7970 lines
217 KiB
Text
7970 lines
217 KiB
Text
# Serbian (cyrillic) translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (C) 2007-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur
|
||
# Copyright (C) 2014-2017 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
#
|
||
# Александар Урошевић <nicecubedude@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 23:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Александар Урошевић <alek.sandar0@yandex.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (cyrillic) <https://hosted.weblate.org/projects/godot-"
|
||
"engine/godot/sr_Cyrl/>\n"
|
||
"Language: sr_Cyrl\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 2.18-dev\n"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "All Selection"
|
||
msgstr "Све одабрано"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Промени вредност"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "Промени прелаз"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "Промени положај"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Промени вредност"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "Промени позив анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Track"
|
||
msgstr "Додај нову траку"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Дуплирај кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move Anim Track Up"
|
||
msgstr "Помери траку горе"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move Anim Track Down"
|
||
msgstr "Помери траку доле"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Обриши траку анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Set Transitions to:"
|
||
msgstr "Постави прелаз на:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Rename"
|
||
msgstr "Измени име анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
msgstr "Измени интерполацију"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
msgstr "Измени режим вредности"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
msgstr "Измени режим цикла"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Node Curve"
|
||
msgstr "Измени криву чвора"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Selection Curve"
|
||
msgstr "Измени одабрану криву"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "Уколни кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај одабрано"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Дуплирај транспоновану"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Selection"
|
||
msgstr "Обриши одабрано"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Трајан"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Одвојен"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Окидач"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Key"
|
||
msgstr "Уметни кључ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "Помери кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Увећај одабрано"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Увећај од курсора"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Next Step"
|
||
msgstr "Идите на следећи корак"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Prev Step"
|
||
msgstr "Идите на претходни корак"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеаран"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константан"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Улаз"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Из"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "In-Out"
|
||
msgstr "У-Из"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Out-In"
|
||
msgstr "Из-У"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Прелази"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "Оптимизуј анимацију"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "Очистите анимацију"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Направите нову траку за %s и убаците кључ?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Направите %d нових трака и убаците кључеве?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "Направи анимацију и убаци"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "Уметни траку и кључ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "Уметни кључ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Change Anim Len"
|
||
msgstr "Измени дужину анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Change Anim Loop"
|
||
msgstr "Измени лупинг анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
msgstr "Направи кључ са почетном вредношћу"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "Налепи"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "Увећај кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Call Track"
|
||
msgstr "Додај позивну траку"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Animation zoom."
|
||
msgstr "Скала анимације."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Length (s):"
|
||
msgstr "Дужина (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (in seconds)."
|
||
msgstr "Дужина анимације (у секундама)."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Step (s):"
|
||
msgstr "Један корак (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
msgstr "Поравнавање корака курсора (у секундама)."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
msgstr "Укључи/искључи понављање анимације."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Add new tracks."
|
||
msgstr "Додај нове траке."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move current track up."
|
||
msgstr "Помери траку горе."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move current track down."
|
||
msgstr "Помери траку доле."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected track."
|
||
msgstr "Обриши одабрану траку."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Track tools"
|
||
msgstr "Алатке за траке"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
msgstr "Омогућите уређивање индивидуалних кључева кликом на њих."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "Оптимизатор анимација"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "Максимална линеарна грешка:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "Максимална угаона грешка:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "Максимални оптимизован угао:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимизуј"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
|
||
msgstr "Одабери AnimationPlayer из дрвета сцене за уређивање анимација."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Кључ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "Померај"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Размера скале:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
msgstr "Позови функције у којем чвору?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Обриши неважеће кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Обриши необјашњене и празне траке"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Очисти све анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Очисти анимацију(е) (НЕМА ОПОЗИВАЊА!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Промени величину низа"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "Промени тип вредности низа"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "Промени вредност низа"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Иди на линију"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Број линије:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Нема подудара"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
msgstr "Замени %d појаве/а."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замени све"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Подударање великих и малих слова"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Целе речи"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Само одабрано"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Not found!"
|
||
msgstr "Није пронађено!"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace By"
|
||
msgstr "Заменити са"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Разликовање великих и малих слова"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Натраг"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Prompt On Replace"
|
||
msgstr "Питај за замену"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прескочи"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличај"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Ресетуј увеличање"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "Линија:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Col:"
|
||
msgstr "Колона:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target Node must be specified!"
|
||
msgstr "Метода у циљаном чвору мора бити наведена!"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
|
||
"Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Циљана метода није пронађена! Наведите валидну методу или прикачите "
|
||
"скриптицу на циљани чвор."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect To Node:"
|
||
msgstr "Повежи са чвором:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Додај додатан аргумент позива:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Додатни аргументи позива:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Path to Node:"
|
||
msgstr "Пут ка чвору:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "Направи функцију"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Одложен"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "Једном"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Повежи"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connecting Signal:"
|
||
msgstr "Везујући сигнал:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect.."
|
||
msgstr "Повежи..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Ископчати"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Направи нов"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Омиљене:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Честе:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Подударање:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Тражи замену за:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Зависности за:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will not take effect unless reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"На сцени '%s' се тренутно ради.\n"
|
||
"Промене неће бити у ефекту док се не поново отвори."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс '%s' се тренутно користи.\n"
|
||
"Промене неће бити у ефекту док се поново не отворе."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Зависности"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Пут"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Зависности:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Поправи покварене"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Уредник зависности"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Потражи замену за ресурс:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "Власници:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
|
||
msgstr "Обриши одабране датотеке из пројекта? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (no undo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељене датотеке за брисање су потребне за рад других ресурса.\n"
|
||
"Ипак их обриши? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Cannot remove:\n"
|
||
msgstr "Не може се обрисати:\n"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Сцена је неуспешно очитана због недостајућих зависности:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Ипак отвори"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Која акција се треба предузети?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Поправи зависности"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Трајно обриши %d ставка(и)? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Власништво"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Ресурси без одређеног власника:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Преглед повезаних ресурса"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Delete selected files?"
|
||
msgstr "Обриши одабране датотеке?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "Измени кључ речника"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "Промени вредност речника"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Хвала од Godot заједнице!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "Хвала!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot Engine сарадници"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Оснивачи пројекта"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Главни девелопер"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Менаџер пројекта"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Девелопери"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Платинумски спонзори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Златни спонзори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Мали спонзори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Златни донатори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Сребрни донатори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Бронзани донатори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Донатори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценса"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thirdparty License"
|
||
msgstr "Лиценса трећег лица"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine се ослања на бројне слободне и отворене библиотеке трећег лица "
|
||
"компатибилне са условима MIT лиценсе. Следи исцрпна листа свих тих "
|
||
"компонената трећих лица са њиховим одговарајућим изјавама о ауторским "
|
||
"правима и условима лиценсе."
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Све компоненте"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненте"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Лиценсе"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file, not in zip format."
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеку пакета. Датотека није zip формата."
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Декомпресија средства"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package Installed Successfully!"
|
||
msgstr "Пакет је инсталиран успешно!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успех!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталирај"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Package Installer"
|
||
msgstr "Инсталер пакета"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Звучници"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Додај ефекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Преименуј звучни бас(контролер)"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. соло звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. соло звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. немост звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Промени Bypass ефекат звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Одабери пренос звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Додај ефекат звучном басу"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Помери звучни ефекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Обриши звучни ефекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
|
||
msgstr "Звучни бас, превуците и испустите за преуређивање."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "соло"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Пригуши"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Заобиђи"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus options"
|
||
msgstr "Поставке баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Ресетуј јачину"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Обриши ефекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Додај звучни бас"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Главни бас се не може обрисати!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Обриши звучни бас"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Дуплирај аудио бас"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Ресетуј јачину баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Помери звучни бас"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As.."
|
||
msgstr "Сачувај распоред звучног баса као..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout.."
|
||
msgstr "Локација за нови распоред..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Отвори распоред звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
msgstr "Датотека „res://default_bus_layout.tres“ не постоји."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Датотека не садржи распоред звучног баса."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Додај бас"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Направи нови бас распоред."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Учитај"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Учитај постојећи бас распоред."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Сачувај овај бас распоред у датотеци."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Учитај уобичајено"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Учитај уобичајен бас распоред."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Неважеће име."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Важећа слова:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу класу."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
|
||
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећи уграђени тип."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу глобалну константу."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid Path."
|
||
msgstr "Неважећи пут."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Датотека не постоји."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Not in resource path."
|
||
msgstr "Није на пут ресурса."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "Додај аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Аутоматско учитавање '%s' већ постоји!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Преименуј аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. глобале аутоматског учитавања"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Помери аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Обриши аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Преуреди аутоматска учитавања"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Пут:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Име чвора:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "Синглетон"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Ажурирање сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes.."
|
||
msgstr "Чувам локалне промене..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene.."
|
||
msgstr "Ажурирам сцену..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "(празно)"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Please select a base directory first"
|
||
msgstr "Молим, одаберите базни директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Одабери директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Направи директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Неуспех при прављењу директоријума."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Одабери"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Складиштење датотеке:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Паковање"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Template file not found:\n"
|
||
msgstr "Шаблонска датотека није пронађена:\n"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Датотека постоји, препиши?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Одабери тренутни директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Копирај пут"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Show In File Manager"
|
||
msgstr "Покажи у менаџеру датотека"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder.."
|
||
msgstr "Нови директоријум..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Сви препознати"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Све датотеке (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Отвори датотеку/е"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Отвори директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Отвори датотеку или директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Натраг"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Иди горе"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Прикажи омиљене"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Промени режим"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Фокусирај пут"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Помери нагоре омиљену"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Помери надоле омиљену"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder"
|
||
msgstr "Иди у родитељски директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Директоријуми и датотеке:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "Мора се користити важећа екстензија."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Скенирање извора"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Поновно) Увожење средстава"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Потражи помоћ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class List:"
|
||
msgstr "Листа класа:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Search Classes"
|
||
msgstr "Потражи класе"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Врх"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Класа:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Наслеђује:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Наслеђено од:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Brief Description:"
|
||
msgstr "Кратак опис:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Чланови"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Чланови:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Public Methods"
|
||
msgstr "Јавне методе"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Public Methods:"
|
||
msgstr "Јавне методе:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "GUI Theme Items"
|
||
msgstr "Ставке теме графичког интерфејса"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "GUI Theme Items:"
|
||
msgstr "Ставке теме графичког интерфејса:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "Сигнали:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Енумерације"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations:"
|
||
msgstr "Енумерације:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "enum "
|
||
msgstr "enum "
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константе"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants:"
|
||
msgstr "Константе:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Description:"
|
||
msgstr "Опис особине:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно нема описа ове особине. Молимо помозите нама тако што ћете [color="
|
||
"$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методе"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Description:"
|
||
msgstr "Опис методе:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно нема описа ове методе. Молимо помозите нама тако што ћете [color="
|
||
"$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Search Text"
|
||
msgstr "Потражи текст"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Излаз:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Грешка при чувању ресурса!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As.."
|
||
msgstr "Сачувај ресурс као..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "I see.."
|
||
msgstr "Разумем..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Не могу отворити датотеку за писање:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Тражени формат датотеке је непознат:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Грешка при чувању."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open '%s'."
|
||
msgstr "Не могу отворити '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при анализирању '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "Неочекивани крај датотеке '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "Недостаје '%s' или његове зависности."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при учитавању '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Чување сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Анализирање"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Прављење приказа"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Ова операција се не може обавити без корена дрвета."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied."
|
||
msgstr "Не могу сачувати сцену. Вероватно зависности нису задовољене."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Не могу учитати MeshLibrary за спајање!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Грешка при чувању MeshLibrary!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "Не могу учитати TileSet за спајање!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error trying to save layout!"
|
||
msgstr "Грешка при чувању распореда!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Default editor layout overridden."
|
||
msgstr "Уобичајен распоред је преуређен."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Име распореда није пронађен!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored default layout to base settings."
|
||
msgstr "Постави подразумевани изглед на почетну вредност."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n"
|
||
"Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај "
|
||
"начин рада."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај ресурс припада сцени која је или коришћена или наслеђена.\n"
|
||
"Промене нећу бити задржане при чувању тренутне сцене."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај ресурс је увезен, тако да га није могуће изменити. Промените његове "
|
||
"поставке у прозору за увоз и онда га поново унесите."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова сцена је увезена, тако да њене промене се нећу задржати.\n"
|
||
"Њено коришћење или наслеђивање ће омогућити прављење промена над њом.\n"
|
||
"Молим, прочитајте документацију за увоз сцена како би боље размели овај "
|
||
"начин рада."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n"
|
||
"Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај "
|
||
"начин рада."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Expand all properties"
|
||
msgstr "Прошири све"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Collapse all properties"
|
||
msgstr "Умањи све"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Params"
|
||
msgstr "Копирај параметре"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Налепи параметре"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Налепи ресурсе"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Копирај ресурсе"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Make Built-In"
|
||
msgstr "Направи уграђеним"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Направи под-ресурс јединственим"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open in Help"
|
||
msgstr "Отвори у прозору за помоћ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Не постоји дефинисана сцена за покретање."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главна сцена није дефинисана, одаберите једну?\n"
|
||
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
|
||
"„апликација“."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабрана сцена '%s' не постоји, одаберите важећу?\n"
|
||
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
|
||
"„апликација“."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабрана сцена '%s' није датотека сцене, одаберите бажећу?\n"
|
||
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
|
||
"„апликација“."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
msgstr "Тренутна сцена није сачувана, молим сачувајте је пре покретања."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "Не могу покренути подпроцес!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Отвори сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Отвори базну сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene.."
|
||
msgstr "Брзо отварање сцене..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script.."
|
||
msgstr "Брзо отварање скриптице..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Сачувај и затвори"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Сачувај промене '%s' пре изласка?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As.."
|
||
msgstr "Сачувај сцену као..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
msgstr "Ова сцена није сачувана. Сачувај пре покретања?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Ова операција се не може обавити без сцене."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Извези Mesh Library"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "Ова операција се не може обавити без главног чвора."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "Извези Tile Set"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "Ова операција се не може обавити без одабраног чвора."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Тренутна сцена није сачувана. Ипак отвори?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Не могу поново учитати сцену која није сачувана."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
msgstr "Ова акција се не може опозвати. Настави?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene.."
|
||
msgstr "Брзо покретање сцене..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "Изађи из уредника?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "Отвори менаџер пројекта?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Сачувај и изађи"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре излазка?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре отварање менаџера пројекта?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција је застарела. Ситуације код којих освежавање је неопходно су сада "
|
||
"грешке. Молимо пријавите ову грешку."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Одабери главну сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "Неуспех при прикључивању додатка због конфигурационе датотеке: '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
||
msgstr "Неуспех при налажењу поља за скриптицу у додатку „res://addons/%s“."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Базни тип није "
|
||
"EditorPlugin."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Скриптица није у "
|
||
"режиму алатке."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена „%s“ је аутоматски увезена, тако да се не може мењати.\n"
|
||
"За извршавања измена, направите нову наслеђену сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Ugh"
|
||
msgstr "Уф"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при учитавању сцене. Сцена мора бити унутар директоријума пројекта. "
|
||
"Користите „Увоз“ за отварање сцене, онда је сачувајте у директоријуму "
|
||
"пројекта."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Сцена „%s“ има покварене зависности:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Очисти недавне сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Сачувај распоред"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Обирши распоред"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "Промени сценски таб"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "још %d датотека/е или директоријум/а"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "још %d директоријум/а"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "још %d датотека/е"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Позиција панела"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Режим без сметње"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. режим без сметње."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Додај нову сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Отвори претходну сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следећи таб"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Претходни таб"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files.."
|
||
msgstr "Филтрирај датотеке..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Операције са датотекама сцена."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Нова сцена"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene.."
|
||
msgstr "Нова наслеђена сцена..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene.."
|
||
msgstr "Отвори сцену..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Сачувај сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save all Scenes"
|
||
msgstr "Сачувај све сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Затвори сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Отвори недавно коришћено"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To.."
|
||
msgstr "Конвертуј у..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary.."
|
||
msgstr "MeshLibrary..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet.."
|
||
msgstr "TileSet..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Поново уради"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert Scene"
|
||
msgstr "Поврати сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "Разни алати за пројекат или сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Пројекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Поставке пројекта"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Run Script"
|
||
msgstr "Покрени скриптицу"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Изађи у листу пројекта"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Дебаг"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Извршити са удаљеним дебагом"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"При извозу или извршавању, крајља датотека ће покушати да се повеже са "
|
||
"адресом овог рачунара како би се могла дебаговати."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
||
msgstr "Мали извоз са Network FS"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
||
"executable.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ова опција укључена, извоз ће правити датотеку најмање могуће "
|
||
"величине.\n"
|
||
"Датотечни систем ће бити обезбеђен од стране пројекта преко мреже.\n"
|
||
"На Android, извршавање ће користити USB кабл за бржу перфоманцу. Ова опција "
|
||
"убрзава тестирање великих игра."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Видљиви облици судара"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
||
"running game if this option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Облици судара и чворова зракова (за 2Д и 3Д) ћу бити видљиви током игре ако "
|
||
"је ова опција укључена."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Видљива навигација"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
||
"option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навигационе мреже и полигони ће бити видљиви током игре ако је ова опција "
|
||
"укључена."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Scene Changes"
|
||
msgstr "Синхронизуј промене сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ова опција укључена, све промене сцене ће бити приказане у "
|
||
"покренутој игри.\n"
|
||
"Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са "
|
||
"мрежним датотечним системом."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Script Changes"
|
||
msgstr "Синхронизуј промене скриптица"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
||
"the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ова опција укључена, све скриптице које се сачувају ће бити поново "
|
||
"учитане у покренутој игри.\n"
|
||
"Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са "
|
||
"мрежним датотечним системом."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Поставке уредника"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Распоред уредника"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. режим целог екрана"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класе"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Онлајн документација"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Q&A"
|
||
msgstr "Питања и одговори"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "Пратилац грешака"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Заједница"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Покрени пројекат."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause the scene"
|
||
msgstr "Паузирај сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "Паузирај сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "Заусави сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Покрени промењену сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "Покрени сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "Покрени специфичну сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "Покрени специфичну сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window repaints!"
|
||
msgstr "Окрене се кад се едиторски прозор поново обоји!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Always"
|
||
msgstr "Увек ажурирај"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Changes"
|
||
msgstr "Ажурирај промене"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Disable Update Spinner"
|
||
msgstr "Искључи индикатор ажурирања"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Инспектор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Направи нови ресурс у меморији и измени га."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Учитај постојећи ресурс са диска и измени га."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As.."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "Иди на претходно измењен објекат у историјату."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "Иди на следећи измењени објекат у историјату."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Историјат недавно измењених објеката."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Object properties."
|
||
msgstr "Поставке објекта."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Промене се могу изгубити!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Увоз"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Чвор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Датотечни систем"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Немој сачувати"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Увези шаблоне из ZIP датотеке"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "Извези пројекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Извези библиотеку"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Споји са постојећим"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Отвори и покрени скриптицу"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Нова наслеђена"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Учитај грешке"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Одабери"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Отвори 2Д уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Отвори 3Д уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Отвори уредник скриптица"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Отвори библиотеку средства"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Отвори следећи уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Отвори претходни уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Направи приказ мрежа"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail.."
|
||
msgstr "Сличица..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Инсталирани прикључци:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ажурирај"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Заустави профилирање"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Покрени профилирање"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Мера:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (sec)"
|
||
msgstr "Време слике (сек.)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (sec)"
|
||
msgstr "Средње време (сек.)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Слика %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Слика физике %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Закључно"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Сам"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Слика број:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Позиви цртања"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Одабери уређај са листе"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нису пронађене поставке извоза за ову платформу.\n"
|
||
"Молим, додајте поставке у менију за извоз."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Пиши логику у _run() методи."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Већ постоји уређена сцена."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "Неуспех при прављењу скриптице:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "Да ли сте заборавили кључну реч „tool“?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "Неуспех при покретању скриптице:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "Да ли сте заборавили методу „_run“?"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
msgstr "Уобичајено (као и уредник)"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "Одабери чвор/ове за увоз"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "Пут сцене:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "Увоз преко чвора:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Re-Download"
|
||
msgstr "Поновно преузимање"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Деинсталирај"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Installed)"
|
||
msgstr "(инсталирано)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преучми"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Missing)"
|
||
msgstr "(Недостаје)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Тренутно)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving mirrors, please wait.."
|
||
msgstr "Прихватам одредишта, молим сачекајте..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove template version '%s'?"
|
||
msgstr "Обриши шаблон верзије „%s“?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open export templates zip."
|
||
msgstr "Не могу отворити ZIP датотеку са извозним шаблонима."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
|
||
msgstr "Неважећи формат датотеке version.txt унутар шаблона."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
"identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неважећи формат датотеке „version.txt“ унутар шаблона. „Revision“ није "
|
||
"важећи идентификатор."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside templates."
|
||
msgstr "„version.txt“ није пронаћен у шаблону."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error creating path for templates:\n"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу пута за шаблоне:\n"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Отпакивање извозних шаблона"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Увожење:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема линкова за скидање ове верзије. Директно скидање ја дозвољено само за "
|
||
"званичне верзије."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Не могу решити."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Не могу се повезати."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Нема одговора."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request Failed."
|
||
msgstr "Захтев није успешан."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect Loop."
|
||
msgstr "Петља преусмерења."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Неуспех:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Неуспех при записивању датотеке."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Complete."
|
||
msgstr "Преузимање успешно."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting url: "
|
||
msgstr "Грешка при захтеву url: "
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to Mirror.."
|
||
msgstr "Повезивање са одредиштем..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Веза прекинута"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Решавање"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Не могу решити"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting.."
|
||
msgstr "Повезивање..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Неуспех при повезивању"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Повезан"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting.."
|
||
msgstr "Захтевање..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимање у току"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Повезивање не успешно"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "Грешка SSL руковања"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Тренутна верзија:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Installed Versions:"
|
||
msgstr "Инсталиране верзије:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install From File"
|
||
msgstr "Инсталирај са датотеком"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Template"
|
||
msgstr "Обриши шаблон"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select template file"
|
||
msgstr "Одабери шаблонску датотеку"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Менаџер извозних шаблона"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Templates"
|
||
msgstr "Преузми шаблоне"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select mirror from list: "
|
||
msgstr "Одабери одредиште са листе: "
|
||
|
||
#: editor/file_type_cache.cpp
|
||
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу отворити „file_type_cache.cch“ за писање! Не чувам датотеке "
|
||
"кеш(cache) типа!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
msgstr "Неуспех навигације у „%s“ пошто није пронађен у датотечном систему!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails"
|
||
msgstr "Прикажи ствари као мрежа сличица"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Прикажи ствари као листа"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статус: Увоз датотеке неуспео. Молим, исправите датотеку и поново је увезите "
|
||
"сами."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Не могу померити/преименовати корен ресурса."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself.\n"
|
||
msgstr "Не могу померити директоријум у њену саму.\n"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error moving:\n"
|
||
msgstr "Грешка при померању:\n"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error duplicating:\n"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Unable to update dependencies:\n"
|
||
msgstr "Није могуће ажурирати зависности:\n"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "No name provided"
|
||
msgstr "Име није дато"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Дато име садржи неважећа слова"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Име није дато."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Дато име садржи неважећа слова."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Преименовање датотеке:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Преименовање директоријума:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Преименовање директоријума:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Прошири све"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Умањи све"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Rename.."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To.."
|
||
msgstr "Помери у..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Scene(s)"
|
||
msgstr "Отвори сцену"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Додај инстанцу"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies.."
|
||
msgstr "Измени зависности..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners.."
|
||
msgstr "Погледај власнике..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate.."
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Directory"
|
||
msgstr "Претодни директоријум"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Directory"
|
||
msgstr "Следећи директоријум"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Поново скенирај датотеке"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle folder status as Favorite"
|
||
msgstr "Директоријум као омиљени"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
msgstr "Направи следећу сцену/е као дете одабраног чвора."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скенирање датотека,\n"
|
||
"Молим сачекајте..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помери"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Додај у групу"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Обриши из групе"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "Увези као једна сцена"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним анимацијама"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним материјалима"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним објектима"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним објектима и материјалима"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним објектима и анимацијама"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним материјалима и анимацијама"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним објектима, материјалима и анимацијама"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "Увези као више сцена"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "Увези као више сцена и материјала"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Увези сцену"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene.."
|
||
msgstr "Увожење сцеене..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script.."
|
||
msgstr "Обрађивање скриптице..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Неуспех при учитавању постувозне скриптице:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Неважећа/покварена скриптица за пост-увозну фазу (проверите конзолу):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Грешка при обрађивању пост-увозне скриптице:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving.."
|
||
msgstr "Чување..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Постави као уобичајено за „%s“"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Обриши уобичајено за „%s“"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid " Files"
|
||
msgstr " Датотеке"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Увези као:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset.."
|
||
msgstr "Поставке..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Поново увези"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "Постави MultiNode"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групе"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
|
||
msgstr "Одабери чвор за мењање сигнала и група."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Poly"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Измени полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Уметни тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Уреди полигон (обриши тачку)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Poly And Point"
|
||
msgstr "Обриши полигон и тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
msgstr "Направи нови полигон од почетка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing polygon:\n"
|
||
"LMB: Move Point.\n"
|
||
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
|
||
"RMB: Erase Point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измени постојећи полигон:\n"
|
||
"Леви тастер миша: помери тачку.\n"
|
||
"ctrl-леви тастер миша: пресечи дуж.\n"
|
||
"Десни тастер миша: обриши тачку."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Delete points"
|
||
msgstr "Обриши тачке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. аутоматско покретање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Име нове анимације:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "Нова анимација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Измени име анимације:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Обриши анимацију?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Обриши анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Грешка: неважеће име анимације!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
|
||
msgstr "Грешка: име анимације већ постоји!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Преименуј анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Додај анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Промена следеће анимације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Промени време мешања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Учитај анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Дуплирај анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: No animation to copy!"
|
||
msgstr "Грешка: нема анимације за копирање!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "Грешка: нема анимације у таблици за копирање!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Налепљена анимација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "Налепи анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: No animation to edit!"
|
||
msgstr "Грешка: нема анимације за измену!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од тренутне позиције. (А)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од краја. (Shift+А)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Заустави анимацију. (S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Пусти одабрану анимацију од почетка. (Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Пусти одабрану анимацију од тренутне позиције. (D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Позиција анимације (у секундама)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Глобално убрзај анимацију за чвор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new animation in player."
|
||
msgstr "Направи нову анимацију у плејеру."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load animation from disk."
|
||
msgstr "Учитај анимацију са диска."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load an animation from disk."
|
||
msgstr "Учитај анимацију са диска."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save the current animation"
|
||
msgstr "Сачувај тренутну анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Прикажи листу анимација у плејеру."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Аутоматско пуштање након учитавања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
msgstr "Уреди времена циљаног мешања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Анимационе алатке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Animation"
|
||
msgstr "Копирај анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Смерови"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Прошлост"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Будућност"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Дубина"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 корак"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 корака"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 корака"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Само разлике"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Принудно бојење белом"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Убаци 3Д справице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Направи нову анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Име анимације:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Времена мешања:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Следећа (Аутоматки ред):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Вишеанимационо време мешања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Ново име:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Уреди филтере"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Скала:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "Појављивање (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "Нестанак (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Мешање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Микс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "Аутоматско рестартовање:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "Рестартовање (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "Насумично рестартовање (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Започни!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Количина:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Мешавина:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "Мешавина 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "Мешавина 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "X-Fade време (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Тренутно:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Додај улаз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "Обриши аутоматски напредак"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "Постави аутоматски напредак"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "Обриши улаз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "Анимационо дрво је важеће."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "Анимационо дрво није важеће."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "Анимациони чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "OneShot чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "Микс чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "Мешање2 чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "Мешање3 чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "Мешање4 чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "TimeScale чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "TimeSeek чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "Transition чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations.."
|
||
msgstr "Увези анимације..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "Измени филтере чвора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters.."
|
||
msgstr "Филтери..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Погледај датотеке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Не могу решити име хоста:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Повезивање неуспешно, молимо вас да покушате поново."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Не могу се повезати са хостом:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Нема одговора од хоста:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Захтев неуспешан, повратни код:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Захтев неуспео, превише преусмерења"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Лоша хеш сума, претпоставља се да је датотека измењена."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Очекивано:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Добијено:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed sha256 hash check"
|
||
msgstr "Неуспела провера sha256 суме"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Преузимање ресурса неуспешно:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fetching:"
|
||
msgstr "Преузимање:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving.."
|
||
msgstr "Решавање..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Грешка при захтеву"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Неактиван"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Грешка при преузимању"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "Преузимање овог ресурса је у току!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "први"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "prev"
|
||
msgstr "претходни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "следећи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "задњи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "сви"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Сортирање:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обрнут"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категорија:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Веб страница:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support.."
|
||
msgstr "Подршка..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Званично"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тестирање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Ресурси ЗИП датотека"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
||
"path from the BakedLightmap properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Конфигурација лепљења"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Офсет мреже:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Корак мреже:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Ротација офсета:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Ротације корака:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Pivot"
|
||
msgstr "Помери пивот"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Action"
|
||
msgstr "Помери акцију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move vertical guide"
|
||
msgstr "Помери вертикални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new vertical guide"
|
||
msgstr "Направи нови вертикални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove vertical guide"
|
||
msgstr "Обриши вертикални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move horizontal guide"
|
||
msgstr "Помери хоризонтални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal guide"
|
||
msgstr "Направи нови хоризонтални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove horizontal guide"
|
||
msgstr "Обриши хоризонтални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
|
||
msgstr "Направи нови хоризонтални и вертикални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit IK Chain"
|
||
msgstr "Измени IK ланац"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit CanvasItem"
|
||
msgstr "Уреди CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "Само сидра"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "Промени сидра и ивице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "Промени сидра"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Налепи позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Одабери режим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate"
|
||
msgstr "Вучење: ротација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move"
|
||
msgstr "Alt+вучење: померање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисни „v“ за измену пивота, „Shift+v“ за вучење пивота (без померања)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt+Десни тастер миша: селекција листе дубине"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Режим померања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Режим ротације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи листу свих објеката на одабраној позицију\n"
|
||
"(исто као Alt+Десни тастер миша у режиму селекције)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Кликни за промену пивота ротације објекта."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Режим инспекције"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggles snapping"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. лепљења"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Користи лепљење"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snapping options"
|
||
msgstr "Поставке залепљавања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Залепи за мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Користи лепљење ротације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Поставке лепљења..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Залепи релативно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Користи лепљење за пикселе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart snapping"
|
||
msgstr "Паметно лепљење"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to parent"
|
||
msgstr "Лепи за родитеља"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node anchor"
|
||
msgstr "Лепи за сидро чвора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node sides"
|
||
msgstr "Лепи за стране чвора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to other nodes"
|
||
msgstr "Лепи за остале чворове"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to guides"
|
||
msgstr "Залепи за мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "Закључај одабрани објекат на месту (немогуће померање)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "Откључај одабрани објекат (могуће померање)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "Уверава се да деца објекта не могу бити изабрана."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "Врати могућност бирања деце објекта."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Bones"
|
||
msgstr "Направи кости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "Обриши кости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Покажи кости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "Направи IK ланац"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "Очисти IK ланац"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Покажи мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show helpers"
|
||
msgstr "Покажи помагаче"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show rulers"
|
||
msgstr "Покажи лељире"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show guides"
|
||
msgstr "Покажи водиче"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Центрирај одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Ибор рама"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Keys"
|
||
msgstr "Убаци кључеве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Убаци кључеве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Убаци кључ (постојеће траке)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Копирај позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Обриши позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
msgstr "Превуци пивот са позицијом миша"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
msgstr "Постави пивот на позицију миша"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Помножи корак мреже са 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Подели корак мреже са 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Додај %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Додавање %s..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Направи чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу сцене од %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Ова операција захтева један изабран чвор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change default type"
|
||
msgstr "Измени уобичајен тип"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превуците и испустите + Shift: додај чвор као брата\n"
|
||
"Превуците и испустите + Alt: Промени тип чвора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Poly3D"
|
||
msgstr "Направи Poly3D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Постави дршку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Обриши ствар %d?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Додај ствар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Обриши одабрану ствар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene"
|
||
msgstr "Увези из сцене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Ажурирај из сцене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat0"
|
||
msgstr "Раван0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat1"
|
||
msgstr "Раван1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ease in"
|
||
msgstr "Улазна транзиција"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ease out"
|
||
msgstr "Излазна транзиција"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Гладак корак"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Измени тачку криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Измени тангенту криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Учитај поставке криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "Додај тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "Обриши тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left linear"
|
||
msgstr "Леви линеарни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right linear"
|
||
msgstr "Десни линеарни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load preset"
|
||
msgstr "Учитај подешавања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Линеарна тангента криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Држи Shift за уређивање појединачних тангенти"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "Испечи сонде глобалног осветљења (GI)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
msgstr "Додај/обриши тачку бојне рампе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Color Ramp"
|
||
msgstr "Измени рампу боје"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "Ствар %d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Ствари"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "Уредник ствари листе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
"Create and assign one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"OccluderPolygon2D не постоји на овом чвору.\n"
|
||
"Направи и додели један?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Направи осенчен полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon from scratch."
|
||
msgstr "Направи нови полигон од почетка."
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit existing polygon:"
|
||
msgstr "Измени постојећи полигон:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "LMB: Move Point."
|
||
msgstr "Леви тастер миша: помери тачку."
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
msgstr "Ctrl+леви тастер миша: одсеци дуж."
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "RMB: Erase Point."
|
||
msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Мрежа је празна!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Направи статичо тело од троуглова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Convex Body"
|
||
msgstr "Направи конвексно статичко тело"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Ово не ради на корену сцене!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Shape"
|
||
msgstr "Направи фигуру од троуглова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Shape"
|
||
msgstr "Направи конвексну фигуру"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Направи навигациону мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Model has no UV in this layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "MeshInstance нема мрежу!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "Мрежа нема површине за прављење ивица!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "Неуспех при прављењу ивица!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Направи ивице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Направи троугласто статично тело"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Static Body"
|
||
msgstr "Направи конвексно статично тело"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Направи троугластог сударног брата"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Направи конвексног сударног брата"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh.."
|
||
msgstr "Направи ивичну мрежу..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Направи ивичну мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Величина ивице:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh није постављен у чвору)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh не садржи мрежу)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Извор мреже није важећи (неважећа путања)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "Извор мреже није важећи (није MeshInstance)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Извор мреже није важећи (не садржи ресурс мреже)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Извор површине није наведен."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Извор површине није важећи (неважећа путања)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Извор површине није важећи (нема геометрије)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Извор површине није важећи (нема страна)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
msgstr "Родитељ нема страна за попуњавање."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't map area."
|
||
msgstr "Неуспех при мапирању области."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Одабери изворну мрежу:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Одабери циљану површину:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Попуни површину"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Попуни MultiMesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Циљана површина:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Изворна мрежа:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X оса"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y оса"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z оса"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Мрежна горња оса:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Насумична ротација:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Насумичан нагиб:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Насумична величина:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Попуни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake!"
|
||
msgstr "Испеци!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake the navigation mesh.\n"
|
||
msgstr "Испеци навигациону мрежу.\n"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Обриши навигациону мрежу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Подешавање конфигурације..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Израчунавање величине мреже..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Прављење висинског поља..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Маркирање проходних троуглова..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Конструисање компактног висинског поља..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Ерозија проходне површине..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Партиционирање..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Прављење контура..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Прављење полигонске мреже..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Конвертовање у природну навигациону мрежу..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Поставке генератора навигационе мреже:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Анализирање геометрије..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Направи навигациони полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr "Тачка се само може поставити у ParticlesMaterial процесни материјал"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error loading image:"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању слике:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
|
||
msgstr "У слици нема пиксела са транспарентношћу већом од 128..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Генериши правоугаоник видљивости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Учитај маску емисије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Очисти маску емисије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Честице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Број генерисаних тачака:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Време генерисања (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска емисије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Сними од пиксела"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Боје емисије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node does not contain geometry."
|
||
msgstr "Чвор не садржи геометрију."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
|
||
msgstr "Чвор не садржи геометрију (стране)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "Процесор материјала типа „ParticlesMaterial“ је неопходан."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Faces contain no area!"
|
||
msgstr "Стране не садрже област!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No faces!"
|
||
msgstr "Нема страна!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "Направи тачке емисије од мреже"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Направи тачке емисије од чвора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Направи емитер"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Тачке емисије:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Тачке површи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Тачке површи+Нормала (Усмерено)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Запремина"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "Извор емисије: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB) видљивости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Обриши тачку из криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Обриши контролу излаза из криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Обриши контролу улаза из криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Уметни тачку у криву"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Помери тачку у криви"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Помери колнтролу улаза у криви"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Помери контролу излаза у криви"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Одабери тачке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+повуците: бирање контролних тачака"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Клик: уметни тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Десни клик: обриши тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Одабери контролне тачке (Shift+Превуците мишем)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Додај тачку (у празном простору)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Подели сегмент (у криви)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Затвори криву"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Тачка криве #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Постави позицију тачке криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Постави почетну позицију криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Постави крајњу позицију криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Раздели пут"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку путање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку контроле излаза"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку контроле улаза"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Направи UV мапу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Трансформиши UV мапу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Уредник UV 2Д полигона"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Помери тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: ротација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: помери све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: скалирање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Помери полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Ротирај полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Скалирај полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon->UV"
|
||
msgstr "Полигон->UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV->Polygon"
|
||
msgstr "UV->Полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Очисти UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Залепи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Укључи лепљење"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Додај ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Преименуј ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Обриши ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Нема ресурса за копирање!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Учитај ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Налепи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Очисти недавно отворене датотеке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Close and save changes?\n"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Затвори и сачувај измене?\n"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Грешка при чувању теме"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Грешка при чувању"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing theme"
|
||
msgstr "Грешка при увозу теме"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Грешка при увозу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Увези тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As.."
|
||
msgstr "Сачувај тему као..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " Class Reference"
|
||
msgstr " референца класе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортирање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помери горе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помери доле"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next script"
|
||
msgstr "Следећа скриптица"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous script"
|
||
msgstr "Претходна скриптица"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сачувај све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "Мекано освежење скриптице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Копирај пут"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Prev"
|
||
msgstr "Историја претходно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Историја следеће"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Поново учитај тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Сачувај тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As"
|
||
msgstr "Сачувај тему као"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Затвори документацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Затвори све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Затвори остале зупчанике"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Прикажи панел скриптица"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find.."
|
||
msgstr "Тражи..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Тражи следећи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Корак преко"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Корак у"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "Остави дебагер отвореним"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug with external editor"
|
||
msgstr "Дебагуј са спољашњим уредником"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation"
|
||
msgstr "Отвори Godot онлајн документацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the class hierarchy."
|
||
msgstr "Претражи хијерархију класа."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Претражи документацију."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Иди на претходно измењен документ."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Иди на следећи измењен документ."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Направи скриптицу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следеће датотеке су нове на диску.\n"
|
||
"Која акција се треба предузети?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Поново сачувај"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Дебагер"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уграђене скриптице се могу само уређивати када је учитана сцена којој "
|
||
"припадају"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Само ресурси из датотечног система се могу убацити."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Одабери боју"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Конвертуј слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Велика слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Мала слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Велика слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Обриши линију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "Увучи лево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "Увучи десно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Коментариши"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Clone Down"
|
||
msgstr "Клонирај доле"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Откриј линију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Сакриј све линије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Откриј све линије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "Потпун симбол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Обриши празнине са крајева"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent To Spaces"
|
||
msgstr "Претвори увучени ред у размаке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent To Tabs"
|
||
msgstr "Претвори увучени ред у TAB карактере"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Аутоматско увлачење"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Постави прекидну тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Обриши све прекидне тачке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Иди на следећу прекудну тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Иди на претходну прекидну тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To Uppercase"
|
||
msgstr "Претвори у велика слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To Lowercase"
|
||
msgstr "Претвори у мала слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Нађи претходни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace.."
|
||
msgstr "Замени..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Function.."
|
||
msgstr "Иди на функцију..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Line.."
|
||
msgstr "Иди на линију..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Контекстуална помоћ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Шејдер"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Constant"
|
||
msgstr "Промени скаларну константу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Constant"
|
||
msgstr "Промени векторску константу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change RGB Constant"
|
||
msgstr "Промени RGB константу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Operator"
|
||
msgstr "Промени скаларни оператор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Operator"
|
||
msgstr "Промени векторски оператор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
msgstr "Промени векторско-скаларни оператор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change RGB Operator"
|
||
msgstr "Промени RGB оператор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Rot Only"
|
||
msgstr "Само ротација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Function"
|
||
msgstr "Промени скаларну функцију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Function"
|
||
msgstr "Промени векторску функцију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Uniform"
|
||
msgstr "Промени скаларну униформу (uniform)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Uniform"
|
||
msgstr "Промени векторску униформу (uniform)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change RGB Uniform"
|
||
msgstr "Промени RGB униформу (uniform)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Value"
|
||
msgstr "Промени уобичајену вредност"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change XForm Uniform"
|
||
msgstr "Промени XForm униформу (uniform)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Texture Uniform"
|
||
msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
msgstr "Промени Cubemap униформу (uniform)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Comment"
|
||
msgstr "Промени коментар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
msgstr "Додај/обириши из рампе боје"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
msgstr "Додај/обриши из мапе криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Map"
|
||
msgstr "Модификуј мапу криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Input Name"
|
||
msgstr "Промени улазно име"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
msgstr "Повежи чворове графа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect Graph Nodes"
|
||
msgstr "Искључи чворове графа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
msgstr "Обриши чвор графа шејдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
msgstr "Помери чвор графа шејдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
msgstr "Дуплирај чвор/ове графа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
|
||
msgstr "Обриши чвор/ове графа шејдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
msgstr "Грешка: пронађена циклична веза"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
msgstr "Грешка: недостаје улазна конекција"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
msgstr "Додај чвор графа шејдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ортогонална пројекција"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспективна пројекција"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Трансформација прекинута."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Трансформација X осе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Трансформација Y осе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Трансформација Z осе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Види трансформацију равни."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "Скала: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "Померај: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Ротација за %s степени."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Поглед одоздо."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Поглед одозго."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Бочни поглед."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Бок"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Поглед спреда."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Испред"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Леви поглед."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Десни поглед."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Кључеви су онемогућени (нема убачених кључева)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Анимациони кључ убачен."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn"
|
||
msgstr "Нацртани објекти"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes"
|
||
msgstr "Промене материјала"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes"
|
||
msgstr "Промене шејдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes"
|
||
msgstr "Промене површи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls"
|
||
msgstr "Позиви цртања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices"
|
||
msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align with view"
|
||
msgstr "Поравнавање са погледом"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "OK :("
|
||
msgstr "ОК :("
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "Нема родитеља за прављење сина."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Прикажи нормалу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Прикажи жичану мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Рендген режим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Прикажи неосенчен"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Прикажи околину"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Прикажи справице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Прикажи информације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "Погледај бр. слика у секунди (FPS)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Упола резолуције"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Звучни слушалац"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Doppler Enable"
|
||
msgstr "„Doppler“ режим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Слободан поглед лево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Слободан поглед десно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Слободан поглед напред"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Слободан поглед назад"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Слободан поглед горе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Слободан поглед доле"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Брзина слободног погледа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "preview"
|
||
msgstr "преглед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm дијалог"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode (Q)\n"
|
||
msgstr "Режим селекције (Q)\n"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag: Rotate\n"
|
||
"Alt+Drag: Move\n"
|
||
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превуците мишем: ротација\n"
|
||
"Alt+превуците мишем: померај\n"
|
||
"Alt+десни тастер миша: селекција листе дубине"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode (W)"
|
||
msgstr "Режим помераја (W)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
msgstr "Режим ротације (E)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode (R)"
|
||
msgstr "Режим скалирања (R)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Local Coords"
|
||
msgstr "Локалне координате"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Space Mode (%s)"
|
||
msgstr "Режим скалирања (R)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
msgstr "Режим лепљења:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Поглед одоздо"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Поглед одозго"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Поглед позади"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Поглед испред"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Поглед с лева"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Поглед с десна"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
|
||
msgstr "Пребаци у перспективни/ортогонални поглед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Убаци анимациони кључ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Фокус на центар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Фокус на селекцију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Selection With View"
|
||
msgstr "Поравнај одабрано са погледом"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Select"
|
||
msgstr "Избор алатки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Move"
|
||
msgstr "Алат помераја"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Rotate"
|
||
msgstr "Алат ротације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Scale"
|
||
msgstr "Алат скалирања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. режим слободног гледања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap.."
|
||
msgstr "Конфигуриши лепљење..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog.."
|
||
msgstr "Прозор трансформације..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 прозор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 прозора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 прозора (алтернатива)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 прозора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 прозора (алтернатива)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 прозора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Прикажи центар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Поставке лепљења"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Трансформација лепљења:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Ротирај лепљење (у степенима):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Скалирај лепљење (%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Поставке прозора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Видеокруг перспективе (у степенима):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Минимум Z за приказ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Максимум Z за приказ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Померај:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Ротација (степени):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Скала (размера):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Тип трансформације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Пре"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса оквира!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Додај оквир"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Ресурс за копирање не постоји или није текстура!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Налепи оквир"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Додај празан"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Промени циклус анимације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Промени број слика у секунди (FPS)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(празно)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анимације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed (FPS):"
|
||
msgstr "Брзина (FPS):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Циклус"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames"
|
||
msgstr "Анимационе слике"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "Уметни празан (иза)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "Уметни празан (испред)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "Помери (иза)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "Помери (испред)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "StyleBox Preview:"
|
||
msgstr "StyleBox преглед:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Постави правоугаони регион"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Режим лепљења:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Ниједан>"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Лепљење по пикселу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Лепљење по мрежи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Аутоматски рез"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Офсет:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Корак:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Одвојеност:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture Region"
|
||
msgstr "Регион текстуре"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture Region Editor"
|
||
msgstr "Уредник региона текстуре"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't save theme to file:"
|
||
msgstr "Неуспех при чувању теме:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All Items"
|
||
msgstr "Додај све ставке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "Додај све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Обриши ставку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Обриши све ставке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Обриши све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit theme.."
|
||
msgstr "Измени тему..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme editing menu."
|
||
msgstr "Мени уређивања теме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Class Items"
|
||
msgstr "Додај ставке класе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Обриши ставке класе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Template"
|
||
msgstr "Направи празан шаблон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
msgstr "Направи празан шаблон за уредник"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
msgstr "Направи од тренутне теме уредника"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CheckBox Radio1"
|
||
msgstr "CheckBox Radio1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CheckBox Radio2"
|
||
msgstr "CheckBox Radio2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Ставка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Има"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Много"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опција"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Have,Many,Several,Options!"
|
||
msgstr "Има,много,неколико,опција!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Tab 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Tab 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Tab 3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "Тип податка:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "Обриши одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "Цртај TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "Цртање линије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr "Цртање правоугаоником"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Попуни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "Обриши TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase selection"
|
||
msgstr "Обриши одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find tile"
|
||
msgstr "Нађи плочицу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror X"
|
||
msgstr "Огледало X осе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Y"
|
||
msgstr "Огледало Y осе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "Цртај полчице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "Одабери плочицу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
msgstr "Ротирај 0 степени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "Ротирај 90 степени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "Ротирај 180 степени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "Ротирај 270 степени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not find tile:"
|
||
msgstr "Неуспех при тражењу плочице:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item name or ID:"
|
||
msgstr "Име ставке или идентификатор (ID):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene?"
|
||
msgstr "Направи од сцене?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "Споји из сцене?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile Set"
|
||
msgstr "TileSet..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "Направи од сцене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "Споји од сцене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Покретљива"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
msgstr "Обриши закрпу „%s“ са листе?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Обриши поставку „%s“?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
msgstr "Извозни шаблони за ову платформу су или искварени или непостојећи: "
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add.."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Извези све ресурсе у пројекту"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Извези одабране сцене (и зависности)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Извези одабране ресурсе (и зависности)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим извоза:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Ресурси за извоз:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтери за извоз нересурских датотека (зарез за одвајање, пр. *.json, *.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтери за искључивање датотека из пројекта (зарез за одвајање, пр. *.json, "
|
||
"*.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Patches"
|
||
msgstr "Закрпе"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Patch"
|
||
msgstr "Направи закрп"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Карактеристике"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Листа карактеристика:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "Извоз PCK/Zip"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Извозни шаблони за ову платформу нису пронађени:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr "Извозни шаблони за ову платформу или нису пронађени или су искварене:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The path does not exist."
|
||
msgstr "Путања не постоји."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project will be created in a non empty folder (you might want to create "
|
||
"a new folder)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "That's a BINGO!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run more than one project?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
|
||
"confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You don't currently have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action '%s' already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Control+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Press a Key.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Обриши одабрано"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Already existing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Remapped Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show all locales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show only selected locales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in File System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "Додај празан"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can not perform with the root node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Discard Instancing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Makes Sense!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear a script for the selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Удаљени уређај"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Spatial Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connection(s) and group(s)\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connections.\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is not local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Directory of the same name exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, will be reused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create new script file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load existing script file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "Удаљени уређај "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child Process Connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video Mem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier Extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "Обриши тачку криве"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "step argument is zero!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Мапа мреже"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Претодни спрат"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Exterior Connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Обриши избор"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Builds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Iterator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "While"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Base Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Available Nodes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select or create a function to edit graph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Variable:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "Путања не води ка чвору!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open template for export:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export template:\n"
|
||
msgstr "Неважећи извозни шаблон:\n"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read custom HTML shell:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read boot splash image file:\n"
|
||
msgstr "Неуспех при учитавању датотеке са сличицом учитавања:\n"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overriden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
|
||
"actual controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
|
||
"anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Lights:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Lighting Meshes: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overriden by "
|
||
"the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Raw Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Add current color as a preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select this Folder"
|
||
msgstr "Одабери овај директоријум"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
|
||
"hide upon running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Setings (Rendering -> Viewport -"
|
||
"> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error initializing FreeType."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Unknown font format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error loading font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Invalid font size."
|
||
msgstr "Неважећа величина фонта."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "Помери кључ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "Направи претплату"
|
||
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "Листа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "Постави маску емисије"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "Очисти емитер"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Line"
|
||
#~ msgstr "Пресавији линију"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "Не могу прећи у '"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Извор: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Обриши тачку са Line2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Уметни тачку Line2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Помери тачку Line2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "Подели сегмент (у линији)"
|