojovém souboru"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (chybí @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (nemohu nahrát skript na @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (nemohu nahrát skript na @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Neplatná instance slovníku (neplatné podtřídy)"
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Další rovina"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Předchozí rovina"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Rovina:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Další patro"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Předchozí patro"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Patro:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap Smazat výběr"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap Vyplnit výběr"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap Vložit výběr"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Vykreslit GridMap"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Mřížková mapa"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Editovat osu X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Editovat osu Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Editovat osu Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "X otoční kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Y otočení kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Z otočení kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Zpětné X otoční kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Zpětné Y otoční kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Zpětné Z otoční kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Zrušit otoční kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Vložit výběr"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Výběr řezu"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Vymazat výběr"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Vyplnit výběr"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Nastavení GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Výběrová vzdálenost:"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr "Přiřaďte uzlu GridMap zdroj MeshLibrary k použití jeho sítě."
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Začít zapečení"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Název třídy nemůže být rezervované klíčové slovo"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Nedostatek bajtů pro dekódování bajtů, nebo neplatný formát."
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Příchozí RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Odchozí RPC"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Konfigurace"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Množství"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Síťový profiler"
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Smazat vlastnost?"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby tento uzel mohl fungovat, musí mít nastaven nebo vytvořen zdroj "
|
||
"NavigationMesh."
|
||
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "Zapéct NavMesh"
|
||
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Vymazat navigační model."
|
||
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Nastavuji konfiguraci..."
|
||
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Počítám velikost mřížky..."
|
||
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Vytvářím výškové pole..."
|
||
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Vyznačuji průchozí trojúhelníky..."
|
||
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Konstruuji kompaktní výškové pole..."
|
||
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Eroduji průchozí oblast..."
|
||
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Rozděluji..."
|
||
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Vytvářím kontury..."
|
||
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Vytvářím polymesh..."
|
||
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Převádím na nativní navigační mřížku..."
|
||
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Nastavení generátoru navigační sítě:"
|
||
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Parsuji geometrii..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Hotovo!"
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Chybí jméno balíčku."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Jméno balíčku musí být neprázdné."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Znak '%s' není povolen v názvu balíčku Android aplikace."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Číslice nemůže být prvním znakem segmentu balíčku."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Znak '%s' nemůže být prvním znakem segmentu balíčku."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Balíček musí mít alespoň jeden '.' oddělovač."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Vyberte zařízení ze seznamu"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Běží na %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Exportování APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Odinstalování..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nainstalovat do zařízení: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šablona sestavení Androidu není pro projekt nainstalována. Nainstalujte jej "
|
||
"z nabídky Projekt."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úložiště klíčů k ladění není nakonfigurováno v Nastavení editoru nebo v "
|
||
"export profilu."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úložiště klíčů pro vydání je nakonfigurováno nesprávně v profilu exportu."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Je vyžadována platná cesta Android SDK v Nastavení editoru."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Neplatná cesta k Android SDK v Nastavení editoru."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Chybí složka \"platform-tools\"!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Nelze najít příkaz adb z nástrojů platformy Android SDK."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "Zkontrolujte ve složce Android SDK uvedené v Nastavení editoru."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Chybí složka \"build-tools\"!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Nelze najít apksigner, nástrojů Android SDK."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Neplatný veřejný klíč pro rozšíření APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Neplatné jméno balíčku:"
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Podepisování vydání %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště klíčů, nelze exportovat."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Nelze spustit program apksigner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výstup:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Ověřuji %s..."
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Export pro systém Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "Neplatné jméno souboru! Android App Bundle vyžaduje příponu *.aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "Rozšíření APK není kompatibilní s Android App Bundle."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Neplatné jméno souboru! Android APK vyžaduje příponu *.apk."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Nepodporovaný formát exportu!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neshoda verzí Android buildu: Šablona nainstalována: %s, Verze Godotu: %s. "
|
||
"Prosím, přeinstalujte Android build šablonu z nabídky \"Projekt\"."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Nelze exportovat soubory projektu do projektu gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Nelze zapsat soubor rozšiřujícího balíčku!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Buildování projektu pro Android (gradle)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buildování projektu pro Android se nezdařilo, zkontrolujte chybový výstup. "
|
||
"Případně navštivte dokumentaci o build pro Android na docs.godotengine.org."
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Přesunout výstup"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
||
"outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze kopírovat či přejmenovat exportovaný soubor, zkontrolujte výstupy v "
|
||
"adresáři projektu gradle."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Vytvářím APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít šablonu APK pro export: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Přidávám soubory..."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Zarovnávání APK..."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr "App Store Team ID nebyla poskytnuta - projekt nelze konfigurovat."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátor:"
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Chybí identifikátor."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Znak '%s' není dovolen v identifikátoru."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Neplatný spouštěcí soubor."
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "Nelze spustit program rcodesign."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Nelze spustit program xcrun."
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Nelze spustit program hdiutil."
|
||
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "Neplatné krátké jméno balíčku."
|
||
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "Neplatný unikátní název balíčku."
|
||
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "Neplatný unikátní název vydavatele balíčku."
|
||
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "Neplatné GUID produktu."
|
||
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "Neplatné GUID vydavatele."
|
||
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Neplatná barva pozadí."
|
||
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Neplatné rozměry Store Logo obrázku (měly by být 50x50)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr "Neplatné rozměry Square 44x44 Logo obrázku (měly by být 44x44)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr "Neplatné rozměry Square 71x71 Logo obrázku (měly by být 71x71)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr "Neplatné rozměry Square 150x150 Logo obrázku (měly by být 150x150)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr "Neplatné rozměry Square 310x310 Logo obrázku (měly by být 310x310)."
|
||
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr "Neplatné rozměry Square 310x150 Logo obrázku (měly by být 310x150)."
|
||
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr "Neplatné rozměry obrázku uvítací obrazovky (měly by být 620x300)."
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze otevřít šablonu pro export: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Neplatná šablona pro export: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze zapsat soubor: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze přečíst soubor: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nebylo možné přečíst HTML shell: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář serveru HTTP: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Chyba při spuštění serveru HTTP: %d."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Zastavit HTTP Server"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Spustit v prohlížeči"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Spustit vyexportované HTML ve výchozím prohlížeči."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat dočasný soubor: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze odstranit dočasný soubor: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path:"
|
||
msgstr "Neplatná cesta ikony:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file version:"
|
||
msgstr "Neplatná verze souboru:"
|
||
|
||
msgid "Invalid product version:"
|
||
msgstr "Neplatná verze produktu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento uzel nemá žádný tvar, takže nemůže kolidovat ani interagovat s "
|
||
"ostatními objekty.\n"
|
||
"Zvažte možnost přidat CollisionShape2D nebo CollisionPolygon2D jako potomka "
|
||
"abyste definovali jeho tvar."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Prázdný CollisionPolygon2D nemá při kolizi žádný efekt."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr "Chybný polygon. Alespoň 3 body jsou potřeba v 'Solids' build módu."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr "Chybný polygon. Alespoň 2 body jsou potřeba v 'Segments' build módu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D funkce musí obsahovat tvar. Prosím vytvořte zdrojový tvar!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygonové tvary nejsou určeny k použití nebo úpravám přímo prostřednictvím "
|
||
"uzlu CollisionShape2D. Použijte uzel CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animace CPUParticles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutým "
|
||
"\"Particles Animation\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebyl přiřazen žádný materiál pro zpracování částic, takže nebudou viditelné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animace Particles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutou funkcí "
|
||
"\"Animace částic\"."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Uzel A a uzel B musí být PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Uzel A musí být PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Uzel B musí být PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Kloub není připojen ke dvěma PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Uzel A a uzel B musí být různé PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "Textura tvaru světla musí být nastavena vlastností 'texture'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon stínítka musí být nastaven (nebo namalován), aby stínítko fungovalo."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "Stínový polygon pro toto stínítko je prázdný. Nakreslete polygon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel ParallaxLayer funguje pouze když je dítětem uzlu ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D funguje pouze když je dítětem uzlu Path2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel PhysicalBone2D funguje pouze s rodičovským uzlem Skeleton2D nebo jiným "
|
||
"PhysicalBone2D!"
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zajištění funkčnosti musí vlastnost path ukazovat na platný uzel Node2D."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Tento Bone2D řetěz by měl končit uzlem Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel Bone2D funguje pouze s nadřazeným uzlem Skeleton2D nebo jiným Bone2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Této kosti chybí správná klidová póza. Přejděte na uzel Skeleton2D a "
|
||
"nastavte jej."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D slouží pouze k poskytnutí tvaru kolize pro uzel odvozený "
|
||
"od CollisionObject3D.\n"
|
||
"Používejte jej pouze jako potomka Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D atd., abyste jim dali tvar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D slouží pouze k poskytnutí kolizního tvaru objektu "
|
||
"CollissionObject3D a od něj odvozených uzlů.\n"
|
||
"Použijte ho pouze jako potomka Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D a dalších, pro určení jejich tvaru."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Nic není zobrazeno, protože nebyla přiřazena žádná mřížka."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nic není viditelné, protože mřížky nebyly přiřazeny do vykreslovací fronty."
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Generování objemů sondy"
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Toto těleso bude ignorováno, dokud nenastavíte model."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj SpriteFrames musí být vytvořen nebo nastaven ve vlastnosti \"Frames\", "
|
||
"aby mohl AnimatedSprite3D zobrazit rámečky."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Vykreslení sítí"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Dokončování vykreslení"
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Na uzlu BlendTree \"%s\" nebyla nalezena animace: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animace nenalezena: '%s'"
|
||
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "V uzlu '%s', neplatná animace: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Neplatná animace: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Nic není připojeno do vstupu '%s' uzlu '%s'."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Není nastaven žádný kořen grafu AnimationNode."
|
||
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr "Cesta k uzlu AnimationPlayer obsahující animace není nastavena."
|
||
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr "Cesta k AnimationPlayer nevede k uzlu AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "Kořenový uzel AnimationPlayer není platný uzel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barva: #%s\n"
|
||
"LMB: Nastavit barvu"
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Přepni mezi hexadecimálními a kódovými hodnotami."
|
||
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Přidat aktuální barvu jako předvolbu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontejner sám o sobě neslouží žádnému účelu, pokud nějaký skript "
|
||
"nenakonfiguruje nastavení podřízených uzlů.\n"
|
||
"Pokud se chystáte přidat skript, použijte běžný ovládací uzel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tip nápovědy se nezobrazí, protože filtr myši je nastaven na \"Ignorovat\". "
|
||
"Chcete-li tento problém vyřešit, nastavte filtr myši na \"Stop\" nebo "
|
||
"\"Pass\"."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Pozor!"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Potvrďte prosím..."
|
||
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "Povolit minimapu mřížky."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud má \"Exp Edit\" hodnotu true, pak \"Min Value\" musí být větší než 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer je navržen tak, aby běžel s jedním ovládacím potomkem.\n"
|
||
"Použijte kontejner (VBox, HBox atd.) nebo uzel Control jako potomka a "
|
||
"nastavte minimální velikost ručně."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Ostatní)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí prostředí specifikované v nastavení projektu (Vykreslování -> "
|
||
"Zobrazovací výřez -> Výchozí prostředí) se nepodařilo načíst."
|
||
|
||
msgid "Unsupported BMFont texture format."
|
||
msgstr "Nepodporovaný formát textury BMFont."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíčové slovo shaderu nemůže být použito jako název pro parametr.\n"
|
||
"Vyberte jiný název."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sampler port je připojen, ale není použitý. Zvažte změnu zdroje na "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Neplatný zdroj pro náhled."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Neplatný zdroj pro shader."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Neplatná funkce pro porovnání tohoto typu."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Přiřazeno funkci."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Přiřazeno uniformu."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Konstanty není možné upravovat."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Neplatný název argumentu."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Neplatný počet argumentů makra."
|