64c9d44c06
(cherry picked from commit 2a7e1d0aac
)
17070 lines
482 KiB
Text
17070 lines
482 KiB
Text
# Spanish translation of the Godot Engine editor
|
|
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Addiel Lucena Perez <addiell2017@gmail.com>, 2017.
|
|
# Aleix Sanchis <aleixsanchis@hotmail.com>, 2017, 2018.
|
|
# Alejandro Alvarez <eliluminado00@gmail.com>, 2017.
|
|
# Avocado <avocadosan42@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# BLaDoM GUY <simplybladom@gmail.com>, 2017.
|
|
# Carlos López <genetita@gmail.com>, 2016.
|
|
# David Arranz <davarrcal@hotmail.com>, 2018.
|
|
# David Couto <davidcouto@gmail.com>, 2017.
|
|
# Dharkael <izhe@hotmail.es>, 2017, 2019.
|
|
# Diego López <diegodario21@gmail.com>, 2017.
|
|
# eon-s <emanuel.segretin@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
# Gustavo Leon <gleondiaz@gmail.com>, 2017-2018.
|
|
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
# Jose Maria Martinez <josemar1992@hotmail.com>, 2018.
|
|
# Juan Quiroga <juanquiroga9@gmail.com>, 2017.
|
|
# Kiji Pixel <raccoon.fella@gmail.com>, 2017.
|
|
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2017, 2019, 2020, 2021.
|
|
# Lonsfor <lotharw@protonmail.com>, 2017-2018.
|
|
# Mario Nachbaur <manachbaur@gmail.com>, 2018.
|
|
# Oscar Carballal <oscar.carballal@protonmail.com>, 2017-2018.
|
|
# R. Joshua Seville <rjoshua@protonmail.com>, 2018.
|
|
# Rabid Orange <theorangerabid@gmail.com>, 2017, 2018.
|
|
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
|
|
# Sebastian Silva <sebastian@fuentelibre.org>, 2016.
|
|
# Swyter <swyterzone@gmail.com>, 2016-2017.
|
|
# Vazquinhos <vazquinhos@gmail.com>, 2018.
|
|
# Yovani Damián <blackblex@gmail.com>, 2018.
|
|
# Andrus Diaz German <andrusdiazaleman@gmail.com>, 2018.
|
|
# Franklin David Macias Avellan <franklin.macias864@gmail.com>, 2018.
|
|
# Dianiel García <jdangarr@gmail.com>, 2018.
|
|
# ayahuasca1979 <ayahuasca1979@gmail.com>, 2018.
|
|
# Elena G <elena.guzbla@gmail.com>, 2018.
|
|
# willy zegarra <willyzegarra58@gmail.com>, 2018.
|
|
# emma peel <emma.peel@riseup.net>, 2018.
|
|
# Vicente Juárez <vijuarez@uc.cl>, 2019.
|
|
# juan david julio <illus.kun@gmail.com>, 2019.
|
|
# Patrick Zoch Alves <patrickzochalves@gmail.com>, 2019.
|
|
# roger <616steam@gmail.com>, 2019.
|
|
# Dario <darlex259@gmail.com>, 2019.
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
|
|
# Julián Luini <jluini@gmail.com>, 2020.
|
|
# Victor S. <victorstancioiu@gmail.com>, 2020.
|
|
# henry rujano herrera <rujhen@gmail.com>, 2020.
|
|
# Megamega53 <Christopher.Morales21@myhunter.cuny.edu>, 2020.
|
|
# Serk Lintur <serk.lintur@gmail.com>, 2020.
|
|
# Pedro J. Estébanez <pedrojrulez@gmail.com>, 2020.
|
|
# paco <pacosoftfree@protonmail.com>, 2020.
|
|
# Jonatan <arandajonatan94@tuta.io>, 2020.
|
|
# ACM <albertocm@tuta.io>, 2020.
|
|
# José Manuel Jurado Bujalance <darkbird@vivaldi.net>, 2020.
|
|
# Skarline <lihue-molina@hotmail.com>, 2020.
|
|
# Oxixes <oxixes@protonmail.com>, 2020.
|
|
# David Aroca Rojas <arocarojasdavid@gmail.com>, 2020.
|
|
# Ricardo Pérez <ricpelo@gmail.com>, 2021.
|
|
# A <kaieltroll@gmail.com>, 2021.
|
|
# Lucasdelpiero <lucasdelpiero98@gmail.com>, 2021.
|
|
# SteamGoblin <SteamGoblin860@gmail.com>, 2021.
|
|
# Francisco C <pruebasfrancisco17@gmail.com>, 2021.
|
|
# Cam <cameron.toms@gmail.com>, 2021.
|
|
# Juan camilo <jugarciago01@gmail.com>, 2021.
|
|
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
|
|
# softonicblip <blazeawardspace@gmail.com>, 2021.
|
|
# Ib Quezada <ib@ibquezada.com>, 2021.
|
|
# hiking <joaquinfc@protonmail.com>, 2021.
|
|
# pabloggomez <pgg2733@gmail.com>, 2021.
|
|
# Erick Figueroa <querecuto@hotmail.com>, 2021.
|
|
# jonagamerpro1234 ss <js398704@gmail.com>, 2021.
|
|
# davidrogel <david.rogel.pernas@icloud.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 10:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
|
msgstr "Se esperaba un string de longitud 1 (un carácter)."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficientes bytes para decodificar los bytes, o el formato es "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Entrada inválida %i (no aprobada) en la expresión"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (detenido)"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Índice inválido de tipo %s para el tipo base %s"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "El índice de nombre '%s' no es válido para el tipo de base %s"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "En llamada a '%s':"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanceado"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Reflejar"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Insertar Clave Aquí"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Añadir Punto Bezier"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Mover Puntos Bezier"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
|
msgstr "Duplicar Claves de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Delete Keys"
|
|
msgstr "Eliminar Claves de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "Cambiar Tiempo del Fotograma Clave de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transition"
|
|
msgstr "Cambiar Transición de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transform"
|
|
msgstr "Cambiar Transformación de la Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Cambiar Valor de Fotogramas Clave de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Call"
|
|
msgstr "Cambiar Llamada de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "Cambiar Tiempo de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
|
msgstr "Cambiar Múltiples Transiciones de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
|
msgstr "Cambiar Múltiples Transforms de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Call"
|
|
msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Cambiar Duración de la Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Cambiar Loop de la Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Pista de Propiedades"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "3D Transform Track"
|
|
msgstr "Pista de Transformación 3D"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Pista de Llamada a Métodos"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Pista de Curva Bezier"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Pista de Reproducción de Audio"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Pista de Reproducción de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Duración de la animación (fotogramas)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Duración de la animación (segundos)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Agregar Pista"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Loop de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funciones:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Clips de Audio:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Clips:"
|
|
msgstr "Clips de Animación:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Cambiar Ruta de la Pista"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Act./Desact. esta pista."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Modo de actualización (Cómo se establece)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpolación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo del loop)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Eliminar esta pista."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Time (s): "
|
|
msgstr "Tiempo (s): "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Act./Desact. Pista"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continuo"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "Trigger"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Más Cercano"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Interp de Loop Cortante"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Interp de Loop Envolvente"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Insertar Clave"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Clave(s)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Clave(s)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo Loop de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Eliminar Pista de Animación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "¿Crear nueva pista para %s e insertar clave?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "¿Crear %d nuevas pistas e insertar claves?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert"
|
|
msgstr "Insertar Animación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "nodo '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "propiedad '%s'"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create & Insert"
|
|
msgstr "Crear e Insertar Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
|
msgstr "Insertar Pista y Clave de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Key"
|
|
msgstr "Insertar Clave de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Cambiar Step de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Reordenar Pistas"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas de transformación sólo se aplican a los nodos basados en Spatial."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Añadir Pista Bezier"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de la pista es inválida, por lo tanto no se pueden agregar claves."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
|
msgstr "La pista no es de tipo Spatial, no se puede insertar la clave"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transform Track Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Pista de Transformación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Pista"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de la pista es inválida, por lo que no se puede añadir una clave de "
|
|
"método."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Pista de Método"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Method not found in object: "
|
|
msgstr "Método no encontrado en el objeto: "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Move Keys"
|
|
msgstr "Mover Claves de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "¡El portapapeles está vacío!"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Pegar Pistas"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Scale Keys"
|
|
msgstr "Escalar Claves de Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista "
|
|
"única."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
|
"settings and set\n"
|
|
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
|
"\", then re-import.\n"
|
|
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animación pertenece a una escena importada, por lo que los cambios en "
|
|
"las pistas importadas no se guardarán.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para habilitar la capacidad de añadir pistas personalizadas, ve a la "
|
|
"configuración de importación de la escena y establece\n"
|
|
"\"Animation > Storage\" a \"Files\", activa \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
|
"\", y luego reimporta.\n"
|
|
"También puedes usar un preset de importación que importa animaciones para "
|
|
"separar archivos."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Advertencia: Edición de animación importada"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Ajuste:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Valor de step de animación."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Propiedades de animación."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Copiar Pistas"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Escalar Selección"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Escalar Desde Cursor"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplicar Selección"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplicar Transpuesto"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Eliminar Selección"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Ir al Siguiente Paso"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Ir al Paso Anterior"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Aplicar Restablecer"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize Animation"
|
|
msgstr "Optimizar Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation"
|
|
msgstr "Limpiar Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
|
msgstr "Selecciona el nodo que será animado:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Usar Curvas Bezier"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Crear pista(s) RESET"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim. Optimizer"
|
|
msgstr "Optimizar Animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Linear Error:"
|
|
msgstr "Error Lineal Máximo:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Angular Error:"
|
|
msgstr "Error Angular Máximo:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo Optimizable Máximo:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Eliminar claves incorrectas"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Eliminar pistas vacías y sin resolver"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Limpiar todas las animaciones"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Limpiar Animación(es) (¡NO SE PUEDE DESHACER!)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Relación de Escala:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Selecciona las Pistas a Copiar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Añadir Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Redimensionar Array"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo de Valor del Array"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value"
|
|
msgstr "Cambiar Valor del Array"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir a Línea"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Número de Línea:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d reemplazado."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d coincidencia."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d coincidencias."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Coincidir Mayus./Minus."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Palabras Completas"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplazar Todo"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Sólo selección"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar Zoom"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar Zoom"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Restablecer Zoom"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Números de línea y columna."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Se debe establecer un método en el nodo destino."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método objetivo no encontrado. Especifica un método válido o añade un script "
|
|
"al nodo de destino."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Conectar al Nodo:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Conectar al Script:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Desde la Señal:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "La escena no contiene ningún script."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Añadir argumento de llamada extra:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos extras de llamada:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Método Receptor:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Diferido"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difiere la señal, la almacena en una cola y sólo la ejecuta en tiempo de "
|
|
"inactividad."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "OneShot"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "No se puede conectar la señal"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Señal:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Conectar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Conectar..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Conectar una Señal a un Método"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit Connection:"
|
|
msgstr "Editar Conexión:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de la señal \"%s\"?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Señales"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Filter signals"
|
|
msgstr "Filtrar señales"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de esta señal?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Desconectar Todo"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Ir al Método"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Change %s Type"
|
|
msgstr "Cambiar el tipo de %s"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Crear Nuevo %s"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "No hay descripción disponible para %s."
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoritos:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Recientes:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Coincidencias:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Buscar Reemplazo Para:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Dependencias Para:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena '%s' está siendo editada.\n"
|
|
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso '%s' está en uso.\n"
|
|
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Corregir Errores"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Editor de Dependencias"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Buscar Recurso de Reemplazo:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owners Of:"
|
|
msgstr "Propietarios De:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
|
|
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
|
|
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otros recursos requieren los archivos que se eliminan para que funcionen.\n"
|
|
"¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n"
|
|
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
|
|
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "No se puede eliminar:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Error al cargar:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Falló la carga debido a dependencias faltantes:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Abrir Igualmente"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Corregir Dependencias"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "¡Errores al cargar!"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "¿Eliminar permanentemente %d elemento(s)? (¡No se puede deshacer!)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Mostrar Dependencias"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Key"
|
|
msgstr "Cambiar Clave del Diccionario"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Value"
|
|
msgstr "Cambiar Valor del Diccionario"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Clic para copiar."
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores de Godot"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Fundadores del Proyecto"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador Principal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
|
|
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
|
|
#. you do not have to keep it in your translation.
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Manager "
|
|
msgstr "Administrador de Proyectos "
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Platino"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Oro"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Plata"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Bronce"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Mini Patrocinadores"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Donantes Oro"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Donantes Plata"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Donantes Bronce"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donantes"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Licencia de Terceros"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de "
|
|
"terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
|
|
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
|
|
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Todos los Componentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencias"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato "
|
|
"ZIP)."
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (ya existe)"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr "El contenido del asset \"%s\" - %d entra en conflicto con el proyecto:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con el proyecto:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Descomprimir Assets"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "Ha fallado la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(y %s archivos más)"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "¡El asset \"%s\" ha sido instalado con éxito!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "¡Éxito!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Assets"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Altavoces"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Añadir Efecto"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Renombrar Bus de Audio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Añadir Efecto de Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Mover Efecto de Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Opciones de Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Restablecer Volumen"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Eliminar Efecto"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Añadir Bus de Audio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "¡No se puede borrar el bus maestro!"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Eliminar Bus de Audio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Restablecer Volumen de Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Mover Bus de Audio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "No hay ningún archivo `%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Añadir Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Añade un nuevo Bus de Audio a este layout."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Cargar un Bus Layout existente."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Cargar Valores por Defecto"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Cargar el Bus Layout predeterminado."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Crear un nuevo Bus Layout."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Nombre inválido."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Caracteres válidos:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "No debe coincidir con un nombre de tipo built-in existente."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "No debe coincidir con una constante global existente."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
|
msgstr "La palabra clave no se puede utilizar como nombre de autoload."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "¡Autoload «%s» ya existe!"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Renombrar Autoload"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
|
msgstr "Act./Desact. Globales de AutoLoad"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Mover Autoload"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Eliminar Autoload"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Reordenar Autoloads"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Can't add autoload:"
|
|
msgstr "No se puede añadir un autoload:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "El archivo no existe."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s es una ruta inválida. No está en la ruta del recurso (res://)."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Add AutoLoad"
|
|
msgstr "Añadir AutoLoad"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Nodo:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Pegar Parámetros"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Actualizando Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Guardando cambios locales..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Actualizando escena..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vacío]"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[sin guardar]"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Por favor, selecciona primero un directorio base."
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear Carpeta"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Elegir"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Archivo de Almacenamiento:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ninguna plantilla de exportación en la ruta esperada:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Empaquetando"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
|
"Etc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para GLES2. "
|
|
"Activa 'Import Etc' en Configuración del Proyecto."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
|
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' para GLES3. "
|
|
"Activa 'Import Etc 2' en Configuración del Proyecto."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para usar "
|
|
"GLES2 como controlador de respaldo.\n"
|
|
"Activa 'Import Etc' en Configuración del Proyecto, o desactiva 'Driver "
|
|
"Fallback Enabled'."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
|
|
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'PVRTC' para GLES2. "
|
|
"Activa 'Import Pvrtc' en Configuración del Proyecto."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
|
|
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' o 'PVRTC' "
|
|
"para GLES3. Activa 'Import Etc 2' o 'Import Pvrtc' en Configuración del "
|
|
"Proyecto."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plataforma del objetivo requiere compresión de texturas 'PVRTC' para el "
|
|
"driver fallback de GLES2.\n"
|
|
"Activa Import Pvrtc' en Configuración del Proyecto, o desactiva 'Driver "
|
|
"Fallback Enabled'."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "No se encontró la plantilla de depuración personalizada."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Template file not found:"
|
|
msgstr "Archivo de plantilla no encontrado:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Editor de Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Librería de Assets"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Editor del Árbol de Escenas"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Sistema de Archivos"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Importación"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Permite ver y editar escenas 3D."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Permite editar scripts utilizando el editor de scripts integrado."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Proporciona acceso integrado a la Librería de Assets."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el dock de Escena."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el dock de "
|
|
"Escena."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite navegar por el sistema de archivos local a través de un dock "
|
|
"dedicado."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite configurar los ajustes de importación para assets individuales. "
|
|
"Requiere el dock FileSystem para funcionar."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(actual)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar el perfil seleccionado en este momento, '%s'? No se puede deshacer."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desactivado)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Opciones de Clase:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Activar el Editor Contextual"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Propiedades de Clase:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Características principales:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Clases y Nodos:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil '%s' ya existe. Elimínalo primero antes de importar, importación "
|
|
"abortada."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Restablecer Valores por Defecto"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Perfil Actual:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Crear perfil"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Eliminar perfil"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Perfiles Disponibles:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Hacer Actual"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Configurar el perfil seleccionado:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Opciones adicionales:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea o importa un perfil para editar las clases y propiedades disponibles."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de perfil:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Perfil de Características de Godot"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importar Perfil(es)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Exportar Perfil"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "El archivo existe, ¿sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Esta Carpeta"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nueva Carpeta..."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Todos Reconocidos"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los Archivos (*)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir un Archivo"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir Archivo(s)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir un Directorio"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Abrir un archivo o directorio"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Guardar un Archivo"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Act./Desact. Archivos Ocultos"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Act./Desact. Favorito"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Foco en Ruta"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Subir Favorito"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Bajar Favorito"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta anterior."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta padre."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Refrescar archivos."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "Eliminar carpeta actual de favoritos."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Ver elementos como una cuadrícula de miniaturas."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Ver elementos como una lista."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Directorios y Archivos:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista Previa:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "Escanear Fuentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, "
|
|
"importación abortada"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Re)Importación de Assets"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Hereda:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Heredada por:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriales en línea"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "override:"
|
|
msgstr "anulación:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "predeterminado:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del Theme"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Enumeraciones"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Descripciones de Propiedades"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(valor)"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ¡ayúdanos "
|
|
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Descripciones de Métodos"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
|
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no existe descripción para este método. Por favor ¡ayúdanos con "
|
|
"[color=$color][url=$url] contribuyendo con una[ /url][/color]!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Buscar en la Ayuda"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Respetar Mayus./Minus."
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar Jerarquía"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Mostrar Todos"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Solo Clases"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Solo Métodos"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Solo Señales"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Solo Constantes"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Solo Propiedades"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Solo Propiedades del Theme"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Tipo de Miembro"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Señal"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Propiedades del Theme"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Propiedad:"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Establecer %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "Asignar Múltiples:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Copiar Selección"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Limpiar Salida"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "RPC Entrante"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RSET"
|
|
msgstr "RSET Entrante"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "RPC Saliente"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RSET"
|
|
msgstr "RSET Saliente"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nueva Ventana"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gira cuando la ventana del editor se vuelve a dibujar.\n"
|
|
"Si Update Continuously está habilitado puede incrementarse el consumo. Clica "
|
|
"para deshabilitarlo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
|
|
"Hazlo único primero."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Guardar Recurso Como..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Error al guardar."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while parsing '%s'."
|
|
msgstr "Error al analizar '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
|
msgstr "Fin de archivo '%s' inesperado."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
|
msgstr "No se encuentra '%s' o sus dependencias."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while loading '%s'."
|
|
msgstr "Error al cargar '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Guardar Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Creando Miniatura"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena raíz."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
|
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta escena no puede ser guardada porque hay una inclusión cíclica de "
|
|
"instanciado.\n"
|
|
"Por favor resuélvela y prueba de nuevo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar la escena. Las posibles dependencias (instancias o "
|
|
"herencias) no se pudieron resolver."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la textura convertida:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Guardar Todas las Escenas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "¡No se puede sobrescribir una escena que todavía está abierta!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
|
msgstr "¡No se puede cargar TileSet para la combinación!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving TileSet!"
|
|
msgstr "¡Error al guardar el TileSet!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba guardar el diseño del editor.\n"
|
|
"Asegurate de que se puede escribir en la ubicación de datos del editor del "
|
|
"usuario."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout por defecto del editor sobreescrita.\n"
|
|
"Para recuperar el layout por defecto, utiliza la opción Eliminar Layout y "
|
|
"borra el Layout por defecto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "¡Nombre de layout no encontrado!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Se restauró el diseño por defecto a su configuración básica."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertenece a una escena importada, por tanto, no es editable.\n"
|
|
"Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para "
|
|
"entender mejor el flujo de trabajo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
|
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertenece a una escena instanciada o heredada.\n"
|
|
"Los cambios realizados sobre éste no se mantendrán al guardar la escena "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso fue importado, por lo tanto, no es modificable. Cambia sus "
|
|
"ajustes en el panel de importación e impórtalo de nuevo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta escena fue importada, por lo que los cambios no se mantendrán.\n"
|
|
"Instanciarla o heredarla permitirá realizar cambios en esta.\n"
|
|
"Por favor, lee la documentación relevante para importar escenas para "
|
|
"entender mejor este flujo de trabajo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
|
"this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un objeto remoto, por lo que los cambios en él no se mantendrán.\n"
|
|
"Por favor, lee la documentación relativa a la depuración para entender mejor "
|
|
"el flujo de trabajo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Guarda escena antes de ejecutar..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not start subprocess!"
|
|
msgstr "¡No se pudo comenzar el subproceso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Abrir Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Abrir Escena Base"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Guardar y Cerrar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena actual no tiene un nodo raíz, pero %d recurso(s) externo(s) "
|
|
"modificado(s) fueron guardados igualmente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Puede agregar un nodo raíz "
|
|
"utilizando el muelle de árbol de escenas."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Guardar Escena Como..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportar Librería de Mallas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
|
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo raíz."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Tile Set"
|
|
msgstr "Exportar Tile Set"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
|
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Escena actual no guardada ¿Abrir de todos modos?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "No se puede deshacer mientras se pulsan los botones del mouse."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "No hay nada que deshacer."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Undo: %s"
|
|
msgstr "Deshacer: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "No hay nada que rehacer."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Redo: %s"
|
|
msgstr "Rehacer: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Recargar Escena Guardada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena actual tiene cambios sin guardar.\n"
|
|
"¿Quieres recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no puede "
|
|
"deshacerse."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Ejecución Rápida de Escena..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Exit the editor?"
|
|
msgstr "¿Salir del editor?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Manager?"
|
|
msgstr "¿Abrir el Administrador de Proyectos?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Guardar y salir"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de salir?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de abrir el "
|
|
"Administrador de Proyectos?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción está obsoleta. Las situaciones en las que el refresco debe ser "
|
|
"forzado se consideran ahora un error. Por favor, repórtalo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Selecciona una Escena Principal"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Cerrar Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Reabrir Escena Cerrada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo activar el plugin addon: Ha fallado el análisis de la "
|
|
"configuración de '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cargar el script de addon desde la ruta: '%s' Parece que hay un "
|
|
"error en el código, por favor compruebe la sintaxis.\n"
|
|
"Desactivar el addon en '%s' para prevenir mas errores."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El tipo de base no es "
|
|
"un EditorPlugin."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El script no está en "
|
|
"modo tool."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena '%s' fue importada automáticamente, por lo tanto no puede ser "
|
|
"modificada.\n"
|
|
"Para poder modificarla, se tiene que crear una nueva escena heredada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del "
|
|
"proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de "
|
|
"la ruta del proyecto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Limpiar escenas recientes"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
|
|
"categoría 'application'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
|
|
"categoría 'application'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
|
|
"válido?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
|
|
"categoría 'application'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Guardar Layout"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Eliminar Layout"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Reproducir Esta Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Cerrar Pestaña"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar Todas las Pestañas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Switch Scene Tab"
|
|
msgstr "Cambiar Pestaña de Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d más archivos o carpetas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d más carpetas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d más archivos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Posición del Dock"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Modo Sin Distracciones"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Añadir nueva escena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Escenas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Siguiente pestaña"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Anterior pestaña"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Filter Files..."
|
|
msgstr "Filtrar Archivos..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nueva Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Nueva Escena Heredada..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Abrir Escena..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Reciente"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Guardar Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Convert To..."
|
|
msgstr "Convertir a..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "Biblioteca de malla..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "TileSet..."
|
|
msgstr "TileSet..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
|
msgstr "Herramientas variadas de proyecto o escena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Configuración del Proyecto..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Control de Versiones"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Up Version Control"
|
|
msgstr "Configurar Control de Versiones"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Shut Down Version Control"
|
|
msgstr "Desactivar Control de Versiones"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Instalar plantilla de compilación de Android..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Proyecto"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "Recargar proyecto actual"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Salir al Listado de Proyectos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Exportar con Depuración Remota"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, al utilizar el despliegue con un clic, el "
|
|
"ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto "
|
|
"en ejecución pueda ser depurado.\n"
|
|
"Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota "
|
|
"( normalmente con un dispositivo móvil).\n"
|
|
"No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Despliegue Reducido con el Sistema de Archivos en Red"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, al usar el despliegue con un clic para "
|
|
"Android sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n"
|
|
"El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a "
|
|
"través de la red.\n"
|
|
"En Android, el despliegue usará el cable USB para un rendimiento más rápido. "
|
|
"Esta opción acelera las pruebas de los proyectos con recursos grandes."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Ver Formas de Colisión"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de "
|
|
"raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Navegación Visible"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
|
|
"serán visibles en el proyecto en ejecución."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Cambios de Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
|
|
"editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n"
|
|
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
|
|
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Cambios de Scripts"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se "
|
|
"recargará en el proyecto en ejecución.\n"
|
|
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
|
|
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Configuración del Editor..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Layout del Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Realizar Captura de Pantalla"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las capturas de pantalla se almacenan en la carpeta Editor de Datos / "
|
|
"Configuración."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Cambiar a Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle System Console"
|
|
msgstr "Act./Desact. Consola del Sistema"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Editor de Datos/Carpeta de Configuración"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta de Editor de Datos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Administrar Características del Editor..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentación en línea"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "Preguntas & Respuestas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Reportar un Bug"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "Sugerir una característica"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Enviar Feedback de la Documentación"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidad"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Sobre Godot"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Reproducir el proyecto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
|
msgstr "Pausar la ejecución de la escena para depurarla."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause Scene"
|
|
msgstr "Pausar Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop the scene."
|
|
msgstr "Detener la escena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Reproducir la escena editada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Scene"
|
|
msgstr "Reproducir Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play custom scene"
|
|
msgstr "Reproducir escena personalizada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Custom Scene"
|
|
msgstr "Reproducir Escena Personalizada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
|
msgstr "Cambiar el driver de vídeo requiere reiniciar el editor."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Guardar y Reiniciar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Actualizar Continuamente"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update When Changed"
|
|
msgstr "Actualizar Al Cambiar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "Ocultar Spinner de Actualización"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Sistema de Archivos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspector"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Expandir Panel Inferior"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "No Guardar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las "
|
|
"plantillas correspondientes."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Administrar Plantillas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "Instalar desde archivo"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Select android sources file"
|
|
msgstr "Seleccionar el archivo fuente de Android"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
|
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
|
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
|
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
|
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto configurará tu proyecto para las compilaciones personalizadas de "
|
|
"Android instalando la plantilla base en \"res://android/build\".\n"
|
|
"Luego podrás aplicar las modificaciones y compilar tu propio APK "
|
|
"personalizado al exportarlo (agregando módulos, cambiando el AndroidManifest."
|
|
"xml, etc.).\n"
|
|
"Ten en cuenta que para realizar compilaciones personalizadas en lugar de "
|
|
"usar APKs predefinidos, la opción \"Use Custom Build\" debería estar "
|
|
"habilitada en la configuración de exportación de Android."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se "
|
|
"sobrescribirá.\n"
|
|
"Elimina el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar "
|
|
"esta operación nuevamente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "Paquete de Plantillas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Exportar Librería"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Combinar Con Existentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Abrir y Ejecutar un Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
|
|
"¿Qué acción se debería tomar?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Volver a Guardar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Nueva Escena Heredada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Errores de carga"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "Seleccionar actual"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 2D"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 3D"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor de Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Abrir Librería de Assets"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor siguiente"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor anterior"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.h
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "¡Advertencia!"
|
|
|
|
#: editor/editor_path.cpp
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "No se encontró ningún sub-recurso."
|
|
|
|
#: editor/editor_path.cpp
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "Abra una lista de sub-recursos."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Creando Previsualización de Mallas"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Miniatura..."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Script Principal:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Editar Plugin"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Plugins Instalados:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Medida:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "Duración de Fotogramas (ms)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "Tiempo Promedio (ms)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Fotograma %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fotogramas de Física %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inclusivo"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n"
|
|
"Utilízalo para detectar cuellos de botella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en "
|
|
"otras funciones llamadas por esa función.\n"
|
|
"Utilízalo para buscar funciones individuales que optimizar."
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Fotograma #:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Llamadas"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Editar Texto:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bit %d, valor %d"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "[Empty]"
|
|
msgstr "[Vacío]"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Asignar..."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "RID inválido"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear un ViewportTexture en un recurso guardado como un "
|
|
"archivo.\n"
|
|
"El recurso necesita pertenecer a una escena."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta "
|
|
"asignado como local a la escena.\n"
|
|
"Por favor activa la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los "
|
|
"recursos que lo contienen hasta un nodo)."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Selecciona un Viewport"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "¡El nodo seleccionado no es un Viewport!"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Tamaño: "
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Page: "
|
|
msgstr "Página: "
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Eliminar Elemento"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Nueva Clave:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Nuevo Valor:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Agregar Par Clave/Valor"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso seleccionado (%s) no coincide con ningún tipo esperado para esta "
|
|
"propiedad (%s)."
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Carga Rápida"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Hacer Único"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "Convertir a %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nuevo %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Nuevo Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "Extender Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ningún preset de exportación ejecutable para esta "
|
|
"plataforma.\n"
|
|
"Por favor, añade un preset ejecutable en el menú de exportación o define un "
|
|
"preset existente como ejecutable."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Ya hay una escena editada."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't instance script:"
|
|
msgstr "No se pudo instanciar el script:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
|
msgstr "¿Olvidaste la palabra clave 'tool'?"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't run script:"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar el script:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
|
msgstr "Te olvidaste del método '_run'?"
|
|
|
|
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
|
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenga presionado %s para redondear a números enteros. Mantenga presionada "
|
|
"la tecla Mayús para cambios más precisos."
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Select Node(s) to Import"
|
|
msgstr "Selecciona nodo(s) a importar"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Scene Path:"
|
|
msgstr "Ruta de la Escena:"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Import From Node:"
|
|
msgstr "Importar Desde Nodo:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "Abra la carpeta que contiene estas plantillas."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "Desinstalar estas plantillas."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "No hay espejos disponibles."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "Recuperar la lista de espejos..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "Comenzando la descarga..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Error al solicitar la URL:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "Conectando con el espejo..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "No se puede resolver la dirección solicitada."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "No se puede conectar al espejo."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No response from the mirror."
|
|
msgstr "No hay respuesta del espejo."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "Petición fallida."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "La solicitud terminó en un bucle de redirección."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "Petición fallida:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "Descarga completa; extracción de plantillas..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la instalación de plantillas.\n"
|
|
"Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Error al obtener la lista de espejos."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al analizar el JSON con la lista de espejos ¡Por favor, reporta este "
|
|
"problema!"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "El mejor espejo disponible"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado enlaces de descarga para esta versión. La descarga "
|
|
"directa solo está disponible para las versiones oficiales."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Resolviendo"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "No se puede resolver"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "No se puede conectar"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Solicitando..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Error de Conexión"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "SSL Handshake Error"
|
|
msgstr "Error de Negociación SSL"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open the export templates file."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de plantillas: %s."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro de las plantillas."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
|
msgstr "Error al crear ruta para las plantillas:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importando:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "¿Eliminar plantilla de la versión '%s'?"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Descomprimir los Recursos de la Compilación de Android"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Versión Actual:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan las plantillas de exportación. Puede descargarlas o instalarlas desde "
|
|
"un archivo."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser utilizadas."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "Descargar desde:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir en el Navegador Web"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "Copiar Mirror URL"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "Descargar e instalar"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best "
|
|
"possible mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga e instala las plantillas de la versión actual desde el mejor espejo "
|
|
"posible."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las "
|
|
"versiones de desarrollo."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "Instalar desde un archivo"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "Cancele la descarga de las plantillas."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "Otras versiones instaladas:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "Desinstalar plantilla"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Seleccionar el archivo de la plantilla"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de Exportación de Godot"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas seguirán descargándose.\n"
|
|
"Es posible que experimente una breve congelación del editor cuando terminen."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: No se pudo importar el archivo. Por favor, arregla el archivo y "
|
|
"reimpórtalo manualmente."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede "
|
|
"abrir para editarlo."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "No se puede mover/renombrar la raíz de los recursos."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No se puede mover una carpeta a dentro de sí misma."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Error al mover:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Error al duplicar:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "No se han podido actualizar las dependencias:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Nombre no proporcionado."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con este nombre."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de "
|
|
"la ubicación del objetivo '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Deseas sobrescribirlos?"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Renombrar archivo:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Renombrar carpeta:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplicando archivo:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Duplicando carpeta:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Nueva Escena Heredada"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "Establecer Como Escena Principal"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Abrir Escenas"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instanciar"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Agregar a Favoritos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Eliminar de Favoritos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Editar Dependencias..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Ver Propietarios..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Mover a..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Nueva Escena..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nuevo Script..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Nuevo Recurso..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Todo"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Colapsar Todo"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort files"
|
|
msgstr "Ordenar archivos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Última Modificación"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Primera Modificación"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Focus the search box"
|
|
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Previous Folder/File"
|
|
msgstr "Carpeta/Archivo Anterior"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Next Folder/File"
|
|
msgstr "Carpeta/Archivo Siguiente"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Re-escanear Sistema de Archivos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "Act./Desact. Modo Dividido"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Buscar archivos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escaneando archivos,\n"
|
|
"Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Create Scene"
|
|
msgstr "Crear Escena"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Crear Script"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en Archivos"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filtros:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Añádelos o elimínalos "
|
|
"en Configuración del Proyecto."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Reemplazar..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "Buscar: "
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace: "
|
|
msgstr "Reemplazar: "
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace all (no undo)"
|
|
msgstr "Reemplazar todo (no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d match in %d file."
|
|
msgstr "%d coincidencias en el archivo %d."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d matches in %d file."
|
|
msgstr "%d coincidencias en el archivo %d."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d matches in %d files."
|
|
msgstr "%d coincidencias en %d archivos."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Añadir al Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Eliminar del Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "El nombre del grupo ya existe."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Nombre de grupo inválido."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renombrar Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Eliminar Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Nodos Fuera del Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Filter nodes"
|
|
msgstr "Filtrar nodos"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Nodos dentro del Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Editor de Grupos"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Administrar Grupos"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Single Scene"
|
|
msgstr "Importar como Escena Individual"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Animations"
|
|
msgstr "Importar con Animaciones Separadas"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials"
|
|
msgstr "Importar con Materiales Separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects"
|
|
msgstr "Importar con Objetos Separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
|
msgstr "Importar con Objetos y Materiales Separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
|
msgstr "Importar con Objetos y Animaciones Separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
|
msgstr "Importar con Materiales y Animaciones Separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
|
msgstr "Importar con Objetos, Materiales y Animaciones Separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
|
msgstr "Importar como Múltiples Escenas"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
|
msgstr "Importar como Escenas y Materiales Múltiples"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importar Escena"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Importando Escena..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating Lightmaps"
|
|
msgstr "Generando Lightmaps"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating for Mesh: "
|
|
msgstr "Generando para la Malla: "
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Ejecutando Script Personalizado..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr ""
|
|
"El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
|
|
msgstr "¿Devolviste un objeto derivado de Node en el método `post_import()`?"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Guardando..."
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "Seleccionar Importador"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importador:"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer Valores por Defecto"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "Mantener Archivo (No Importar)"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d archivos"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Establecer como predeterminado para '%s'"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Restablecer Predeterminado para '%s'"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimportar"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importar como:"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preajuste"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "Cambiar el tipo de un archivo importado requiere reiniciar el editor."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: Existen assets que utilizan este recurso, pueden dejar de "
|
|
"cargarse correctamente."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Error al cargar el recurso."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "Copiar Propiedades"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "Pegar Propiedades"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Creación de subrecursos únicos"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Extra resource options."
|
|
msgstr "Opciones de recursos extra."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
|
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Copiar Recurso"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Resource Built-In"
|
|
msgstr "Crear Recursos Integrados"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
|
msgstr "Ir al objeto editado previo en el historial."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the next edited object in history."
|
|
msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Historial de objetos recientemente editados."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Abrir la documentación de este objeto."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Abrir Documentación"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Filter properties"
|
|
msgstr "Filtrar propiedades"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "Administrar propiedades de los objetos."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "¡Se perderán los cambios realizados!"
|
|
|
|
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
|
msgid "MultiNode Set"
|
|
msgstr "Establecer multinodo"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos."
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Editar Plugin"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Crear un Plugin"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Plugin:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Subcarpeta:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lenguaje:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Script:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "¿Activar ahora?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Crear Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Crear puntos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar puntos.\n"
|
|
"Clic izq: Mover Punto\n"
|
|
"Clic der: Eliminar Punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Borrar puntos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Insertar Punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Remover Polígono y Punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Añadir Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Cargar..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "Mover Punto de Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
|
msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "Añadir Punto de Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "Añadir Punto de Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"El AnimationTree esta inactivo.\n"
|
|
"Actívalo para habilitar la reproducción, revisa las advertencias de nodo si "
|
|
"la activación falla."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con clic derecho."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Activar ajuste y mostrar cuadrícula."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "Abrir Nodo de Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "El triángulo ya existe."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Añadir Triángulo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
|
msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "Eliminar Triángulo BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "Act./Desact. Triángulos Automáticos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "Crear triángulos conectando puntos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "Borrar puntos y triángulos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar triángulos combinados automáticamente (en lugar de manualmente)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Mezcla:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "Parámetro Modificado:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "Añadir Nodo a BlendTree"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Nodo Movido"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Nodos Conectados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "Nodos Desconectados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Establecer Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Cambiar Filtro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener "
|
|
"los nombres de las pistas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener "
|
|
"los nombres de las pistas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que "
|
|
"no se pudieron obtener los nombres de las pistas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Clips de Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Clips de Audio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Nodo Renombrado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Agregar Nodo..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Habilitar Filtrado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Act./Desact. Reproducción Automática"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Animación Nueva:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Anim"
|
|
msgstr "Nueva Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de animación:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "¿Eliminar Animación?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Eliminar Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "¡Nombre de animación inválido!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation name already exists!"
|
|
msgstr "¡El nombre de animación ya existe!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Renombrar Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Mezclar el Siguiente Cambio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Cambiar Tiempo de Mezcla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Cargar Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplicar Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation to copy!"
|
|
msgstr "¡No hay animaciones para copiar!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
|
msgstr "¡No hay recursos de animación en el portapapeles!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Animación Pegada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Animation"
|
|
msgstr "Pegar Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation to edit!"
|
|
msgstr "¡No hay animación que editar!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift + A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Shift + D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posición actual. (D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Escalar globalmente la reproducción de la animación para el nodo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Editar Transiciones..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "Abrir en el Inspector"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Mostrar la lista de animaciones en el reproductor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Reproducción Automática al Cargar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Activar Papel Cebolla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "Opciones de Papel Cebolla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Posterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 paso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 pasos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 pasos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Solo las Diferencias"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Forzar Modulación en Blanco"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "Fijar AnimationPlayer"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Crear Animación Nueva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Animación:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Tiempos de Mezcla:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Siguiente (Cola Automática):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Tiempos de Blending entre Animaciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Mover Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "¡La transición existe!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Añadir Transición"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Añadir Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Inmediata"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Al Final"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaje"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transición."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Nodo Eliminado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Transición Eliminada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
|
msgstr "Establecer Nodo de Inicio (Reproducción Automática)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select and move nodes.\n"
|
|
"RMB to add new nodes.\n"
|
|
"Shift+LMB to create connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar y mover nodos.\n"
|
|
"Clic der. para agregar nuevos nodos.\n"
|
|
"Shift + Clic Izq. para crear conexiones."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Crear nuevos nodos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Conectar nodos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Eliminar el nodo o transición seleccionado/a."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar reproducción automática de esta animación al comenzar, reiniciar o "
|
|
"poner a cero."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
|
msgstr "Asignar la animación de fin. Esto es útil para sub-transiciones."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition: "
|
|
msgstr "Transición: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Reproducción:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "AnimationTree"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade In (s):"
|
|
msgstr "Fundido de entrada (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade Out (s):"
|
|
msgstr "Fundido de salida (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mezcla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Restart:"
|
|
msgstr "Reinicio automático:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart (s):"
|
|
msgstr "Reiniciar (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Restart (s):"
|
|
msgstr "Reiniciar al azar (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "¡Iniciar!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 0:"
|
|
msgstr "Mezcla 0:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 1:"
|
|
msgstr "Mezcla 1:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Fade Time (s):"
|
|
msgstr "Tiempo de Crossfade (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Añadir Entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Auto-Advance"
|
|
msgstr "Borrar avance automático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Auto-Advance"
|
|
msgstr "Establecer avance automático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Input"
|
|
msgstr "Eliminar entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is valid."
|
|
msgstr "El árbol de animación es correcto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is invalid."
|
|
msgstr "El árbol de animación no es correcto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Node"
|
|
msgstr "Nodo de Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "OneShot Node"
|
|
msgstr "Nodo OneShot"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix Node"
|
|
msgstr "Nodo Mix"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend2 Node"
|
|
msgstr "Nodo Blend2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend3 Node"
|
|
msgstr "Nodo Blend3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend4 Node"
|
|
msgstr "Nodo Blend4"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeScale Node"
|
|
msgstr "Nodo TimeScale"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeSeek Node"
|
|
msgstr "Nodo TimeSeek"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transition Node"
|
|
msgstr "Nodo Transition"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Animations..."
|
|
msgstr "Importar Animaciones..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Node Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros de Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filters..."
|
|
msgstr "Filtros..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenido:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Ver Archivos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Error de conexión, por favor inténtelo otra vez."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "No se puede conectar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "No se puede conectar al host:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "No hay respuesta desde el host:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "No responde."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "No se ha podido resolver el nombre de dominio:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "No se ha podido resolver."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Petición fallida, código:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la respuesta a:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Error de escritura."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Petición fallida, demasiadas redirecciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Redireccionar loop."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "Petición fallida, expiración del tiempo de espera"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Tiempo de espera."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Fallido:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "Error de descarga, al parecer el archivo ha sido manipulado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Esperado:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Tiene:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "Fallo en la comprobación del hash SHA-256"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Error de Descarga de Assets:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Resolviendo..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Error al realizar la solicitud"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Error de descarga"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
|
msgstr "¡La descarga de este asset ya está en proceso!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Actualizados Recientemente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Actualizados con Antigüedad"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Nombre (A-Z)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Nombre (Z-A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licencia (A-Z)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licencia (Z-A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primero"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search templates, projects, and demos"
|
|
msgstr "Buscar plantillas, proyectos y demostraciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
|
|
msgstr "Buscar assets (excluyendo plantillas, proyectos y demos)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Plugins..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordenar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sitio:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargar..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Archivo ZIP de assets"
|
|
|
|
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
|
msgstr "Previsualización de Audio Reproducir/Pausar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
|
|
"lightmaps.\n"
|
|
"Guarda tu escena e inténtalo de nuevo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
|
|
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay mallas para bakear. Asegúrate que contienen un canal UV2 y que los "
|
|
"flags 'Use In Baked Light' y 'Generate Lightmap' están activados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear las imágenes del \"lighmap\", asegúrate de que se puede "
|
|
"escribir en la ruta."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al determinar el tamaño del lightmap ¿El tamaño máximo del lightmap es "
|
|
"demasiado pequeño?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
|
|
"the [0.0,1.0] square region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguna malla es inválida. Asegúrate de que los valores del canal de UV2 "
|
|
"están contenidos dentro de la región cuadrangular [0,0,1,0]."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor de Godot se construyó sin soporte para trazado de rayos, los "
|
|
"lightmaps no pueden ser bakeados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Calcular Lightmaps"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "Selecciona un archivo lightmap bakeado:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Configurar Ajuste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de Cuadrícula:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Paso de Cuadrícula:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "Línea Principal Cada:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "pasos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Offset de Rotación:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Step de Rotación:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Pasos de Escalado:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Mover Guía Vertical"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Crear Guía Vertical"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Mover Guía Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Crear Guía Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Ajusta el Offset del pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Rotar %d CanvasItems"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\""
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Mover %d CanvasItems"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Agrupado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
|
"their parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hijos de los contenedores tienen sus anclas y valores de márgenes "
|
|
"anulados por sus padres."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
|
msgstr "Presets para los valores de anclajes y márgenes de un nodo Control."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
|
"margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activo, al mover los nodos de Control se cambian sus anclajes en "
|
|
"lugar de sus márgenes."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Superior Izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Superior Derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Inferior Derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Inferior Izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "Centro Izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "Centro Superior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "Centro Derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "Centro Inferior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Ancho Izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "Ancho Superior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Ancho Derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "Ancho Inferior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "Centro Vert. Ancho"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "Centro Horiz. Ancho"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "Mantener Proporciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anchors only"
|
|
msgstr "Sólo anclado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors and Margins"
|
|
msgstr "Cambiar Anclas y Márgenes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors"
|
|
msgstr "Cambiar Anclas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
|
|
"Anula la cámara del proyecto en ejecución por la cámara del viewport del "
|
|
"editor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
|
|
"No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecuta el proyecto "
|
|
"desde el editor para utilizar esta función."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Bloqueo Seleccionado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Desbloquear Seleccionado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Agrupar Seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Desagrupar Seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Pegar Pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Limpiar Guías"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "Crear Hueso(s) Personalizado(s) a partir de Nodo(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Bones"
|
|
msgstr "Limpiar Huesos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make IK Chain"
|
|
msgstr "Crear Cadena IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear IK Chain"
|
|
msgstr "Reestrablecer cadena IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
|
"by their parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: El tamaño y posición de los hijos de un contenedor es "
|
|
"determinado solo por su padre."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Resetear Zoom"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modo de Selección"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "Arrastrar: Girar el nodo seleccionado alrededor del pivote."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt + RMB: Muestra la lista de todos los nodos en la posición en la que se "
|
|
"hizo clic, incluido el bloqueado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "RMB: Añade un nodo en la posición seleccionada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Modo de Movimiento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Modo de Rotación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Modo de Escalado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
|
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar una lista de todos los objetos en la posición en la que se ha hecho "
|
|
"clic\n"
|
|
"(igual que Alt + Clic Derecho en modo selección)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Haz clic para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Modo desplazamiento lateral"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Modo de Regla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "Act./Desact. ajuste inteligente."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste Inteligente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "Act./Desact. ajuste de cuadrícula."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Opciones de Ajuste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Rotación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Escalado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Ajuste Relativo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Píxeles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Ajuste Inteligente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Configurar Ajuste..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Ajustar al Padre"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Ajustar a Otros Nodos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Ajustar a las Guías"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
|
msgstr "Bloquear el objeto seleccionado en su sitio (no se puede mover)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
|
msgstr "Desbloquear el objeto seleccionado (puede ser movido)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
|
msgstr "Asegura que los hijos del objeto no sean seleccionables."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
|
msgstr "Restaura la capacidad de selección de los hijos del objeto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "Opciones de Esqueleto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Mostrar Huesos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "Crear Hueso(s) Personalizados a partir de Nodo(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Custom Bones"
|
|
msgstr "Borrar Huesos Personalizados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Always Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar Siempre la Cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "Mostrar Ayudantes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar Reglas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Mostrar Guías"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Mostrar Origen"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Mostrar Viewport"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Mostrar Grupo y Bloquear Iconos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Centrar Selección"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "Previsualizar Escala de Canvas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de desplazamiento para insertar claves."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de rotación para insertar claves."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de escala para insertar claves."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserción automática de claves cuando los objetos son desplazados, rotados o "
|
|
"escalados (basado en máscara).\n"
|
|
"Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas "
|
|
"pistas.\n"
|
|
"Las llaves deben insertarse manualmente por primera vez."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "Auto Insertar Clave"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Insertar Clave (Pistas Existentes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Copiar Pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Limpiar Pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node Here"
|
|
msgstr "Añadir Nodo Aquí"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Instance Scene Here"
|
|
msgstr "Instanciar Escena Aquí"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Multiplicar paso de cuadrícula por 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Dividir paso de cuadrícula por 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "Vista Panorámica"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "Zoom al 3,125%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "Zoom al 6.25%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "Zoom al 12.5%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "Zoom al 25%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "Zoom al 50%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zoom al 100%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "Zoom al 200%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "Zoom al 400%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "Zoom al 800%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "Zoom al 1600%"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Añadir %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Añadiendo %s..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "No se pueden instanciar varios nodos sin un nodo raíz."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Crear Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error instancing scene from %s"
|
|
msgstr "Error al instanciar escena desde %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo por Defecto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
|
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastrar y Soltar + Shift : Añadir nodo como hermano\n"
|
|
"Arrastrar y Soltar + Alt : Cambiar tipo de nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Crear Polygon3D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Establecer Manipulador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Cargar Máscara de Emisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Borrar máscara de emisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Particles"
|
|
msgstr "Partículas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Conteo de Puntos Generados:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Emisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "Pixeles Sólidos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles del Borde"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles del Borde Directos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "Capturar desde píxel"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "Colores de Emisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CPUParticles"
|
|
msgstr "CPUParticles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
|
msgstr "Crear Puntos de Emisión desde la Malla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde el Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Flat 0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Flat 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Entrada Suave"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Salida Suave"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Modificar Punto de Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "Modificar Tangente de Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Cargar Preset de Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Añadir Punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "Izquierda Lineal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "Derecha Lineal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Cargar Ajuste Predeterminado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto de Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "Act./Desact. Curva de Tangente Lineal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Mantén Shift para editar las tangentes individualmente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "Clic derecho para añadir punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake GI Probe"
|
|
msgstr "Calcular GI Probe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "Degradado Editado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item %d"
|
|
msgstr "Elemento %d"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item List Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lista de Elementos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Crear Polígono Oclusor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "¡La malla está vacía!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Triangular."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Crear Forma Estática Triangular"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de la "
|
|
"escena."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "No pudo crear una única forma de colisión convexa."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "Crear Forma Convexa Simplificada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "Crear una Única Forma Convexa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de "
|
|
"la escena."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "No pudo crear ninguna forma de colisión."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Crear Malla de Navegación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "La Malla contenedora no es del tipo ArrayMesh."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "Fallo del UV Unwrap ¿la malla podría no ser múltiple?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "No hay mallas para depurar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
|
msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
|
msgstr "¡MeshInstance carece de una Malla!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
|
msgstr "¡La malla no tiene una superficie para crear contornos!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
|
msgstr "¡El tipo primitivo de malla no es PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not create outline!"
|
|
msgstr "¡No se pudo crear el outline!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Crear Outline"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Malla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un StaticBody y le asigna automáticamente una forma de colisión basada "
|
|
"en polígonos.\n"
|
|
"Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crear Collider Triangular Hermano"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
|
|
"Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crear Collider Convexo Único Hermano"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una única forma de colisión convexa.\n"
|
|
"Es la opción más rápida (pero menos precisa) para la detección de colisiones."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crear Forma de Colisión Conexa Hermana"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n"
|
|
"Esto es similar a la forma de colisión simple, pero puede resultar en una "
|
|
"geometría más simple en algunos casos, a costa de la precisión."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "Crear Múltiples Collider Convexos Hermanos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
|
"polygon-based collision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
|
|
"Se trata de un punto intermedio de rendimiento entre una colisión convexa "
|
|
"única y una colisión basada en polígonos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "Crear Malla de Contorno..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
|
"flipped automatically.\n"
|
|
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
|
|
"that property isn't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una malla de contorno estático. La malla de contorno tendrá sus "
|
|
"normales invertidas automáticamente.\n"
|
|
"Esto puede ser usado en lugar de la propiedad Grow de SpatialMaterial cuando "
|
|
"el uso de esa propiedad no sea posible."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Ver UV1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Ver UV2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Desenvuelva UV2 para Lightmap/AO"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Crear Malla de Contorno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del Outline:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "Depuración del Canal UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el elemento %d?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Actualizar desde la escena existente?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Library"
|
|
msgstr "Librería de Mallas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Eliminar Elemento Seleccionado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Actualizar desde escena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado una malla de origen (y no se ha establecido un "
|
|
"MultiMesh en el nodo)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado una malla de origen (y MultiMesh no contiene ninguna "
|
|
"Malla)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "El origen de la malla es inválido (ruta inválida)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
|
msgstr "El origen de la malla es inválido (no es un MeshInstance)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El origen de la malla es inválido (no contiene ningún recurso de Malla)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "Ningún origen para la superficie especificado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "El origen de la superficie es incorrecto (ruta inválida)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin geometría)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin caras)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "Seleccionar una Malla de Origen:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "Selecciona una superficie objetivo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "Llenar superficie"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "Rellenar MultiMesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "Superficie objetivo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Malla de Origen:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eje-X"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eje-Y"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Eje-Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "Eje Superior de la Malla:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación al azar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinación al azar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Escala al azar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Rellenar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Crear polígono de navegación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles"
|
|
msgstr "Convertir a CPUParticles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating Visibility Rect"
|
|
msgstr "Generando Rect. de Visibilidad"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "Generar Rect. de Visibilidad"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se puede asignar un punto a un material de procesado ParticlesMaterial"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "Tiempo de Generación (seg):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "La geometría no contiene ninguna cara."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
|
msgstr "\"%s\" no hereda de Spatial."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" no tiene geometría."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Crear Emisor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "Puntos de Emisión:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Puntos de Superficie"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "Puntos de la superficie + Normal (Dirección)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Source: "
|
|
msgstr "Fuente de Emisión: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
|
msgstr "Se requiere un material procesador del tipo 'ParticlesMaterial'."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating AABB"
|
|
msgstr "Generando AABB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "Generar AABB de visibilidad"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "Borrar Punto de la Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "Eliminar \"Out-Control\" de la curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "Eliminar \"In-Control\" de la curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Añadir Punto a Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "Partir Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Mover Punto en Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover In-Control en curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover Out-Control en curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Seleccionar Puntos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift + Arrastrar: Seleccionar puntos de control"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "Clic: Añadir Punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Clic Izquierdo: Partir Segmento (en curva)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Clic derecho: Eliminar Punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Seleccionar puntos de control (Shift + Arrastrar)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Cerrar Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "Manipulador de Ángulos de Espejo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "Manipulador de Tamaño de Espejo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Punto de Curva #"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "Establecer Posición de Punto de Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "Establecer Posición de Entrada de Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "Establecer Posición de Salida de Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Dividir Ruta"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto de Ruta"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto Out-Control"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto In-Control"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Dividir Segmento (en curva)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "Mover Unión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "Sincronizar Huesos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin textura en este nodo.\n"
|
|
"Asigna una textura para poder editar el UV."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "Crear Mapa UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en "
|
|
"la ventanilla."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "Crear Polígono y UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "Crear Vértice Interno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "Eliminar Vértice Interno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "Polígono no válido (necesita 3 vértices diferentes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "Añadir Polígono Personalizado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "Eliminar Polígono Personalizado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "Transformar Mapa UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "Transformar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "Pintar Peso de Huesos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Editor UV de polígonos en 2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Polígonos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "Huesos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "Mover Puntos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Command: Rotate"
|
|
msgstr "Command: Rotar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: Mover todos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Command: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Command: Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Rotar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift + Ctrl: Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Mover Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Rotar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Escalar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un polígono personalizado. Se habilita la renderización del polígono "
|
|
"personalizado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar un polígono personalizado. Si no queda ninguno, desactivar la "
|
|
"renderización del polígono personalizado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "Copiar Polígono a UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "Copiar UV al Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Limpiar UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configuración de la Cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Activar Ajuste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Ver Cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "Configurar Cuadrícula:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de Cuadrícula en X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de Cuadrícula en Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "Paso de Cuadrícula en X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "Paso de Cuadrícula en Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Añadir Recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Renombrar Recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Eliminar Recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Pegar Recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instancia:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Abrir en el Editor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Cargar Recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ResourcePreloader"
|
|
msgstr "Precargador de Recursos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Portals"
|
|
msgstr "Voltear Portales"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Room Generate Points"
|
|
msgstr "Generar Puntos en la Room"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Points"
|
|
msgstr "Generar puntos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Portal"
|
|
msgstr "Voltear Portal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occluder Set Transform"
|
|
msgstr "Ocluir Conjunto de Transformación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Node"
|
|
msgstr "Centrar Nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Limpiar Archivos Recientes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "Error al escribir el TextFile:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo en:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "¡Error guardando archivo!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "Error al guardar el theme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Error al Guardar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "Error al importar el theme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Error al Importar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Guardar Archivo Como..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr "El script falló al recargar, comprueba si hay errores en la consola."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "El Script no está en modo tool, no podrá ejecutarse."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar configurado "
|
|
"en modo tool."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importar Theme"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "Error al guardar el theme"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Guardar Theme Como..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s Referencia de Clase"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar Siguiente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter scripts"
|
|
msgstr "Filtrar scripts"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter methods"
|
|
msgstr "Filtrar métodos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "Script siguiente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "Script anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Reabrir Script Cerrado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar Todo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Soft Reload Script"
|
|
msgstr "Recargar Parcialmente el Script"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta del Script"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "Previo en el Historial"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Siguiente en el Historial"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Theme"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Importar Theme..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Recargar Theme"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Guardar Theme"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Cerrar Todo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Cerrar Documentación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Entrar En"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Salir de Aquí"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Debugger Open"
|
|
msgstr "Mantener el Depurador Abierto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "Depurar con Editor Externo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentación Online"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Ir a anterior documento editado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
|
|
"¿Qué es lo que quieres hacer?:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "Limpiar Scripts Recientes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "Conexiones al método:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta el método de conexión '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al nodo "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[Ignorar]"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Ir a Función"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "Sólo se pueden arrastrar/soltar recursos del sistema de archivos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Buscar Símbolo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Color"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Convertir Mayus./Minus."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalizar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "Resaltador de Sintaxis"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir A"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Eliminar Línea"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Left"
|
|
msgstr "Indentar a la Izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Right"
|
|
msgstr "Indentar a la Derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Act./Desact. Comentario"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Plegar/Desplegar Línea"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Plegar Todas las Líneas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Desplegar Todas las Líneas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Complete Symbol"
|
|
msgstr "Completar Símbolo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Evaluar Selección"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Convertir Sangría en Espacios"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Convertir Sangría en Tabulaciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Auto Sangría"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "Buscar en Archivos..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Ayuda Contextual"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Act./Desact. Marcador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Ir al Siguiente Marcador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Ir al Anterior Marcador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Marcadores"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Ir a Función..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Ir a Línea..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Cambiar Punto de Ruptura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Ruptura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir al Siguiente Punto de Ruptura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir al Anterior Punto de Ruptura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este shader ha sido modificado en disco.\n"
|
|
"¿Qué acciones deben tomarse?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "Crear Pose de Descanso a partir de los Huesos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "Establecer Pose de Descanso en los Huesos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Skeleton2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "Reiniciar a la Pose de Reposo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
|
msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "Crear huesos físicos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
msgstr "Esqueleto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical skeleton"
|
|
msgstr "Crear esqueleto físico"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "Reproducir IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Superior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Superior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Inferior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Inferior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Frontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Frontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Trasera"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Trasera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid " [auto]"
|
|
msgstr " [auto]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid " [portals active]"
|
|
msgstr " [portals active]"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Transformación Abortada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en Eje-X."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en Eje-Y."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en Eje-Z."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "Ver Transformación en Plano."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scaling: "
|
|
msgstr "Escalado: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translating: "
|
|
msgstr "Trasladar: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Rotando %s grados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "Insertar claves está desactivado (no se insertaron claves)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "Clave de animación insertada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Eje de paso:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Yaw:"
|
|
msgstr "Eje de guiñada:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Objects Drawn:"
|
|
msgstr "Objetos Dibujados:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Material Changes:"
|
|
msgstr "Cambios del Material:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader Changes:"
|
|
msgstr "Cambios de sombreado:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Changes:"
|
|
msgstr "Cambios de superficie:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Draw Calls:"
|
|
msgstr "Llamadas de Dibujado:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertices:"
|
|
msgstr "Vértices:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "FPS: %d (%s ms)"
|
|
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Vista Superior."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Vista Inferior."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Vista Izquierda."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Vista Derecha."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Vista Frontal."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Vista Posterior."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "Alinear la Transformación con la Vista"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "Alinear la Rotación con la Vista"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance a child at."
|
|
msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Mostrar Normal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Mostrar Wireframe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Mostrar Overdraw"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "Ver Entorno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "Ver Gizmos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Ver Información"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View FPS"
|
|
msgstr "Ver FPS"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Media Resolución"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Oyente de Audio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "Activar Doppler"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa Cinemática"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
|
|
msgstr "No disponible al utilizar el renderizador GLES2."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "Vista Libre Izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "Vista Libre Derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "Vista Libre Frontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "Vista Libre Trasera"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "Vista Libre Arriba"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "Vista Libre Abajo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Camera Preview"
|
|
msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alejar más, cambia los planos de corte de la cámara (Vista -> "
|
|
"Configuración...)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
|
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: El valor FPS que se muestra es la velocidad de fotogramas del editor.\n"
|
|
"No se puede utilizar como un indicador fiable del rendimiento en el juego."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert Rooms"
|
|
msgstr "Convertir Rooms"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo XForm"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haz clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ojo abierto: El gizmo es visible.\n"
|
|
"Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n"
|
|
"Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies "
|
|
"opacas (\"x-ray\")."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
|
msgstr "Ajustar Nodos al Suelo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido para ajustar la selección."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "Usar Espacio Local"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Usar Snap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts rooms for portal culling."
|
|
msgstr "Convertir rooms para eliminar portales."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Vista Inferior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Vista Superior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Vista Trasera"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Vista Frontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Vista Izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Vista Derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orbit View Up"
|
|
msgstr "Vista Frontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View 180"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "Cambiar Vista Perspectiva/Ortogonal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "Insertar Clave de Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "Foco en Origen"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "Foco en Selección"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "Act./Desact. Vista Libre"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Ajustar Objeto al Suelo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "Dialogo de Transformación..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 Viewport"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 Viewports"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 Viewports"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 Viewports"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "Gizmos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "Ver Origen"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Ver Cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Portal Culling"
|
|
msgstr "Ver Eliminación de Portales"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Occlusion Culling"
|
|
msgstr "Ver Eliminación de Oclusión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Ajuste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Ajuste de Traslación:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Ajuste de Rotación (grados):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Configuración de ventanilla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Profundidad Mínima de Vista:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Profundidad Máxima de Vista:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "Cambio de Transformación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "Trasladar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "Rotar (grados.):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "Escalar (ratio):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "Tipo de Transformación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Posterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unnamed Gizmo"
|
|
msgstr "Gizmo Sin Nombre"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Mesh2D"
|
|
msgstr "Crear Mesh2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa de Mesh2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Crear Polygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa de Polygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "Crear CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "Crear LightOccluder2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite is empty!"
|
|
msgstr "¡El sprite esta vacío!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir en malla un sprite usando fotogramas de animación."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no puede ser reemplazada por una malla."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Mesh2D"
|
|
msgstr "Convertir a Mesh2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Convertir a Polygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "Crear CollisionPolygon2D hermano"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite"
|
|
msgstr "Sprite"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Simplification: "
|
|
msgstr "Simplificación: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shrink (Pixels): "
|
|
msgstr "Encoger (Píxeles): "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grow (Pixels): "
|
|
msgstr "Crecer (Pixeles): "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Actualizar Vista Previa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Configuración:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "No hay Fotogramas Seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "Añadir %d Fotograma(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "Añadir Fotograma"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "No se pueden cargar las imágenes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de fotogramas!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "Pegar Fotograma"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "Añadir Vacío"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "Cambiar FPS de Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vacío)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Mover Fotograma"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animaciones:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation"
|
|
msgstr "Nueva Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "Fotogramas de Animación:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add a Texture from File"
|
|
msgstr "Añadir Textura desde Archivo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
|
msgstr "Añadir Fotogramas desde un Sprite Sheet"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (Before)"
|
|
msgstr "Insertar Vacío (Antes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (After)"
|
|
msgstr "Insertar Vacío (Después)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (Before)"
|
|
msgstr "Mover (Antes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (After)"
|
|
msgstr "Mover (Después)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "Seleccionar/Limpiar Todos los Fotogramas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "Crear Fotogramas a partir de un Sprite Sheet"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "SpriteFrames"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "Establecer Region Rect"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "Asignar Margen"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Ajuste:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Ajuste de Píxeles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Ajuste de Cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "Corte Automático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Offset:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "Paso:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "Separación:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TextureRegion"
|
|
msgstr "Región de Textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Styleboxes"
|
|
msgstr "Styleboxes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} color(s)"
|
|
msgstr "{num} color(es)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "No se encontraron colores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} constant(s)"
|
|
msgstr "{num} constant(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "No se encontraron constants."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} font(s)"
|
|
msgstr "{num} font(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "No se han encontrado fonts."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} icon(s)"
|
|
msgstr "{num} icon(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "No se han encontrado icons."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} stylebox(es)"
|
|
msgstr "{num} stylebox(es)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No styleboxes found."
|
|
msgstr "No se encontraron styleboxes."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} currently selected"
|
|
msgstr "{num} seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado nada para la importación."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "Importar Elementos del Theme"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
|
msgstr "Importación de elementos {n}/{n}"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Actualización del editor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "Finalizando"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "Con Datos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible color items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles y sus datos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos color visibles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible constant items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos constant visibles y sus datos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible constant items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos constant visibles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible font items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles y sus datos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible font items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible icon items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible icon items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el "
|
|
"tamaño de su recurso Theme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "Tipos de colapso."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "Expandir tipos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select With Data"
|
|
msgstr "Seleccionar Con Datos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all Theme items with item data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme con los datos del elemento."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar Todo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all Theme items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Theme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importar Seleccionado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
|
"closing this window.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos "
|
|
"elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n"
|
|
"¿Cerrar de todos modos?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
|
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un Theme de la lista para editar sus propiedades.\n"
|
|
"Puedes añadir un Theme personalizado o importar un Theme con sus propiedades "
|
|
"desde otro Theme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Color"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre de Elemento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Constant Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This theme type is empty.\n"
|
|
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este Theme está vacío.\n"
|
|
"Añade más propiedades manualmente o impórtalas desde otro Theme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Color"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Constant"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Font"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Icono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Stylebox Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Stylebox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Color Item"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Constant Item"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Font Item"
|
|
msgstr "Renombrar Elemento Font"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Icon Item"
|
|
msgstr "Renombrar Elemento Icon"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Stylebox Item"
|
|
msgstr "Renombrar Elemento Stylebox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
|
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
|
msgstr "Archivo inválido, igual que el recurso del Theme editado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manage Theme Items"
|
|
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "Editar Elementos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Tipos:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Type:"
|
|
msgstr "Añadir Tipo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item:"
|
|
msgstr "Añadir Elemento:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add StyleBox Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento StyleBox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "Eliminar Elemento:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "Eliminar Clases de Elementos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Theme Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento del Theme"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "Nombre Antiguo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "Importar Elementos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "Theme Predeterminado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "Editor de Themes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Another Theme"
|
|
msgstr "Otro Theme"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Confirm Item Rename"
|
|
msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "Cancelar Cambio de Nombre del Elemento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override Item"
|
|
msgstr "Elemento de Anulación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
|
msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
|
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus "
|
|
"propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes "
|
|
"de este tipo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "Añadir Tipo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item Type"
|
|
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node Types:"
|
|
msgstr "Tipo de nodo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "Mostrar Por Defecto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los elementos de tipo por defecto junto a los elementos que han sido "
|
|
"anulados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "Anular Todo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override all default type items."
|
|
msgstr "Anular todos los elementos de tipo por defecto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Theme:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manage Items..."
|
|
msgstr "Administrar Elementos..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
|
msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "Añadir Vista Previa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Default Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa Por Defecto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "Seleccionar Escena UI:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los "
|
|
"tipos de control para su edición."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "Botón de Conmutación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "Botón Desactivado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Desactivar Elemento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "Activar Elemento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "Elemento Activado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "Radio Elemento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "Radio Elemento Activo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Named Separator"
|
|
msgstr "Separador con nombre"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "Subelemento 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "Subelemento 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Tiene"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Muchas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "Desactivar LineEdit"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "Tab 3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "Elemento Editable"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Subárbol"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "Tienes, muchas, opciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
|
msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en raíz."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
|
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
|
msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase Selection"
|
|
msgstr "Borrar Selección"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
|
msgstr "Corregir Tiles inválidos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "Cortar Selección"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint TileMap"
|
|
msgstr "Dibujar TileMap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Line Draw"
|
|
msgstr "Dibujar Línea"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rectangle Paint"
|
|
msgstr "Dibujar Rectángulo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Bote de Relleno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase TileMap"
|
|
msgstr "Borrar TileMap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find Tile"
|
|
msgstr "Encontrar Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transponer"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disable Autotile"
|
|
msgstr "Desactivar Autotile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Priority"
|
|
msgstr "Activar Prioridad"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter tiles"
|
|
msgstr "Filtrar tiles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
|
msgstr "Asignar un recurso TileSet a este TileMap para usas sus tiles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Tile"
|
|
msgstr "Dibujar Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift+Clic izq: Dibujar línea\n"
|
|
"Shift+Command+Clic der: Pintar Rectángulo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift + Clic izq: Dibujar línea\n"
|
|
"Shift + Ctrl + Clic izq: Pintar Rectángulo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Tile"
|
|
msgstr "Elegir Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Rotar a la Izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Rotar a la Derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Voltear Horizontalmente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Voltear Verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Transform"
|
|
msgstr "Reestablecer Transformación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
|
msgstr "Agregar Textura(s) al TileSet."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
|
msgstr "Eliminar Textura seleccionada del TileSet."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from Scene"
|
|
msgstr "Crear desde escena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from Scene"
|
|
msgstr "Unir desde escena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Single Tile"
|
|
msgstr "Nuevo Tile Individual"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Autotile"
|
|
msgstr "Nuevo Autotile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Atlas"
|
|
msgstr "Nuevo Atlas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Coordinate"
|
|
msgstr "Siguiente Coordenada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "Seleccionar la próxima forma, subtile o Tile."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Coordinate"
|
|
msgstr "Anterior Coordenada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "Seleccionar la anterior forma, subtile, o Tile."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collision"
|
|
msgstr "Colisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion"
|
|
msgstr "Oclusión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bitmask"
|
|
msgstr "Bitmask"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z Index"
|
|
msgstr "Índice Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Region Mode"
|
|
msgstr "Modo de Región"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collision Mode"
|
|
msgstr "Modo de Colisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion Mode"
|
|
msgstr "Modo de Oclusión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Navegación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bitmask Mode"
|
|
msgstr "Modo de Bitmask"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Priority Mode"
|
|
msgstr "Modo de Prioridad"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon Mode"
|
|
msgstr "Modo de Icono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z Index Mode"
|
|
msgstr "Modo de Índice Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy bitmask."
|
|
msgstr "Copiar bitmask."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste bitmask."
|
|
msgstr "Pegar bitmask."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase bitmask."
|
|
msgstr "Borrar bitmask."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new rectangle."
|
|
msgstr "Cree un nuevo rectángulo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Rectangle"
|
|
msgstr "Nuevo Rectángulo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon."
|
|
msgstr "Crear un nuevo polígono."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Polygon"
|
|
msgstr "Nuevo Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Shape"
|
|
msgstr "Eliminar Formas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
|
msgstr "Mantener el polígono dentro del region Rect."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar ajuste y mostrar cuadrícula (configurable a través del Inspector)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
|
msgstr "Mostrar Nombres de Tiles (mantener Tecla Alt)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega o selecciona una textura en el panel izquierdo para editar los tiles "
|
|
"asignados a él."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar la textura seleccionada? Esto eliminará todas las tiles que lo "
|
|
"utilizan."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
|
msgstr "No elegiste una textura para eliminar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
|
msgstr "¿Crear desde escena? Esto sobrescribirá todos los tiles actuales."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from scene?"
|
|
msgstr "¿Unir desde escena?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Texture"
|
|
msgstr "Eliminar Textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
|
msgstr "%s archivo(s) no fueron agregados porque ya estaban en la lista."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastra los controles para editar el Rect.\n"
|
|
"Haz clic en otro Tile para editarlo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete selected Rect."
|
|
msgstr "Eliminar el Rect seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select current edited sub-tile.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar sub-tile editado actualmente.\n"
|
|
"Clic en otro Tile para editarlo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete polygon."
|
|
msgstr "Eliminar polígono."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LMB: Set bit on.\n"
|
|
"RMB: Set bit off.\n"
|
|
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic izq: Activar bit.\n"
|
|
"Clic der: Desactivar bit.\n"
|
|
"Shift + Clic izq: Establecer valor de bit comodín.\n"
|
|
"Haz clic en otro Tile para editarlo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
|
"bindings.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectionar sub-tile para usar como ícono, este también sera usado en "
|
|
"bindings inválidos de autotile.\n"
|
|
"Clic en otro Tile para editarlo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar sub-tile para cambiar su prioridad.\n"
|
|
"Clic en otro Tile para editarlo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona sub-tile para cambiar su índice z.\n"
|
|
"Haz clic en otro Tile para editarlo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Region"
|
|
msgstr "Establecer Región de Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Tile"
|
|
msgstr "Crear Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Icon"
|
|
msgstr "Establecer Icono de Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
|
msgstr "Editar Máscara de Bits de Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Collision Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono de Colisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono de Oclusión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono de Navegación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
|
msgstr "Pegar Máscara de Bits de Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
|
msgstr "Reestablecer Máscara de Bits de Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Concave"
|
|
msgstr "Crear Polígono Cóncavo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Convex"
|
|
msgstr "Crear Póligono Convexo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Tile"
|
|
msgstr "Eliminar Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Collision Polygon"
|
|
msgstr "Eliminar Polígono de Colisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "Eliminar Polígono de Oclusión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Eliminar Polígono de Navegación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Priority"
|
|
msgstr "Editar Prioridad del Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Z Index"
|
|
msgstr "Editar Índice Z de Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Convex"
|
|
msgstr "Hacerlo Convexo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Concave"
|
|
msgstr "Hacerlo Cóncavo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Collision Polygon"
|
|
msgstr "Crear Polígono de Colisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "Crear Polígono de Oclusión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This property can't be changed."
|
|
msgstr "Esta propiedad no se puede cambiar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "TileSet"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No VCS addons are available."
|
|
msgstr "No hay addons de VCS disponibles."
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No files added to stage"
|
|
msgstr "No se agregaron archivos al stage"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VCS Addon is not initialized"
|
|
msgstr "El Addon de VCS no está inicializado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control System"
|
|
msgstr "Sistema de Control de Versiones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Initialize"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Staging area"
|
|
msgstr "Área de Staging"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "Detectar nuevos cambios"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Cambios"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado/s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Renombrado/s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado/s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "Cambio de Tipo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stage Selected"
|
|
msgstr "Hacer Staging de Selección"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stage All"
|
|
msgstr "Hacer Staging de Todo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "Confirmar Cambios"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver las diferencias de los archivos antes de confirmar la última versión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No file diff is active"
|
|
msgstr "No hay diferencias de archivo disponibles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Detect changes in file diff"
|
|
msgstr "Detectar diferencias entre los archivos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only)"
|
|
msgstr "(Sólo GLES3)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Añadir Salida"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vector"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "Sampler"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add input port"
|
|
msgstr "Agregar puerto de entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add output port"
|
|
msgstr "Añadir puerto de salida"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port type"
|
|
msgstr "Cambiar tipo de puerto de entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port type"
|
|
msgstr "Cambiar tipo de puerto de salida"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port name"
|
|
msgstr "Cambiar nombre del puerto de entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port name"
|
|
msgstr "Cambiar nombre del puerto de salida"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove input port"
|
|
msgstr "Eliminar puerto de entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove output port"
|
|
msgstr "Eliminar puerto de salida"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set expression"
|
|
msgstr "Establecer expresión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize VisualShader node"
|
|
msgstr "Redimensionar nodo VisualShader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Uniform Name"
|
|
msgstr "Establecer Nombre de Uniform"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "Añadir Nodo al Visual Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Duplicar Nodos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Nodes"
|
|
msgstr "Pegar Nodos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Eliminar Nodos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo de Entrada del Visual Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UniformRef Name Changed"
|
|
msgstr "Cambio de Nombre de UniformRef"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "Fragmento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show resulted shader code."
|
|
msgstr "Mostrar el código del shader resultante."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "Crear Nodo Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Función Color."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "Operador Color."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "Función Grayscale."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "Convierte el vector HSV a su equivalente RGB."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "Convierte el vector RGB en el equivalente del HSV."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Función Sepia."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "Operador Burn."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "Operador Darken."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "Operador diferencial."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "Operador Dodge."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "Operador HardLight."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "Operador Lighten."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "Operador Overlay."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "Operador Screen."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "Operador SoftLight."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Constante de color."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color uniform."
|
|
msgstr "Color uniforme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "Igual (==)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "Mayor Que (>)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "Mayor o Igual Que (>=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, "
|
|
"mayores o menores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro "
|
|
"escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro "
|
|
"escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "Menor Que (<)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "Diferente (!=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un vector asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
|
|
"o falso."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
|
|
"o falso."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un "
|
|
"parámetro escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "Constante booleana."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean uniform."
|
|
msgstr "Boolean uniforme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices y fragmentos en modo shader."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos y luces en modo shader."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos en modo de shader."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices y fragmentos en modo shader."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar function."
|
|
msgstr "Función Scalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar operator."
|
|
msgstr "Operador de Scalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "Constante Phi (1.618034). Ratio de oro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el arco-coseno del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el arco-seno del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el arco-tangente del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "Devuelve la arcotangente de los parámetros."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial con base e."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial en base 2."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "Calcula la parte fraccionaria del argumento."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo natural."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "Logarítmo en base 2."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "Devuelve el menor de dos valores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "Convierte un valor de grados a radianes."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el entero par más cercano al parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "Extrae el signo del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De "
|
|
"lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds scalar to scalar."
|
|
msgstr "Añade escalar a escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides scalar by scalar."
|
|
msgstr "Divide escalar por escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
|
msgstr "Multiplica escalar por escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
|
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
|
msgstr "Resta escalar de escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar constant."
|
|
msgstr "Constante de escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar uniform."
|
|
msgstr "Escalar uniforme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the texture lookup."
|
|
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
|
msgstr "Búsqueda de textura cúbica uniforme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup."
|
|
msgstr "Búsqueda de textura uniforme 2D."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
|
msgstr "Búsqueda de textura uniforme 2D con triplanar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Función Transform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular el producto exterior de un par de vectores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz "
|
|
"con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz "
|
|
"con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como "
|
|
"resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' "
|
|
"y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "Compone una transformación a partir de cuatro vectores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "Se descompone y transforma en cuatro vectores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "Calcula el determinante de una transformación."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "Calcula el inverso de una transformación."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "Calcula la transposición de una transformación."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies transform by transform."
|
|
msgstr "Multiplica transformación por transformación."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "Multiplica vector por transformación."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Constante Transform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform uniform."
|
|
msgstr "Transform uniforme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Función Vector."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "Operador de Vector."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes vector from three scalars."
|
|
msgstr "Compone vector a partir de tres escalares."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
|
msgstr "Descompone vector a tres escalares."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula el producto vectorial de dos vectores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
|
|
"referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a "
|
|
"orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el "
|
|
"producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. "
|
|
"De lo contrario, se devuelve -N."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "Calcula la longitud de un vector."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "Calcula el producto normalizado del vector."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - vector"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / vector"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector "
|
|
"incidente, b : vector normal)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
|
|
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
|
|
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds vector to vector."
|
|
msgstr "Añade vector a vector."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides vector by vector."
|
|
msgstr "Divide vector por vector."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by vector."
|
|
msgstr "Multiplica vector por vector."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
|
msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts vector from vector."
|
|
msgstr "Sustrae vector de vector."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector constant."
|
|
msgstr "Constante Vector."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector uniform."
|
|
msgstr "Vector uniforme."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, con una cantidad "
|
|
"determinada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de "
|
|
"código en la función vertex/fragment/light, no la uses para escribir "
|
|
"declaraciones de funciones en su interior."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los retornos decrecen en función del producto punto de la superficie normal "
|
|
"y de la dirección de visión de la cámara (pasando las entradas asociadas a "
|
|
"este)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
|
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
|
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
|
"constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, que se coloca "
|
|
"encima del shader resultante. Puedes colocar varias definiciones de "
|
|
"funciones dentro y llamarlas más tarde en las Expresiones. También puedes "
|
|
"declarar variaciones, uniformes y constantes."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A reference to an existing uniform."
|
|
msgstr "Una referencia a un uniform existente."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
|
msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función de derivación escalar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
|
msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función de derivación vectorial."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'x' utilizando diferenciación "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'x' utilizando "
|
|
"diferenciación local."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'y' utilizando diferenciación "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'y' utilizando "
|
|
"diferenciación local."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma del derivado absoluto en 'x' e 'y'."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VisualShader"
|
|
msgstr "VisualShader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "Editar Propiedad Visual:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "El Modo de Visual Shader ha cambiado"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "¿Eliminar preajuste '%s'?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
|
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo exportar el proyecto para la plataforma '%s'.\n"
|
|
"Las plantillas de exportación parecen faltar o ser inválidas."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
|
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
|
"export settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo exportar el proyecto para la plataforma '%s'.\n"
|
|
"Esto puede ser debido a un problema de configuración en el preset de "
|
|
"exportación o en la configuración de exportación."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Release"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "Exportar Todo"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
|
msgstr "La ruta de exportación especificada no existe:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas de exportación para esta plataforma faltan/están corruptas:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Ajustes preestablecidos"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, el preset estará disponible para su uso en el despliegue "
|
|
"con un clic.\n"
|
|
"Sólo se puede marcar un preset por plataforma como ejecutable."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "Ruta de Exportación"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Exportar todos los recursos del proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar los recursos seleccionados (y dependencias)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Exportación:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "Recursos a exportar:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n"
|
|
"(separado por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
|
|
"(separados por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "Personalizado (separado por comas):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "Lista de Características:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "GDScript Export Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Exportación GDScript:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
|
|
msgstr "Bytecode Compilado (Carga Más Rápida)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
|
msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
|
msgstr "Llave de Encriptación GDScript (256-bits en hexadecimal):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export PCK/Zip"
|
|
msgstr "Exportar PCK/Zip"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Project"
|
|
msgstr "Exportar Proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export mode?"
|
|
msgstr "¿Modo de Exportación?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "Exportar Todo"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "Archivo ZIP"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Godot Game Pack"
|
|
msgstr "Godot Game Pack"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "Faltan plantillas de exportación para esta plataforma:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "Exportar Con Depuración"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "La ruta especificada no existe."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo del paquete (no está en formato ZIP)."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo de proyecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project.godot"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "Por favor elija una carpeta vacía."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "Por favor, elige un archivo \"project.godot\" o \".zip\"."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Nuevo Proyecto de Juego"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Proyecto Importado"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "Nombre de Proyecto Inválido."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con ese nombre."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Sería una buena idea nombrar tu proyecto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar project.godot desde la ruta de proyecto (error %d). La "
|
|
"ruta no existe o está corrupta."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
|
msgstr "No se pudo editar project.godot en la ruta del proyecto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta del proyecto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "¡Paquete instalado con éxito!"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Renombrar Proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importar Proyecto Existente"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importar y Editar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Crear Nuevo Proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Crear y editar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Instalar Proyecto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Instalar y Editar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Proyecto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Ruta del Proyecto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Not supported by your GPU drivers."
|
|
msgstr "No es soportado por los controladores de tu GPU."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher visual quality\n"
|
|
"All features available\n"
|
|
"Incompatible with older hardware\n"
|
|
"Not recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mayor calidad visual\n"
|
|
"Todas las características disponibles\n"
|
|
"Incompatible con hardware antiguo\n"
|
|
"No recomendado para juegos web"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Lower visual quality\n"
|
|
"Some features not available\n"
|
|
"Works on most hardware\n"
|
|
"Recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baja calidad visual\n"
|
|
"Algunas características no disponibles\n"
|
|
"Funciona en la mayoría de hardware\n"
|
|
"Recomendado para juegos web"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El renderizador se puede cambiar más tarde, pero es posible que las escenas "
|
|
"deban ajustarse."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Proyecto Sin Nombre"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Proyecto Faltante"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres abrir más de un proyecto?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
|
"through which it was created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
|
"configuration file format.\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de configuración del proyecto no especifica la versión de Godot "
|
|
"con la que fue creado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si procedes a abrirlo, se convertirá al formato de archivo de configuración "
|
|
"actual de Godot.\n"
|
|
"Advertencia: Ya no podrá abrir el proyecto con versiones anteriores del "
|
|
"motor."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
|
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to convert it?\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de configuración del proyecto fue generado en una versión "
|
|
"anterior del motor, por lo que es necesario convertirlo para esta versión:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quieres convertirlo?\n"
|
|
"Advertencia: Ya no podrá abrir el proyecto con versiones anteriores del "
|
|
"motor."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración del proyecto fue creada por una nueva versión del motor, "
|
|
"cuya configuración no es compatible con esta versión."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar el proyecto: no hay una escena principal definida.\n"
|
|
"Por favor, edita el proyecto y configura la escena principal en "
|
|
"Configuración del Proyecto, en la categoría \"Application\"."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar el proyecto: Los assets necesitan ser importados.\n"
|
|
"Por favor, edita el proyecto para activar el importado inicial."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que vas a ejecutar %d proyectos a la vez?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n"
|
|
"El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma cambiado.\n"
|
|
"La interfaz se actualizará después de reiniciar el editor o el administrador "
|
|
"de proyectos."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de escanear %s carpetas para los proyectos de Godot "
|
|
"existentes?\n"
|
|
"Esto puede tardar un poco."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Proyectos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "Proyectos Locales"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Cargando, espera por favor..."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Ultima Modificación"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Editar Proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "Reproducir Proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Escanear"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "Escanear Proyectos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta para escanear"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuevo Proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Importar Proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Eliminar Proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Eliminar Faltantes"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Asset Library Projects"
|
|
msgstr "Proyectos de la Librería de Assets"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Reiniciar Ahora"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Eliminar Todos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar el proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no tienes ningún proyecto.\n"
|
|
"¿Quieres explorar proyectos de ejemplo oficiales en la Librería de Assets?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Filter projects"
|
|
msgstr "Filtrar proyectos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la "
|
|
"ruta.\n"
|
|
"Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener "
|
|
"al menos un carácter `/`."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Key "
|
|
msgstr "Tecla "
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Physical Key"
|
|
msgstr "Tecla Física"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Button"
|
|
msgstr "Botón del Mando"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Axis"
|
|
msgstr "Eje del Mando"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón del Mouse"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
|
|
"'\\' o '\"'"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Input Action Event"
|
|
msgstr "Renombrar evento de acción de entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "Cambiar zona muerta de la acción"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action Event"
|
|
msgstr "Añadir Evento de Acción de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Todos los Dispositivos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid " (Physical)"
|
|
msgstr " (Física)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Press a Key..."
|
|
msgstr "Presiona una tecla..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button Index:"
|
|
msgstr "Índice de Botones del Mouse:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Botón Izquierdo"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Botón Derecho"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Botón Central"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up Button"
|
|
msgstr "Botón Subir la Rueda"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down Button"
|
|
msgstr "Botón Bajar la Rueda"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Left Button"
|
|
msgstr "Botón Rueda Izquierda"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Right Button"
|
|
msgstr "Botón Rueda Derecha"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 1"
|
|
msgstr "Botón X 1"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 2"
|
|
msgstr "Botón X 2"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Axis Index:"
|
|
msgstr "Índice de Ejes del Mando:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eje"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Button Index:"
|
|
msgstr "Índice de Botones del Mando:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "Eliminar Acción de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action Event"
|
|
msgstr "Eliminar Evento de Acción de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Añadir Evento"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button."
|
|
msgstr "Botón Izquierdo."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button."
|
|
msgstr "Botón Derecho."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button."
|
|
msgstr "Botón Central."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up."
|
|
msgstr "Rueda Hacia Arriba."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down."
|
|
msgstr "Rueda Hacia Abajo."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Global Property"
|
|
msgstr "Añadir Propiedad Global"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Select a setting item first!"
|
|
msgstr "¡Selecciona un elemento primero!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "No property '%s' exists."
|
|
msgstr "No existe la propiedad '%s'."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
|
msgstr "El ajuste '%s' es interno y no puede ser eliminado."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Eliminar Elemento"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío ni contener '/', ':', '=', "
|
|
"'\\' o '\"'."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Añadir acción de entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Error saving settings."
|
|
msgstr "Error al guardar los ajustes."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Settings saved OK."
|
|
msgstr "Los ajustes se han guardado correctamente."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Moved Input Action Event"
|
|
msgstr "Evento de Acción de Entrada Movido"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override for Feature"
|
|
msgstr "Anulación de la Característica"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "Añadir %d Traducciones"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Eliminar Traducción"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
|
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
|
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "Cambiar Idioma de Remapeo de Recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "Eliminar Remapeo de Recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "Eliminar Opción de Remapeo de Recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter"
|
|
msgstr "Cambiar Filtro de Localización"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Filtro Local"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Configuración del Proyecto (project.godot)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override For..."
|
|
msgstr "Anulación de..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Mapa de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona muerta"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Traducciones"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traducciones"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Traducciones:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "Remapeos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Recursos:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "Remapeos por idioma:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Idioma"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "Mostrar Todos los Idiomas"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Filter mode:"
|
|
msgstr "Modo de filtrado:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales:"
|
|
msgstr "Idiomas:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "AutoLoad"
|
|
msgstr "AutoLoad"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "Valores de Importación por Defecto"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Preset..."
|
|
msgstr "Preajuste..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing In-Out"
|
|
msgstr "Entrada-Salida Suave"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing Out-In"
|
|
msgstr "Salida-Entrada Suave"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Archivo..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "Directorio..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Select Node"
|
|
msgstr "Seleccionar Nodo"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
|
msgstr "Error al cargar el archivo: ¡No es un recurso!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Node"
|
|
msgstr "Selecciona un Nodo"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Bit %d, val %d."
|
|
msgstr "Bit %d, valor %d."
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "Seleccionar Propiedad"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Seleccionar Método Virtual"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Seleccionar Método"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "Renombrar por lote"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Reemplazar:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Usa Expresiones Regulares"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "Sustituir"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node name"
|
|
msgstr "Nombre del nodo"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node's parent name, if available"
|
|
msgstr "Nombre del padre del nodo, si está disponible"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Tipo de nodo"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Current scene name"
|
|
msgstr "Nombre de la escena actual"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Root node name"
|
|
msgstr "Nombre del nodo raíz"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contador de enteros secuenciales.\n"
|
|
"Comparar opciones de contador."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "Contador Por Nivel"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Initial value for the counter"
|
|
msgstr "Valor inicial para el contador"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
|
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el contador por cada nodo"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de dígitos para el contador.\n"
|
|
"Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "Post-Procesado"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Conservar"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase a snake_case"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case a PascalCase"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Mayus./Minus."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "A Minúsculas"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "A Mayúsculas"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetear"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "Error de Expresión Regular:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "En el carácter %s"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Reemparentar nodo"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
|
msgstr "Reemparentar ubicación (selecciona un nuevo padre):"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "Mantener transformación global"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Reemparentar"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Run Mode:"
|
|
msgstr "Modo de ejecución:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Scene"
|
|
msgstr "Escena Actual"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene"
|
|
msgstr "Escena Principal"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de Escena Principal:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene Run Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Ejecución de Escena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
|
msgstr "No hay padre donde instanciar la escena."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
|
"of its nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro "
|
|
"de uno de sus nodos."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Scene(s)"
|
|
msgstr "Instanciar Escena(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Child Scene"
|
|
msgstr "Instanciar Escena Hija"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "No se puede pegar el nodo raíz en la misma escena."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "Pegar Nodo(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "Sustraer Script"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden reparar los nodos en las escenas heredadas, el orden de los "
|
|
"nodos no puede cambiar."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "Las escenas instanciadas no pueden ser raíz"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "Convertir nodo como Raíz"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el nodo raiz \"%s\"?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el "
|
|
"editor."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero has "
|
|
"seleccionado %d nodos."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
|
|
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
|
"FileSystem dock context menu\n"
|
|
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar la rama del nodo raíz como una escena instanciada.\n"
|
|
"Para crear una copia editable de la escena actual, duplícala usando el menú "
|
|
"contextual del dock Sistema de Archivos\n"
|
|
"o crea una escena heredada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en su "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
|
|
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
|
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar la rama de una escena ya instanciada.\n"
|
|
"Para crear una variación de una escena, puedes hacer una escena heredada "
|
|
"basada en la escena instanciada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en "
|
|
"su lugar."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "Guardar Nueva Escena Como..."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar \"editable_instance\" causara que todas las propiedades del nodo "
|
|
"vuelvan a sus valores por defecto."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar \"Cargar Como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y "
|
|
"causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores por "
|
|
"defecto."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "Crear Local"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "Nueva Raíz de Escena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Crear Nodo Raíz:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "Escena 2D"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "Escena 3D"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Otro Nodo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
|
msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Añadir Script"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "Cortar Nodos(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar la nueva escena. Las posibles dependencias (instancias) "
|
|
"no pudieron ser resueltas."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Error al guardar escena."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Sub-Recursos"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "Limpiar Heredado"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Hijos Editables"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "Cargar Como Placeholder"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede adjuntar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n"
|
|
"Esto es probablemente porque este editor fue construido con todos los "
|
|
"módulos de lenguaje desactivados."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "Añadir Nodo Hijo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Expand/Collapse All"
|
|
msgstr "Expandir/Contraer Todo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "Convertir en Raíz de Escena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Merge From Scene"
|
|
msgstr "Unir Desde Escena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Guardar Rama como Escena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Eliminar (Sin Confirmar)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanciar un archivo de escena como nodo. Crea una escena heredada si no "
|
|
"existe ningún nodo raíz."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "Añadir un nuevo script o ya existente al nodo seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "Sustraer script del nodo seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seleccionado, el panel de árbol de escena Remota provocará saltos de "
|
|
"framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n"
|
|
"Vuelve a seleccionar el árbol de escena Local para mejorar el rendimiento."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "Act./Desact. Visible"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Desbloquear Nodo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de Botones"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(Conectando Desde)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "Alerta de configuración de nodos:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nodo tiene %s conexión(es) y %s grupo(s).\n"
|
|
"Clic para mostrar el panel de señales."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nodo tiene %s conexión(es).\n"
|
|
"Clic para mostrar el panel de señales."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is in %s group(s).\n"
|
|
"Click to show groups dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nodo está en %s grupo(s).\n"
|
|
"Clic para mostrar el panel de grupos."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Abrir Script:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nodo está bloqueado.\n"
|
|
"Clic para desbloquear."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make selectable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hijos no son seleccionables.\n"
|
|
"Clic para convertir en seleccionables."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Cambiar Visibilidad"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"El AnimationPlayer esta pineado.\n"
|
|
"Haz clic para despinear."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "Renombrar Nodo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Árbol de Escenas (Nodos):"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "¡Alerta de configuración de nodos!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Selecciona un Nodo"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "La ruta está vacía."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "La ruta no es local."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Ruta base incorrecta."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Ya existe un directorio con el mismo nombre."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "El archivo no existe."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Extensión inválida."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "Se ha elegido una extensión incorrecta."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading template '%s'"
|
|
msgstr "Error al cargar la plantilla '%s'"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Error - No se pudo crear script en el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Error al cargar script desde %s"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Overrides"
|
|
msgstr "Anulaciones"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Abrir Script"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "El archivo ya existe, será reutilizado."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Ruta inválida."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "Nombre de clase inválido."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "Nombre o ruta del padre heredado inválido."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "Script Integrado (en el archivo de escena)."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "El archivo de script ya existe."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
|
|
"editados usando un editor externo."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
|
"not desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No es recomendable que el nombre del script sea el mismo que el "
|
|
"de un tipo integrado."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Clase:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Plantilla:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Script Integrado:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Añadir Script de Nodo"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote "
|
|
msgstr "Remoto "
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bytes:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error"
|
|
msgstr "Error de C++"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error:"
|
|
msgstr "Error de C++:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "Fuente C++"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source:"
|
|
msgstr "Fuente C++:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "Rastreo de Pila"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Child process connected."
|
|
msgstr "Proceso hijo conectado."
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Copiar Error"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "Código Abierto C++ en GitHub"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "Memoria de Vídeo"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "Saltar Breakpoints"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Previous Instance"
|
|
msgstr "Inspeccionar Instancia Anterior"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Next Instance"
|
|
msgstr "Inspeccionar Instancia Siguiente"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Fotogramas Apilados"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Perfilador"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Profiler de Red"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Elige uno o más elementos de la lista para mostrar el gráfico."
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Listado de la Memoria de Vídeo Utilizada por Recurso:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportar lista a un archivo CSV"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Ruta de Recursos"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Controles seleccionados:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Tipos de Control Seleccionados:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "Raíz de edición en vivo:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Establecer Desde Árbol"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "Exportar los datos como CSV"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Erase Shortcut"
|
|
msgstr "Eliminar Atajo"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Restore Shortcut"
|
|
msgstr "Restaurar Atajo"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Change Shortcut"
|
|
msgstr "Cambiar Atajo"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Configuración del Editor"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Vinculación"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "Cambiar Ángulo de Emisión de AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "Cambiar Notificador AABB"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "Cambiar partículas AABB"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Probe Extents"
|
|
msgstr "Cambiar Alcance de la Sonda"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de la Forma Esférica"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Box Shape Extents"
|
|
msgstr "Cambiar Extensión de la Forma de la Caja"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de la Forma de la Cápsula"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "Cambiar Altura de la Forma de la Cápsula"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de la Forma del Cilindro"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "Cambiar Altura de la Forma del Cilindro"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Ray Shape Length"
|
|
msgstr "Cambiar Longitud de la Forma del Rayo"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Room Point Position"
|
|
msgstr "Establecer Posición del Room Point"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Portal Point Position"
|
|
msgstr "Establecer Posición del Portal Point"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
|
|
msgstr "Establecer Radio de la Esfera de Oclusión"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Occluder Sphere Position"
|
|
msgstr "Establecer Posición de la Esfera de Oclusión"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Cylinder"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "Cambiar Altura de Cylinder"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio Interno de Torus"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio Externo de Torus"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
|
msgstr "Selecciona la librería dinámica para esta entrada"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
|
msgstr "Selecciona las dependencias de la librería para esta entrada"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove current entry"
|
|
msgstr "Borrar entrada actual"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Double click to create a new entry"
|
|
msgstr "Haz doble clic para crear una nueva entrada"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dynamic Library"
|
|
msgstr "Librería Dinámica"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add an architecture entry"
|
|
msgstr "Añadir una entrada de arquitectura"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GDNativeLibrary"
|
|
msgstr "GDNativeLibrary"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "Activar Singleton GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "GDNative Singleton desactivado"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Libraries: "
|
|
msgstr "Bibliotecas: "
|
|
|
|
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
|
msgid "GDNative"
|
|
msgstr "GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "¡El argumento step es cero!"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "No es un script con una instancia"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "No está basado en un script"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar "
|
|
"el script en @path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en "
|
|
"@path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Object can't provide a length."
|
|
msgstr "El objeto no puede proporcionar una longitud."
|
|
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export Mesh GLTF2"
|
|
msgstr "Exportar Malla GLTF2"
|
|
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export GLTF..."
|
|
msgstr "Exportar GLTF..."
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "Siguiente Plano"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "Anterior Plano"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "Plano:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "Siguiente Plano"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "Anterior Plano"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "Plano:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "Eliminar Selección de GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "Rellenar Selección en GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "Pegar Selección en GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "Pintar GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "Mapeo de Cuadrícula"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap View"
|
|
msgstr "Ajustar Vista"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Disabled"
|
|
msgstr "Clip Deshabilitado"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Above"
|
|
msgstr "Clip Arriba"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Below"
|
|
msgstr "Clip Abajo"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "Editar Eje X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Editar Eje Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Editar Eje Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "Rotar Cursor X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotar Cursor Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotar Cursor Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "Rotar Cursor Trasero X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotar Cursor Trasero Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotar Cursor Trasero Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "Eliminar Rotación del Cursor"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "Pegar Seleccionados"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Deseleccionar"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Rellenar Selección"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "Configuración de GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "Seleccionar Distancia:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter meshes"
|
|
msgstr "Filtrar mallas"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus mallas."
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "Empezar a Bakear"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Preparing data structures"
|
|
msgstr "Preparar estructuras de datos"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Generate buffers"
|
|
msgstr "Generar buffers"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Direct lighting"
|
|
msgstr "Iluminación directa"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Indirect lighting"
|
|
msgstr "Iluminación indirecta"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Post procesado"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Plotting lightmaps"
|
|
msgstr "Trazar lightmaps"
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada"
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Build Solution"
|
|
msgstr "Crear Solución"
|
|
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
|
msgid "End of inner exception stack trace"
|
|
msgstr "Fin del reporte de la pila de excepciones"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "Calcular NavMesh"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "Limpiar la malla de navegación."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "Estableciendo la configuración..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "Calculando tamaño la cuadrícula..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Creando campo de alturas..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "Marcando triángulos transitables..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "Construyendo heightfield compacto..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "Erosionando área transitable..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "Particionando..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "Creando contornos..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Creando polymesh..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "Convertir a malla de navegación nativa..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "Configuración del Generador de Mallas de Navegación:"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "Analizando geometría..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "¡Hecho!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
|
"properly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Un nodo ejecutó un yield sin memoria de trabajo. Prueba leyendo la "
|
|
"documentación sobre cómo utilizar yield!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nodo ejecutó un yield pero no devolvió un estado de función en la memoria "
|
|
"de trabajo original."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
|
"your node please."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de retorno debe asignarse al primer elemento de la memoria de "
|
|
"trabajo de nodos. Prueba arreglando el nodo."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
|
msgstr "El nodo devolvió una secuencia de salida incorrecta: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en la pila, informa del "
|
|
"problema!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
|
msgstr "Desbordamiento de pila en el nivel: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Signal Arguments"
|
|
msgstr "Cambiar Argumentos de la Señal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo del Argumento"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument name"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre del Argumento"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Default Value"
|
|
msgstr "Establecer Valor por Defecto de la Variable"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Type"
|
|
msgstr "Establecer Tipo de la Variable"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Añadir Puerto de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Añadir Puerto de Salida"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Port Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo de Puerto"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Port Name"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre de Puerto"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Override an existing built-in function."
|
|
msgstr "Anular una función integrada existente."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new function."
|
|
msgstr "Crear una nueva función."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Variables:"
|
|
msgstr "Variables:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "Crear una nueva variable."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Signals:"
|
|
msgstr "Señales:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new signal."
|
|
msgstr "Crear una nueva señal."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
|
msgstr "El nombre no es un identificador válido:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
|
msgstr "Otra función/variable/señal ya utiliza este nombre:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Function"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de función"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Variable"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de variable"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Signal"
|
|
msgstr "Renombrar Señal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "Añadir Función"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete input port"
|
|
msgstr "Eliminar puerto de entrada"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Añadir Variable"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Signal"
|
|
msgstr "Añadir Señal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "Eliminar Puerto de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "Eliminar Puerto de Salida"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Expression"
|
|
msgstr "Cambiar Expresión"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "Eliminar Nodos de VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "Duplicar Nodos de VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén pulsado %s para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para soltar "
|
|
"una signatura genérica."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén pulsado Ctrl para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para "
|
|
"soltar una signatura genérica."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "Mantén pulsado %s para eliminar una referencia simple del nodo."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar una referencia simple al nodo."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "Mantén pulsado %s para eliminar un Setter de Variable."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar un Setter de variable."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Preload Node"
|
|
msgstr "Añadir Nodo Preload"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s)"
|
|
msgstr "Añadir Nodo(s)"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
|
msgstr "Añadir nodo(s) desde árbol"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
|
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden soltar propiedades porque el script '%s' no se usa en esta "
|
|
"escena.\n"
|
|
"Mantén pulsado 'Shift' para copiar la firma."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Getter Property"
|
|
msgstr "Añadir Propiedad Getter"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Setter Property"
|
|
msgstr "Añadir Propiedad Setter"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo Base"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node(s)"
|
|
msgstr "Mover Nodo(s)"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Node"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo de VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Nodes"
|
|
msgstr "Conectar Nodos"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Disconnect Nodes"
|
|
msgstr "Desconectar Nodos"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Data"
|
|
msgstr "Conectar Datos de Nodos"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Sequence"
|
|
msgstr "Conectar Secuencia de Nodos"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Script already has function '%s'"
|
|
msgstr "El script ya contiene la función '%s'"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Input Value"
|
|
msgstr "Cambiar Valor de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Resize Comment"
|
|
msgstr "Redimensionar Comentario"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't copy the function node."
|
|
msgstr "No se puede copiar el nodo de función."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "Pegar nodos de VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function with a function node."
|
|
msgstr "No se puede crear una función con un nodo función."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una función de nodos desde nodos de múltiples funciones."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
|
msgstr "Selecciona al menos un nodo con puerto de secuencia."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
|
msgstr "Intenta tener sólo una secuencia de entrada en la selección."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create Function"
|
|
msgstr "Crear Función"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "Eliminar Función"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "Eliminar Variable"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Variable:"
|
|
msgstr "Editar Variable:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Signal"
|
|
msgstr "Eliminar Señal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Signal:"
|
|
msgstr "Editando Señal:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Tool:"
|
|
msgstr "Convertir en Herramienta:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Miembros:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type:"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo Base:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Nodes..."
|
|
msgstr "Agregar Nodos..."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function..."
|
|
msgstr "Agregar Función..."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "function_name"
|
|
msgstr "nombre_funcion"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
|
msgstr "Selecciona o crea una función para editar el gráfico."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar Seleccionados"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Find Node Type"
|
|
msgstr "Buscar Tipo de Nodo"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Nodes"
|
|
msgstr "Copiar Nodos"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Cut Nodes"
|
|
msgstr "Cortar Nodos"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Function"
|
|
msgstr "Crear Función"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Refresh Graph"
|
|
msgstr "Refrescar Gráfico"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
msgstr "Editar Miembro"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Input type not iterable: "
|
|
msgstr "El tipo de entrada no es iterable: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid"
|
|
msgstr "El iterador ya no es correcto"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid: "
|
|
msgstr "El iterador ya no es correcto: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name."
|
|
msgstr "Índice del nombre de la propiedad inválido."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Base object is not a Node!"
|
|
msgstr "¡El objeto base no es un nodo!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Path does not lead Node!"
|
|
msgstr "¡La ruta no apunta a un Nodo!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
|
msgstr "Índice inválido de nombre de propiedad '%s' en el nodo %s."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid argument of type: "
|
|
msgstr ": Argumento incorrecto de tipo: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid arguments: "
|
|
msgstr ": Argumentos incorrectos: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableGet not found in script: "
|
|
msgstr "VariableGet no encontrado en el script: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableSet not found in script: "
|
|
msgstr "VariableSet no encontrado en el script: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede procesar "
|
|
"el gráfico."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
|
"(error)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor devuelto por _step() no es correcto, debe ser un entero (seq out), "
|
|
"o string/cadena (error)."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search VisualScript"
|
|
msgstr "Buscar en VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Get %s"
|
|
msgstr "Obtener %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "Falta el nombre del paquete."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación "
|
|
"Android."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Ejecutar en %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "Exportar APK..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "Desinstalando..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Running on device..."
|
|
msgstr "Ejecutando en el dispositivo..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not execute on device."
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la herramienta 'apksigner'."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. "
|
|
"Instalala desde el menú de Proyecto."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deben configurarse los ajustes de Depuración de Claves, Depuración de "
|
|
"Usuarios Y Depuración de Contraseñas O ninguno de ellos."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debug keystore no configurada en Configuración del Editor ni en el preset."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deben configurarse los ajustes de Liberación del Almacén de Claves, "
|
|
"Liberación del Usuario Y Liberación de la Contraseña O ninguno de ellos."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Release keystore no está configurado correctamente en el preset de "
|
|
"exportación."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere una ruta válida del SDK de Android en la Configuración del "
|
|
"Editor."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el comando adb de las herramientas de la plataforma SDK "
|
|
"de Android."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la "
|
|
"Configuración del Editor."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el comando apksigner de las herramientas de "
|
|
"construcción del SDK de Android."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Nombre de paquete inválido:"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
|
|
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo \"GodotPaymentV3\" incluido en los ajustes del proyecto \"android/"
|
|
"modules\" es inválido (cambiado en Godot 3.2.2).\n"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
|
|
msgstr "\"Use Custom Build\" debe estar activado para usar los plugins."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Hand Tracking\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus Mobile VR\"."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Export AAB\" sólo es válido cuando \"Use Custom Build\" está activado."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found.\n"
|
|
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
|
|
"directory.\n"
|
|
"The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado 'apksigner'.\n"
|
|
"Por favor, compruebe que el comando está disponible en el directorio Android "
|
|
"SDK build-tools.\n"
|
|
"El resultado %s es sin firma."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "Firma de depuración %s..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "Firmando liberación %s..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Verificando %s..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "Exportando para Android"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Nombre del archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unsupported export format!\n"
|
|
msgstr "¡Formato de exportación no compatible!\n"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
|
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se intentó construir a partir de una plantilla personalizada, pero no existe "
|
|
"información de la versión para ello. Por favor, reinstala desde el menú "
|
|
"'Proyecto'."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch:\n"
|
|
" Template installed: %s\n"
|
|
" Godot Version: %s\n"
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de compilación de Android no coincide:\n"
|
|
" Plantilla instalada: %s\n"
|
|
" Versión de Godot: %s\n"
|
|
"Por favor, reinstala la plantilla de compilación de Android desde el menú "
|
|
"'Proyecto'."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede sobrescribir los archivos res://android/build/res/*.xml con el "
|
|
"nombre del proyecto"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
|
|
msgstr "No se pueden exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle\n"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La construcción del proyecto Android falló, comprueba la salida del error.\n"
|
|
"También puedes visitar docs.godotengine.org para consultar la documentación "
|
|
"de compilación de Android."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "Moviendo salida"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprueba el "
|
|
"directorio del proyecto de gradle para ver los resultados."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Package not found: %s"
|
|
msgstr "Paquete no encontrado:% s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "Creando APK..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find template APK to export:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
|
"architectures in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan bibliotecas en la plantilla de exportación para las arquitecturas "
|
|
"seleccionadas: %s.\n"
|
|
"Por favor, construya una plantilla con todas las bibliotecas necesarias, o "
|
|
"desmarque las arquitecturas que faltan en el preajuste de exportación."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Añadiendo archivos ..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not export project files"
|
|
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "Alineando APK..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
|
msgstr "No se pudo descomprimir el APK no alineado temporal."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "Falta el identificador."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "El carácter '% s' no está permitido en el Identificador."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "Identificador inválido:"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
|
msgstr "El icono requerido no está especificado en el preset."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "Detener Servidor HTTP"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Ejecutar en Navegador"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador predeterminado del sistema."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not open template for export:"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la plantilla para exportar:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid export template:"
|
|
msgstr "Plantilla de exportación inválida:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not write file:"
|
|
msgstr "No se puede escribir en el archivo:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read file:"
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read HTML shell:"
|
|
msgstr "No se pudo leer el shell HTML:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not create HTTP server directory:"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio del servidor HTTP:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Error starting HTTP server:"
|
|
msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP:"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "Identificador de paquete no válido:"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: code signing required."
|
|
msgstr "Notarización: se requiere firma de código."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: hardened runtime required."
|
|
msgstr "Notarización: se requiere tiempo de ejecución reforzado."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
|
|
msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "Nombre corto del paquete inválido."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "Nombre único de paquete inválido."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "Nombre para mostrar del editor inválido."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "GUID de producto inválido."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "GUID de publisher inválido."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "Color de fondo inválido."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen para el Store Logo son inválidas (debería ser "
|
|
"50x50)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 44x44 son inválidas "
|
|
"(debería ser 44x44)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 71x71 son inválidas "
|
|
"(debería ser 71x71)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 150x150 son inválidas "
|
|
"(debería ser 150x150)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 310x310 son inválidas "
|
|
"(debería ser 310x310)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen para el logo ancho de 310x150 son inválidas "
|
|
"(debería ser 310x150)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen del splash son inválidas (debería ser 620x300)."
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Frames"
|
|
"\" para que AnimatedSprite pueda mostrar los fotogramas."
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
|
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas "
|
|
"instanciadas). El primero en crearse es el que va a funcionar, mientras que "
|
|
"el resto van a ser ignorados."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto, no puede colisionar o "
|
|
"interactuar con otros objetos.\n"
|
|
"Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
|
|
"CollisionPolygon2D para definir su forma."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un "
|
|
"nodo derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de "
|
|
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de "
|
|
"una forma."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene ningún efecto en las colisiones."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción "
|
|
"'Solids'."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción "
|
|
"'Segments'."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo "
|
|
"derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de forma."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que funcione CollisionShape2D se debe proporcionar una forma. Por "
|
|
"favor, ¡crea un recurso de forma para ello!"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni "
|
|
"editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usa el "
|
|
"nodo CollisionPolygon2D en su lugar."
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La animación CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
|
|
"\"Particles Animation\" activado."
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad \" "
|
|
"Texture\"."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión "
|
|
"tenga efecto."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibuja un "
|
|
"polígono."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
|
"Please set a property or draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe crear o asignar un recurso NavigationPolygon a este nodo para que "
|
|
"funcione. Por favor, establece la propiedad o dibuja un polígono."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
|
"node. It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationPolygonInstance debe ser hijo o nieto de un nodo Navigation2D. "
|
|
"Solo provee datos de navegación."
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"En nodo ParallaxLayer solo funciona cuando esta posicionado como hijo de un "
|
|
"nodo ParallaxBackground."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
|
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las partículas basadas en la GPU no son compatibles con el controlador de "
|
|
"vídeo GLES2.\n"
|
|
"En su lugar, utiliza el nodo CPUParticles2D. Para ello puedes utilizar la "
|
|
"opción \"Convertir a CPUParticles\"."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha asignado un material para procesar las partículas, por lo que no se "
|
|
"muestra ningún comportamiento."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La animación Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
|
|
"\"Particles Animation\" activado."
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D solo funciona cuando está colocado como hijo de un nodo Path2D."
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios en el tamaño de RigidBody2D (en los modos character o rigid) "
|
|
"serán anulados por el motor de la física cuando esté ejecutándose.\n"
|
|
"En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos."
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Ve al nodo Skeleton2D y "
|
|
"asígnale una."
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
|
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
|
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"TileMap con Use Parent activado necesita un CollisionObject2D padre para "
|
|
"darle forma. Por favor, úsalo como hijo de Area2D, StaticBody2D, "
|
|
"RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para que puedan tener forma."
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
|
"as parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"VisibilityEnabler2D funciona mejor cuando se usa con la raíz de la escena "
|
|
"editada directamente como padre."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRCamera tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRController debe tener un nodo ARVROrigin como padre."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
|
"actual controller."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID del controlador no debe ser 0 o este controlador no estará asociado a "
|
|
"un controlador real."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRAnchor debe tener un nodo ARVROrigin como su padre."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
|
"anchor."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID del ancla no puede ser 0 o este ancla no estará asociada a una ancla "
|
|
"real."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
|
msgstr "ARVROrigin requiere un nodo hijo ARVRCamera."
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Finding meshes and lights"
|
|
msgstr "Encontrando mallas y luces"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
|
|
msgstr "Preparando geometría (%d/%d)"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Preparing environment"
|
|
msgstr "Preparar entorno"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Generating capture"
|
|
msgstr "Generar captura"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Saving lightmaps"
|
|
msgstr "Guardar lightmaps"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
|
"its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nodo no tiene forma, por lo tanto, no puede colisionar o interactuar "
|
|
"con otros objetos.\n"
|
|
"Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape o CollisionPolygon "
|
|
"para definir su forma."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo "
|
|
"derivado de un CollisionObject. Por favor, úselo solo como hijo de Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
|
msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
|
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
|
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape solo sirve para proveer de una forma a un nodo derivado de un "
|
|
"CollisionObject. Por favor, úsalo solo como hijo de Area, StaticBody, "
|
|
"RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe proporcionar una forma para que CollisionShape funcione. Por favor, "
|
|
"crea un recurso de forma para ello."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
|
"don't use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las formas tipo plano no funcionan bien y se eliminarán en futuras "
|
|
"versiones. Por favor, no las uses."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
|
|
msgstr ""
|
|
"ConcavePolygonShape no soporta RigidBody de otro modo que no sea estático."
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "No hay nada visible porque no se ha asignado ninguna malla."
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
|
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La animación de CPUParticles requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo "
|
|
"Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"."
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "Trazando Mallas"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "Finalizar Trazado"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use a BakedLightmap instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las GIProbes no están soportadas por el controlador de vídeo GLES2.\n"
|
|
"Usa un BakedLightmap en su lugar."
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
|
|
"longer has any effect.\n"
|
|
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad Compress de GIProbe ha quedado obsoleta debido a errores "
|
|
"conocidos y ya no tiene ningún efecto.\n"
|
|
"Para eliminar esta advertencia, desactiva la propiedad Compress de GIProbe."
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un SpotLight con un ángulo superior a 90 grados no puede proyectar sombras."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo "
|
|
"funcione."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
|
"It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationMeshInstance debe ser hijo o nieto de un nodo Navigation. Ya que "
|
|
"sólo proporciona los datos de navegación."
|
|
|
|
#: scene/3d/occluder.cpp
|
|
msgid "No shape is set."
|
|
msgstr "No se ha establecido ninguna forma."
|
|
|
|
#: scene/3d/occluder.cpp
|
|
msgid "Only uniform scales are supported."
|
|
msgstr "Sólo se admiten escalas uniformes."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
|
"\" option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las partículas basadas en la GPU no son compatibles con el controlador de "
|
|
"vídeo GLES2.\n"
|
|
"En su lugar, utiliza el nodo CPUParticles. Para ello puedes utilizar la "
|
|
"opción \"Convertir a CPUParticles\"."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay nada visible porque no se han asignado mallas para los pases de "
|
|
"dibujo."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
|
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La animación de partículas requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo "
|
|
"Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"."
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow solo funciona cuando está asignado como hijo de un nodo Path."
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
|
"parent Path's Curve resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requiere que \"Up Vector\" esté activado en "
|
|
"el recurso Curve de su Path padre."
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier cambio en el tamaño de RigidBody (en modo character o rigid) será "
|
|
"anulado por el motor de la física cuando esté ejecutándose.\n"
|
|
"En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos."
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
|
|
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
|
|
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
|
|
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
|
|
msgstr "La unión no está conectada a ningún PhysicsBody"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
|
|
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser diferentes PhysicsBody"
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "El RoomManager no debe ser hijo o nieto de un Portal."
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "Una Room no debe ser hijo o nieto de un Portal."
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "Un RoomGroup no debe ser hijo o nieto de un Portal."
|
|
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
|
"derived node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad \"Remote Path\" debe apuntar a un nodo Spatial o derivado de "
|
|
"Spatial válido para que funcione."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
|
|
msgstr "Una Room no puede tener otra Room como hija o nieta."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
|
|
msgstr "El RoomManager no debe ubicarse dentro de una Room."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
|
|
msgstr "Un RoomGroup no debe colocarse dentro de una Room."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
|
|
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuerpo convexo de la room contiene un gran número de planos.\n"
|
|
"Considera la posibilidad de simplificar los límites de la room para aumentar "
|
|
"el rendimiento."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_group.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
|
|
msgstr "El RoomManager no debe colocarse dentro de un RoomGroup."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "The RoomList has not been assigned."
|
|
msgstr "La RoomList no ha sido asignada."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
|
|
msgstr "El nodo RoomList debe ser un Spatial (o derivado de Spatial)."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
|
|
"Only the Room that the Camera is in will render."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Límite de Profundidad del Portal está ajustado a cero.\n"
|
|
"Sólo se renderizará la room en la que se encuentra la cámara."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
|
|
msgstr "Sólo debe haber un RoomManager en el SceneTree."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"RoomList path is invalid.\n"
|
|
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta del RoomList no es válida.\n"
|
|
"Por favor, comprueba que la rama de la RoomList ha sido asignada al "
|
|
"RoomManager."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
|
|
msgstr "La RoomList no contiene Rooms, abortando."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nodos con nombres incorrectos detectados, comprueba la salida del Log para "
|
|
"más detalles. Abortando."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra Portal link room, comprueba la salida del Log para más "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
|
|
"Check the portal is facing outwards from the source room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo en el Portal autolink, comprueba la salida del Log para más detalles.\n"
|
|
"Comprueba si el portal está mirando hacia fuera de la room de origen."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
|
|
"Check output log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectada superposición de la Room, las cámaras pueden funcionar "
|
|
"incorrectamente en las zonas donde hay superposición.\n"
|
|
"Comrpueba la salida del Log para más detalles."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error calculating room bounds.\n"
|
|
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al calcular los límites de la room.\n"
|
|
"Asegúrate de que todas las rooms contienen geometría o límites manuales."
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca una malla."
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
|
"running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios de tamaño de SoftBody serán anulados por el motor de física "
|
|
"cuando esté ejecutándose.\n"
|
|
"En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos."
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Frames"
|
|
"\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar los fotogramas."
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
|
"it as a child of a VehicleBody."
|
|
msgstr ""
|
|
"VehicleWheel sirve para proporcionar un sistema de ruedas a un VehicleBody. "
|
|
"Por favor, úselo como hijo de un VehicleBody."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
|
"Environment to have a visible effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"WorldEnvironment requiere que su propiedad \"Environment\" contenga un "
|
|
"Environment para que tenga un efecto visible."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas "
|
|
"instanciadas)."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
|
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este WorldEnvironment está siendo ignorado. Agrega un nodo Camera (para "
|
|
"escenas 3D) o configura el Background Mode de este entorno en modo Canvas "
|
|
"(para escenas 2D)."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
msgid "Anim Apply Reset"
|
|
msgstr "Aplicar Reset de la Animación"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Animación inválida: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
|
msgstr "Este nodo ha quedado obsoleto. Usa AnimationTree en su lugar."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Set color\n"
|
|
"RMB: Remove preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"Clic izq: Configurar color\n"
|
|
"Clic der: Borrar configuración predeterminada"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Pick a color from the editor window."
|
|
msgstr "Selecciona un color de la ventana del editor."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "Añadir el color actual como preset."
|
|
|
|
#: scene/gui/container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el "
|
|
"comportamiento de colocación de sus hijos.\n"
|
|
"Si no tienes intención de añadir un script, utiliza un nodo de Control "
|
|
"sencillo."
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del "
|
|
"Ratón estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el "
|
|
"Filtro del Ratón en \"Stop\" o \"Pass\"."
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "¡Alerta!"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Por favor, Confirma..."
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Must use a valid extension."
|
|
msgstr "Debe tener una extensión válida."
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "Activar minimapa de cuadrícula."
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
|
|
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
|
|
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones Tile y Tile Fit para las propiedades Axis Stretch sólo son "
|
|
"efectivas cuando se utiliza el backend de renderizado GLES3.\n"
|
|
"El backend GLES2 está actualmente en uso, por lo que estos modos actuarán "
|
|
"como Stretch en su lugar."
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
|
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los popups se ocultarán por defecto a menos que llames a popup() o a "
|
|
"cualquiera de las funciones popup*(). Puedes hacerlos visibles para su "
|
|
"edición, pero se esconderán al iniciar."
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0."
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n"
|
|
"Utiliza un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establece "
|
|
"manualmente el tamaño mínimo personalizado."
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Otros)"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Entorno por Defecto como se especifica en Configuración del Proyecto "
|
|
"(Rendering -> Environment -> Default Environment) no se ha podido cargar."
|
|
|
|
#: scene/main/timer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
|
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
|
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
|
"very low wait times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
|
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
|
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
|
"texture to some node for display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventanilla no está configurada como destino de representación. Si "
|
|
"quiere que su contenido se muestre directamente en la pantalla, hágalo un "
|
|
"elemento secundario de un control para que pueda recibir dimensiones. O "
|
|
"bien, conviértalo en un RenderTarget y asigne su textura interna a algún "
|
|
"nodo para que se muestre."
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
|
"dimensions to render anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del Viewport debe ser mayor que 0 para poder renderizar cualquier "
|
|
"cosa."
|
|
|
|
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
|
|
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
|
|
msgstr "Establecer Esferas OccluderShapeSphere"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considera la "
|
|
"posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "Fuente inválida para el shader."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
|
msgstr "No se puede asignar la variable en la función '%s'."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
|
"'fragment' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variaciones asignadas en función 'vértice' no pueden reasignarse en "
|
|
"'fragmento' o 'luz'."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
|
"'vertex' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varyings Cuál asignó en 'fragmento' la función no puede ser reasignada en "
|
|
"'vértice' o 'ligero'."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No se pudo acceder a la variación de la etapa de fragmento en la función "
|
|
"personalizada!"
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "Asignación a función."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "Asignación a uniform."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "Las constantes no pueden modificarse."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
|
#~ msgstr "Crear Pose de Descanso (Desde Huesos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Front"
|
|
#~ msgstr "Frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear"
|
|
#~ msgstr "Detrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Nameless gizmo"
|
|
#~ msgstr "Gizmo sin nombre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
|
|
#~ "VR\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Degrees Of Freedom\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus "
|
|
#~ "Mobile VR\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
|
#~ "\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Focus Awareness\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus Mobile "
|
|
#~ "VR\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Package Contents:"
|
|
#~ msgstr "Contenido del Paquete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Singleton"
|
|
#~ msgstr "Singleton"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar perfil '%s'? (no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
|
#~ msgstr "Propiedades Activadas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Features:"
|
|
#~ msgstr "Características Activadas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset"
|
|
#~ msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Class Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Clases"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
|
#~ msgstr "Guardado %s recurso(s) modificado(s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Q&A"
|
|
#~ msgstr "Preguntas y respuestas"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit:"
|
|
#~ msgstr "Editar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Redownload"
|
|
#~ msgstr "Volver a Descargar"
|
|
|
|
#~ msgid "(Installed)"
|
|
#~ msgstr "(Instalado)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Missing)"
|
|
#~ msgstr "(No encontrado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Failed."
|
|
#~ msgstr "Petición Fallida."
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect Loop."
|
|
#~ msgstr "Redireccionar Loop."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Complete."
|
|
#~ msgstr "Descarga Completada."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Template"
|
|
#~ msgstr "Eliminar Plantilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Templates"
|
|
#~ msgstr "Descargar Plantillas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar un mirror de la lista: (Shift + Clic: Abrir en el Navegador)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand All Properties"
|
|
#~ msgstr "Expandir Todas las Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse All Properties"
|
|
#~ msgstr "Colapsar Todas las Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Params"
|
|
#~ msgstr "Copiar Parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Help"
|
|
#~ msgstr "Abrir en la ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Game Camera Override\n"
|
|
#~ "No game instance running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reemplazar Cámara del Juego\n"
|
|
#~ "No hay ninguna instancia del juego en ejecución."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
|
#~ msgstr "Arrastrar: Rotar"
|
|
|
|
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Presiona 'v' para Cambiar el Pivote, 'Shift + v' para Arrastrar el Pivote "
|
|
#~ "(al mover)."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
#~ msgstr "Alt + Clic Derecho: Selección en listado de solapamientos"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Down"
|
|
#~ msgstr "Clonar Hacia Abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Yaw"
|
|
#~ msgstr "Guiñada"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag: Rotate\n"
|
|
#~ "Alt+Drag: Move\n"
|
|
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrastrar: Rotar\n"
|
|
#~ "Alt + Arrastrar: Mover\n"
|
|
#~ "Alt + Clic Derecho: Selección en la lista de superposición"
|
|
|
|
#~ msgid "Sep.:"
|
|
#~ msgstr "Sep.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add All"
|
|
#~ msgstr "Añadir Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme editing menu."
|
|
#~ msgstr "Menú de edición de tema."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Empty Template"
|
|
#~ msgstr "Crear Plantilla Vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
|
|
#~ msgstr "Crear plantilla de editor vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
|
|
#~ msgstr "Crear desde el tema actual del editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de datos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme File"
|
|
#~ msgstr "Archivo de Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled"
|
|
#~ msgstr "Compilado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
|
|
#~ "The project folders' contents won't be modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Eliminar %d proyectos de la lista?\n"
|
|
#~ "El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
|
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Eliminar este proyecto de la lista?\n"
|
|
#~ "El contenido de la carpeta de proyecto no se modificará."
|
|
|
|
#~ msgid "Templates"
|
|
#~ msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Remapped Path"
|
|
#~ msgstr "Añadir Ruta Remapeada"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not perform with the root node."
|
|
#~ msgstr "No se puede efectuar con el nodo raíz."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
|
#~ msgstr "No se pudo leer la imagen de carga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
|
#~ msgstr "Usando la imagen de carga por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un reproductor de animación no puede animarse a sí mismo, solo a otros "
|
|
#~ "reproductores."
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "El portapapeles está vacío"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "InterpolatedCamera ha sido desaprobado y será eliminado en Godot 4.0."
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta escena nunca se ha guardado. ¿Quieres guardarla antes de ejecutarla?"
|
|
|
|
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
|
#~ msgstr "Ejecutable ADB no configurado en Configuración del Editor."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
|
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner no configurado en Configuración del Editor."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La compilación personalizada requiere una ruta de Android SDK válida en "
|
|
#~ "Configuración del Editor."
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
|
#~ msgstr "(Tiempo restante: %d:%02d s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plotting Meshes: "
|
|
#~ msgstr "Trazando Mallas: "
|
|
|
|
#~ msgid "Lighting Meshes: "
|
|
#~ msgstr "Iluminación de Mallas: "
|
|
|
|
#~ msgid "Search complete"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda completa"
|
|
|
|
#~ msgid "No commit message was provided"
|
|
#~ msgstr "No se indicó ningún mensaje de confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a commit message"
|
|
#~ msgstr "Añadir un mensaje de confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
|
#~ msgstr "Ya hay un archivo o carpeta con el mismo nombre en esta ubicación."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
|
|
#~ msgstr "No se pudo completar el alineamiento del APK."
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
|
#~ msgstr "¡Error al guardar el layout!"
|
|
|
|
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
|
#~ msgstr "Se ha sobreescrito el layout del editor por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Move pivot"
|
|
#~ msgstr "Mover pivote"
|
|
|
|
#~ msgid "Move anchor"
|
|
#~ msgstr "Mover ancla"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar CanvasItem"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon->UV"
|
|
#~ msgstr "Polígono->UV"
|
|
|
|
#~ msgid "UV->Polygon"
|
|
#~ msgstr "UV->Polígono"
|
|
|
|
#~ msgid "Add initial export..."
|
|
#~ msgstr "Agregar puerto de entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add previous patches..."
|
|
#~ msgstr "Agregar parches anteriores..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar patch '%s' de la lista?"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches"
|
|
#~ msgstr "Parches"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Patch"
|
|
#~ msgstr "Crear Patch"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack File"
|
|
#~ msgstr "Paquete de Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "No build apk generated at: "
|
|
#~ msgstr "No se ha generado ninguna compilación apk en: "
|
|
|
|
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
|
#~ msgstr "Sistema de Archivo e Importación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
|
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al exportar o distribuir, el ejecutable generado intentará conectarse a "
|
|
#~ "la IP de este equipo para ser depurado."
|
|
|
|
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La escena actual nunca se guardó. Por favor, guárdela antes de ejecutar."
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
|
#~ msgstr "Esta acción no se puede deshacer. ¿Revertir de todos modos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert Scene"
|
|
#~ msgstr "Revertir Escena"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Script"
|
|
#~ msgstr "Eliminar Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue Tracker"
|
|
#~ msgstr "Registro de problemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Docs"
|
|
#~ msgstr "Solicitar Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ayuda a mejorar la documentación de Godot aportando retroalimentación."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
|
#~ msgstr "%d ocurrencia(s) reemplazada(s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
|
#~ msgstr "Crear Static Convex Body"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed creating shapes!"
|
|
#~ msgstr "¡Falló en la creación de los shapes!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
|
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
|
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualmente no existen tutoriales para esta clase, puedes [color=$color]"
|
|
#~ "[url=$url]contribuir uno[/url][/color] o [color=$color][url="
|
|
#~ "$url2]solicitar uno[/url][/color]."
|
|
|
|
#~ msgid "enum "
|
|
#~ msgstr "enum "
|
|
|
|
#~ msgid "Brief Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción Breve"
|
|
|
|
#~ msgid "Class Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción de la Clase"
|
|
|
|
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
|
#~ msgstr "La exportación del proyecto falló con el código de error %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
|
#~ msgstr "Los segmentos de un identificador deben ser de largo no nulo."
|
|
|
|
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento Identificador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento "
|
|
#~ "Identificador."
|
|
|
|
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
|
#~ msgstr "El Identificador debe tener al menos un '.' como separador."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause the scene"
|
|
#~ msgstr "Pausar la escena"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift+"
|
|
#~ msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#~ msgid "Control+"
|
|
#~ msgstr "Control+"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to Grid"
|
|
#~ msgstr "Ajustar en Grid"
|
|
|
|
#~ msgid "Add input +"
|
|
#~ msgstr "Añadir entrada +"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Lenguaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherits"
|
|
#~ msgstr "Hereda"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo Base:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Nodes:"
|
|
#~ msgstr "Nodos disponibles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Methods:"
|
|
#~ msgstr "Métodos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Properties:"
|
|
#~ msgstr "Propiedades del Tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations:"
|
|
#~ msgstr "Enumeraciones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Constants:"
|
|
#~ msgstr "Constantes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class Description:"
|
|
#~ msgstr "Descripción de la Clase:"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
|
#~ msgstr "Descripción de Propiedades:"
|
|
|
|
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
|
#~ msgstr "Descripción de Métodos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
|
|
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto instalará el proyecto Android para compilaciones personalizadas.\n"
|
|
#~ "Para utilizarlo, es necesario habilitarlo mediante un preset de "
|
|
#~ "exportación."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sorting."
|
|
#~ msgstr "Orden inverso."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar Nodo(s)?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Matches"
|
|
#~ msgstr "Sin Coincidencias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede abrir file_type_cache.cch para escribir, no se guardará el "
|
|
#~ "cache de tipos de archivo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡No se puede navegar a '%s' ya que no se ha encontrado en el sistema de "
|
|
#~ "archivos!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading image:"
|
|
#~ msgstr "Error al cargar la imagen:"
|
|
|
|
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
|
#~ msgstr "No hay píxeles con transparencia > 128 en la imagen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
|
#~ msgstr "La superficie padre no tiene caras solidas para poblar."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't map area."
|
|
#~ msgstr "No se pudo mapear el área."
|
|
|
|
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
|
#~ msgstr "¡Las caras no contienen área!"
|
|
|
|
#~ msgid "No faces!"
|
|
#~ msgstr "¡Sin caras!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not load file."
|
|
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Error could not load file."
|
|
#~ msgstr "Error no se pudo cargar el archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Doppler Enable"
|
|
#~ msgstr "Activar Doppler"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
|
#~ msgstr "Modo de Selección (Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
|
#~ msgstr "Modo Movimiento (W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
|
#~ msgstr "Modo Rotación (E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
|
#~ msgstr "Modo Escalado (R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Coords"
|
|
#~ msgstr "Coordenadas Locales"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
|
#~ msgstr "Modo de Snap (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Select"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Herramienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Move"
|
|
#~ msgstr "Herramienta Mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Rotate"
|
|
#~ msgstr "Herramienta Rotar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Scale"
|
|
#~ msgstr "Herramienta Escalar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
|
#~ "modified)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista? (El contenido de las "
|
|
#~ "carpetas no se modificará)"
|
|
|
|
#~ msgid "Project List"
|
|
#~ msgstr "Listado de Proyectos"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
|
#~ msgstr "No se pudo ejecutar la herramienta PVRTC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo volver a cargar la imagen convertida usando la herramienta "
|
|
#~ "PVRTC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
|
#~ msgstr "Error al arrancar FreeType."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown font format."
|
|
#~ msgstr "Formato de tipografía desconocido."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading font."
|
|
#~ msgstr "Error al cargar la tipografía."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid font size."
|
|
#~ msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Abrir Capturas de Pantalla Automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
|
#~ msgstr "Abrir en un editor de imágenes externo."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror X"
|
|
#~ msgstr "Voltear X"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror Y"
|
|
#~ msgstr "Voltear Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating solution..."
|
|
#~ msgstr "Generando solución..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating C# project..."
|
|
#~ msgstr "Generando proyecto C#..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create solution."
|
|
#~ msgstr "Fallo al crear solución."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save solution."
|
|
#~ msgstr "Fallo al guardar solución."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
|
#~ msgstr "Fallo al crear proyecto C#."
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "About C# support"
|
|
#~ msgstr "Sobre el soporte de C#"
|
|
|
|
#~ msgid "Create C# solution"
|
|
#~ msgstr "Crear solución C#"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds"
|
|
#~ msgstr "Compilaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Project"
|
|
#~ msgstr "Compilar proyecto"
|
|
|
|
#~ msgid "View log"
|
|
#~ msgstr "Ver registro"
|
|
|
|
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
|
#~ msgstr "WorldEnvironment necesita un recurso Environment."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Classes"
|
|
#~ msgstr "Clases Activadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Always"
|
|
#~ msgstr "Actualizar Siempre"
|
|
|
|
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada de 'camera' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'inv_camera' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada' inv_projection' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'normal' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'projection' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'time' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'viewport_size' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'world' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'alpha' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'color' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'texture_pixel_size' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'alpha' para vértices y fragmentos en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'binormal' para vértices y fragmentos en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'color' para vértices y fragmentos en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'fragcoord' para fragmentos y luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'point_coord' para fragmentos en modo de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'screen_uv' para fragmentos en modo de shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'tangent' para vértices y fragmentos en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'uv2' para vértices y fragmentos en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'vertex' para vértices y fragmentos en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'albedo' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'attenuation' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'light' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_color' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'roughness' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'specular' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'transmission' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'modelview' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'point_size' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'tangent' para vértices y fragmentos en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'light_pass' para vértices y fragmentos en modo "
|
|
#~ "shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'point_coord' para fragmentos y luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'screen_pixel_size' para fragmentos en modo de "
|
|
#~ "shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'screen_uv' para fragmentos y luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_alpha' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_height' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_uv' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'light_vec' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'normal' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'shadow_color' para luces en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'extra' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'projection' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'vertex' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'world' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'active' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'alpha' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'color' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'custom_alpha' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'delta' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parámetro de entrada 'emission_transform' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'index' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'lifetime' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'restart' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'time' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'transform' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "Parámetro de entrada 'velocity' para vértices en modo shader."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Node:"
|
|
#~ msgstr "Ruta al nodo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected files?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar los archivos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
|
#~ msgstr "No existe el archivo 'res://default_bus_layout.tres'."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to parent folder"
|
|
#~ msgstr "Ir a la carpeta principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
|
#~ msgstr "Abrir escena(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Directory"
|
|
#~ msgstr "Carpeta anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Directory"
|
|
#~ msgstr "Carpeta siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Ease in"
|
|
#~ msgstr "Transición de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Ease out"
|
|
#~ msgstr "Transición de salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
|
#~ msgstr "Crear cuerpo estático convexo"
|
|
|
|
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
|
#~ msgstr "CheckBox Radio1"
|
|
|
|
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
|
#~ msgstr "CheckBox Radio2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Node"
|
|
#~ msgstr "Nodo personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "Ruta inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
|
#~ msgstr "GridMap Duplicar selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Area"
|
|
#~ msgstr "Crear área"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
|
#~ msgstr "Crear conector exterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Editar argumentos de la señal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable:"
|
|
#~ msgstr "Editar variable:"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap (s): "
|
|
#~ msgstr "Snap (s): "
|
|
|
|
#~ msgid "Insert keys."
|
|
#~ msgstr "Insertar claves."
|
|
|
|
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instanciar la(s) escena(s) seleccionadas como hijas del nodo seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la tipografía:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line:"
|
|
#~ msgstr "Línea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Col:"
|
|
#~ msgstr "Columna:"
|
|
|
|
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OrientedPathFollow solo funciona cuando esta asignado como hijo de un "
|
|
#~ "nodo Path."
|
|
|
|
#~ msgid "Split point with itself."
|
|
#~ msgstr "Dividir punto con sí mismo."
|
|
|
|
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
|
|
#~ msgstr "La división no puede formar un borde existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Split"
|
|
#~ msgstr "Agregar división"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Split: "
|
|
#~ msgstr "División inválida: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Split"
|
|
#~ msgstr "Quitar división"
|
|
|
|
#~ msgid "Poly"
|
|
#~ msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#~ msgid "Splits"
|
|
#~ msgstr "Divisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect two points to make a split."
|
|
#~ msgstr "Conectar dos puntos para crear una división."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node.."
|
|
#~ msgstr "Añadir Nodo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create from scene?"
|
|
#~ msgstr "¿Crear desde escena?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Poly"
|
|
#~ msgstr "Crear polígono"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo polígono desde cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Zoom out"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Poly3D"
|
|
#~ msgstr "Crear Poly3D"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
|
#~ "Create and assign one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha encontrado el recurso OccluderPolygon2D en este nodo.\n"
|
|
#~ "¿Crear uno y asignarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
|
#~ msgstr "Clic izquierdo: Mover punto."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
|
#~ msgstr "Ctrl + LMB: Dividir Segmento."
|
|
|
|
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
|
#~ msgstr "Clic derecho: Borrar punto."
|
|
|
|
#~ msgid "New TextFile"
|
|
#~ msgstr "Nuevo TextFile"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme As"
|
|
#~ msgstr "Guardar tema como"
|
|
|
|
#~ msgid "<None>"
|
|
#~ msgstr "<Ninguno>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
|
|
#~ "autotile bindings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione sub-tile para utilizar como icono, éste se utilizará también "
|
|
#~ "en enlazados automáticos no válidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom:"
|
|
#~ msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
|
#~ msgstr "¿Estás seguro/a que quieres quitar todas las conexiones de el/la \""
|
|
|
|
#~ msgid "Class List:"
|
|
#~ msgstr "Lista de clases:"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Methods"
|
|
#~ msgstr "Métodos públicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Methods:"
|
|
#~ msgstr "Métodos públicos:"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
|
#~ msgstr "Elementos del tema de interfaz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Property: "
|
|
#~ msgstr "Propiedad: "
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
|
#~ msgstr "Act/Desact. estado de carpeta como Favorito."
|
|
|
|
#~ msgid "Show current scene file."
|
|
#~ msgstr "Mostrar archivo de escena actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter tree-view."
|
|
#~ msgstr "Entrar a la vista árbol."
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Palabras completas"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show In File System"
|
|
#~ msgstr "Mostrar en sistema de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
|
#~ msgstr "Buscar en la jerarquía de clases."
|
|
|
|
#~ msgid "Search in files"
|
|
#~ msgstr "Buscar en archivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
|
#~ "loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los scripts integrados sólo se pueden editar cuando la escena a la que "
|
|
#~ "pertenecen está cargada"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
|
#~ msgstr "Convertir a mayúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
|
#~ msgstr "Convertir a minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
|
#~ msgstr "Rotar 0 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "Rotar 90 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "Rotar 180 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "Rotar 270 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "Errores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "Stack Trace (si aplica):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake!"
|
|
#~ msgstr "¡Calcular!"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
|
#~ msgstr "Pre-calcular la malla de navegación."
|
|
|
|
#~ msgid "Get"
|
|
#~ msgstr "Get"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Constante RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
|
#~ msgstr "Cambiar operador Vec Scalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
|
#~ msgstr "Cambiar operador RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
|
#~ msgstr "Act/desact. solo Rot"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Function"
|
|
#~ msgstr "Cambiar función Vec"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Uniform"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Vec uniforme"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
|
#~ msgstr "Cambiar RGB uniforme"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Default Value"
|
|
#~ msgstr "Cambiar valor por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
|
#~ msgstr "Cambiar XForm uniforme"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Cubemap uniforme"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "Cambiar comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
|
#~ msgstr "Añadir/quitar de rampa de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
|
#~ msgstr "Modificar rampa de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
|
#~ msgstr "Añadir/quitar a/de mapa de curvas"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
|
#~ msgstr "Modificar mapa de curvas"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
|
#~ msgstr "Conectar nodos gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el nodo gráfico del shader"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "Mover el nodo gráfico del shader"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
|
#~ msgstr "Duplicar nodo(s) gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
|
#~ msgstr "Error: Link de conexión cíclico"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
|
#~ msgstr "Error: Conexiones de entrada faltantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "Añadir nodo gráfico del shader"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
|
#~ msgstr "Subir pista de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
|
#~ msgstr "Bajar pista de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
|
#~ msgstr "Establecer transiciones en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Cambiar interpolación de pista de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
|
#~ msgstr "Cambiar modo de valor de pista de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
|
#~ msgstr "Cambiar modo de ciclo de pista de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
|
#~ msgstr "Editar curva del nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
|
#~ msgstr "Editar curva de selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Add Key"
|
|
#~ msgstr "Añadir clave de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Salida"
|
|
|
|
#~ msgid "In-Out"
|
|
#~ msgstr "Entrada-Salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-In"
|
|
#~ msgstr "Salida-Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Len"
|
|
#~ msgstr "Cambiar duración de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
|
#~ msgstr "Cambiar bucle de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
|
#~ msgstr "Crear clave de valor tipado para animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
|
#~ msgstr "Añadir call track de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (s):"
|
|
#~ msgstr "Duración (segs.):"
|
|
|
|
#~ msgid "Step (s):"
|
|
#~ msgstr "Paso(s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
|
#~ msgstr "Fijado del cursor por pasos (en segundos)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
|
#~ msgstr "Activar/Desactivar bucle de animación."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new tracks."
|
|
#~ msgstr "Añadir nuevas pistas."
|
|
|
|
#~ msgid "Move current track up."
|
|
#~ msgstr "Subir la pista actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Move current track down."
|
|
#~ msgstr "Bajar la pista actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Track tools"
|
|
#~ msgstr "Herramientas de pistas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
|
#~ msgstr "Habilitar la edición de claves individuales haciendo clic en ellas."
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
|
#~ msgstr "¿Desde que nodo quieres realizar llamadas a funciones?"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks!"
|
|
#~ msgstr "¡Gracias!"
|
|
|
|
#~ msgid "I see..."
|
|
#~ msgstr "Ya veo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ugh"
|
|
#~ msgstr "Vaya"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Script"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar script"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Parar Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Profiling"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado (igual que el editor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new animation in player."
|
|
#~ msgstr "Crear nueva animación en el reproductor."
|
|
|
|
#~ msgid "Load animation from disk."
|
|
#~ msgstr "Cargar una animación desde disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
|
#~ msgstr "Cargar una animación desde disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current animation"
|
|
#~ msgstr "Guardar la animación actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
|
#~ msgstr "Editar tiempos de mezcla con otras animaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Animation"
|
|
#~ msgstr "Copiar animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching:"
|
|
#~ msgstr "Buscando:"
|
|
|
|
#~ msgid "prev"
|
|
#~ msgstr "anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "último"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
|
#~ msgstr "Editar Cadena IK"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
|
#~ msgstr "Arrastrar pivote desde la posición del ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
|
#~ msgstr "Establecer punto de pivotado en la posición del ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
|
#~ msgstr "Añadir/quitar punto en la rampa del degradado"
|
|
|
|
#~ msgid "OK :("
|
|
#~ msgstr "OK :("
|
|
|
|
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
|
#~ msgstr "Visibilidad de Gizmo esqueleto"
|
|
|
|
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de StyleBox:"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de regiones de texturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase selection"
|
|
#~ msgstr "Eliminar selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name or ID:"
|
|
#~ msgstr "Nombre o ID de Item:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las plantillas de exportación para esta plataforma faltan/están "
|
|
#~ "corruptas: "
|
|
|
|
#~ msgid "Button 8"
|
|
#~ msgstr "Botón 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Button 9"
|
|
#~ msgstr "Botón 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Instancing"
|
|
#~ msgstr "Descartar instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Makes Sense!"
|
|
#~ msgstr "¡Entendido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear!"
|
|
#~ msgstr "¡Borrar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
|
|
#~ msgstr "Act/desact. Spatial visible"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
#~ msgstr "Condición"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Switch"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterator"
|
|
#~ msgstr "Iterador"
|
|
|
|
#~ msgid "While"
|
|
#~ msgstr "While"
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Return"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "Call"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable"
|
|
#~ msgstr "Editar variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Signal"
|
|
#~ msgstr "Editar señal"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
|
#~ msgstr "La acción no es correcta (no puedes utilizar «/» o «:»)."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
|
#~ msgstr "No puede contener '/' o ':'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
|
#~ "identifier."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo \"version.txt\" que hay dentro de las plantillas tiene un "
|
|
#~ "formato inválido. \"Revisión\" no es un identificador válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write file."
|
|
#~ msgstr "No se puede escribir el archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
|
#~ msgstr "No se encontró project.godot en la ruta del proyecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace By"
|
|
#~ msgstr "Reemplazar por"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "Hacia atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
|
#~ msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
|
#~ "create a new folder)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu proyecto se creará en un directorio existente (quizás quieras crear un "
|
|
#~ "directorio nuevo)."
|
|
|
|
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
|
#~ msgstr "BINGO!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "preview"
|
|
#~ msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Add Key"
|
|
#~ msgstr "Mover o añadir clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Subscription"
|
|
#~ msgstr "Crear suscripción"
|
|
|
|
#~ msgid "List:"
|
|
#~ msgstr "Lista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
|
#~ msgstr "Establecer máscara de emisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Emitter"
|
|
#~ msgstr "Borrar emisor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fold Line"
|
|
#~ msgstr "Ir a línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Sections:"
|
|
#~ msgstr "Selecciones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
|
#~ msgstr "No se puede navegar a '"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Source: "
|
|
#~ msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
|
#~ msgstr "Borrar punto de curva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
|
#~ msgstr "Añadir punto a curva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
|
#~ msgstr "Mover Punto en Curva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
|
#~ msgstr "Dividir segmento (en curva)"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta+"
|
|
#~ msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setting '"
|
|
#~ msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Inspector"
|
|
#~ msgstr "Inspector Remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Scene Tree:"
|
|
#~ msgstr "Árbol de Escenas en Vivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
|
#~ msgstr "Propiedades de Objeto Remoto: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
|
|
#~ msgstr "Nivel anterior ("
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
|
|
#~ msgstr "Siguiente nivel ("
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Sólo selección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
|
#~ msgstr "Sólo selección"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
|
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Viewport válido para funcionar. "
|
|
#~ "Dicho Viewport debe ser seteado a modo 'render target'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
|
#~ "order for this sprite to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Viewport seteado en la propiedad path debe ser seteado como 'render "
|
|
#~ "target' para que este sprite funcione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "' parsing of config failed."
|
|
#~ msgstr "' análisis de config fallido."
|
|
|
|
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
|
#~ msgstr "Lista de métodos Para '%s':"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Return:"
|
|
#~ msgstr "Devuelve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Añadido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
|
#~ msgstr "No se pudo guardar la subtextura del altas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up..."
|
|
#~ msgstr "Configurando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading scene."
|
|
#~ msgstr "Hubo un error al cargar la escena."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import"
|
|
#~ msgstr "Reimportar"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
|
#~ msgstr "Espera a que termine el análisis."
|
|
|
|
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
|
#~ msgstr "La escena actual debe ser guardada para reimportar."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Importing"
|
|
#~ msgstr "Reimportando"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
|
#~ msgstr "Reimportar recursos cambiados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
|
#~ msgstr "Guardar y reimportar"
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los archivos de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna "
|
|
#~ "acción."
|
|
|
|
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo objetivo ya existe, no se puede sobreescribir. Bórralo primero."
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las rutas de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna acción."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
|
#~ msgstr "No se pueden mover carpetas dentro de si mismas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
|
|
#~ msgstr "No se pueden renombrar las dependencias para:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
|
#~ msgstr "Elige un nombre nuevo y ubicación para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
|
#~ msgstr "¡Sin máscaras de bits para importar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Target path is empty."
|
|
#~ msgstr "La ruta de destino está vacía."
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
|
#~ msgstr "La ruta de destino debe ser una ruta de recursos completa."
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must exist."
|
|
#~ msgstr "La ruta de destino debe existir."
|
|
|
|
#~ msgid "Import BitMasks"
|
|
#~ msgstr "Importar BitMasks"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
|
#~ msgstr "Texturas de origen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Path:"
|
|
#~ msgstr "Ruta de destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Mask"
|
|
#~ msgstr "Máscara de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "No source font file!"
|
|
#~ msgstr "¡No se ha elegido ningún archivo de tipografías!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target font resource!"
|
|
#~ msgstr "¡No se ha elegido ningún recurso de tipografías!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid file extension.\n"
|
|
#~ "Please use .font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La extensión del archivo no es correcta.\n"
|
|
#~ "Prueba con la extensión .fnt."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save font."
|
|
#~ msgstr "No se pudo guardar la tipografía."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Font:"
|
|
#~ msgstr "Tipografía elegida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Resource:"
|
|
#~ msgstr "Recurso de destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
|
#~ msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi."
|
|
|
|
#~ msgid "Test:"
|
|
#~ msgstr "Prueba:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Import"
|
|
#~ msgstr "Importar tipografías"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
|
#~ "instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este archivo ya es un archivo de tipografías de Godot, tienes que "
|
|
#~ "utilizar un archivo de tipo BMFont."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
|
#~ msgstr "Error al abrir como archivo BMFont."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
|
#~ msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto."
|
|
|
|
#~ msgid "No meshes to import!"
|
|
#~ msgstr "¡No hay ningún modelo que se pueda importar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
|
#~ msgstr "Importar modelo individual"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
|
#~ msgstr "Modelo/s elegidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface %d"
|
|
#~ msgstr "Superficie %d"
|
|
|
|
#~ msgid "No samples to import!"
|
|
#~ msgstr "¡No hay ningún sonido a importar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
|
#~ msgstr "Importar archivo de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
|
#~ msgstr "Muestra(s) de Origen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Sample"
|
|
#~ msgstr "Archivo de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "New Clip"
|
|
#~ msgstr "Nuevo clip"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Identificadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake FPS:"
|
|
#~ msgstr "Hacer Bake de FPS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimizer"
|
|
#~ msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Linear Error"
|
|
#~ msgstr "Error lineal máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angular Error"
|
|
#~ msgstr "Error angular máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angle"
|
|
#~ msgstr "Ángulo máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Start(s)"
|
|
#~ msgstr "Inicios"
|
|
|
|
#~ msgid "Source path is empty."
|
|
#~ msgstr "La ruta de origen esta vacía."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar el script post-importación."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
|
#~ msgstr "El script de postimportación no es correcto o está roto."
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing scene."
|
|
#~ msgstr "Error al importar escena."
|
|
|
|
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
|
#~ msgstr "Importar escena 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Scene:"
|
|
#~ msgstr "Escena de origen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
|
#~ msgstr "Igual que escena de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Compartido"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
|
#~ msgstr "Carpeta de texturas elegida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Nodo Raiz Customizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Auto"
|
|
|
|
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
|
#~ msgstr "Faltan los siguientes archivos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Anyway"
|
|
#~ msgstr "Importar de todos modos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La escena editada no se ha guardado, ¿Quieres abrir la escena importada "
|
|
#~ "de todos modos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Image:"
|
|
#~ msgstr "Importar imagen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar la ruta: %s (ya es local)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
|
#~ msgstr "Animación de escena 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed"
|
|
#~ msgstr "Sin comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
|
#~ msgstr "Compresión sin pérdidas (PNG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
|
#~ msgstr "Compresión con pérdidas (WebP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
|
#~ msgstr "Comprimir (VRAM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
|
#~ msgstr "Calidad de compresión de textura (WebP):"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify some files!"
|
|
#~ msgstr "¡Selecciona algunos archivos!"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
|
#~ msgstr "Se necesita al menos un archivo para el atlas."
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing:"
|
|
#~ msgstr "Hubo un error al importar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño máximo de textura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
|
#~ msgstr "Importar texturas para atlas (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
|
#~ msgstr "Importar texturas grandes (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura de origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura base de atlas"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
|
#~ msgstr "Texturas de origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
|
#~ msgstr "Importar texturas para 2D"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
|
#~ msgstr "Importar texturas para 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures"
|
|
#~ msgstr "Importar texturas"
|
|
|
|
#~ msgid "2D Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura 2D"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlas Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura de atlas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
|
#~ "to the project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: No es necesario importar texturas 2D. Limítate a copia los "
|
|
#~ "archivos png/jpg al proyecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop empty space."
|
|
#~ msgstr "Recortar espacio vacío."
|
|
|
|
#~ msgid "Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Texture"
|
|
#~ msgstr "Importar textura grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Source Image"
|
|
#~ msgstr "Cargar imagen de origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Slicing"
|
|
#~ msgstr "Troceando"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "Guardando"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
|
#~ msgstr "No se pudo guardar la textura grande:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
|
#~ msgstr "Construir atlas para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Image:"
|
|
#~ msgstr "Cargando imagen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Images"
|
|
#~ msgstr "Convirtiendo imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Images"
|
|
#~ msgstr "Recortando imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
|
#~ msgstr "No se pudo guardar la imagen de atlas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
|
#~ msgstr "¡Origen de traducción incorrecto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
#~ msgstr "Columna"
|
|
|
|
#~ msgid "No items to import!"
|
|
#~ msgstr "Sin elementos para importar!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target path!"
|
|
#~ msgstr "¡El objetivo no tiene ruta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translations"
|
|
#~ msgstr "Importar traducciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't import!"
|
|
#~ msgstr "¡No se pudo importar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translation"
|
|
#~ msgstr "Importar traducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Source CSV:"
|
|
#~ msgstr "CSV de origen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore First Row"
|
|
#~ msgstr "Ignorar Primera Columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress"
|
|
#~ msgstr "Comprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
|
#~ msgstr "Añadir al proyecto (engine.cfg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Languages:"
|
|
#~ msgstr "Importar idiomas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "Traducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle #"
|
|
#~ msgstr "Nº de triángulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
|
#~ msgstr "Configuración de Baker de Luces:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing Lights"
|
|
#~ msgstr "Procesando luces"
|
|
|
|
#~ msgid "Making BVH"
|
|
#~ msgstr "Creando BVH"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
|
#~ msgstr "Asignando nº de textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
|
#~ msgstr "Quemando nº de triángulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
|
#~ msgstr "Posprocesando nº de textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restablece el proceso de «bake» del «octree» del «lightmap» (empezar de "
|
|
#~ "nuevo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Set..."
|
|
#~ msgstr "Ajustar zoom..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parse BBCode"
|
|
#~ msgstr "Leer BBCode"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
|
#~ msgstr "Abrir archivos de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
|
#~ msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el archivo de sonido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Sample"
|
|
#~ msgstr "Añadir archivo de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Sample"
|
|
#~ msgstr "Renombrar archivo de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Sample"
|
|
#~ msgstr "Eliminar archivo de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "16 Bits"
|
|
#~ msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "8 Bits"
|
|
#~ msgstr "8 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
|
#~ msgstr "Escalando al %s%%."
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket"
|
|
#~ msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
|
#~ msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, tiene que existir!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
|
#~ msgstr "La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg no debe existir."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
|
#~ msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg debe existir."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
|
#~ msgstr "Ruta del proyecto (debe existir):"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Resource"
|
|
#~ msgstr "Crear recurso nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Resource"
|
|
#~ msgstr "Abrir recurso"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Resource"
|
|
#~ msgstr "Guardar recurso"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Tools"
|
|
#~ msgstr "Herramientas de recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Groups"
|
|
#~ msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiles"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Areas"
|
|
#~ msgstr "Áreas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Down Wheel)"
|
|
#~ msgstr "Rueda de ratón hacia abajo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Up Wheel)"
|
|
#~ msgstr "Rueda de ratón hacia arriba)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr "¿Quieres cerrar la escena? (Los cambios sin guardar se perderán)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open Project Manager? \n"
|
|
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Quieres abrir el el administrador de proyectos?\n"
|
|
#~ "(Los cambios sin guardar se perderán)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
|
#~ msgstr "Cerrar e ir a escena anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "just pressed"
|
|
#~ msgstr "se presione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
|
#~ "correct?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha podido leer el archivo de certificación. ¿Seguro que la ruta y "
|
|
#~ "contraseña son correctas?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
|
#~ msgstr "Se produjo un error al firmar el paquete."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RAW Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de ejecución:"
|
|
|
|
#~ msgid "Node From Scene"
|
|
#~ msgstr "Nodo desde escena"
|
|
|
|
#~ msgid "Import assets to the project."
|
|
#~ msgstr "Importar elementos al proyecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
|
#~ msgstr "Exportar el proyecto a varias plataformas."
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
|
#~ msgstr "Alerta cuando un recurso externo haya cambiado."
|
|
|
|
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
|
#~ msgstr "Abre https://godotengine.org en la sección de tutoriales."
|
|
|
|
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
|
#~ msgstr "¡No se ha elegido ninguna escena a instanciar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
|
#~ msgstr "Instanciar en cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Light"
|
|
#~ msgstr "Usar iluminación predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Light Normal:"
|
|
#~ msgstr "Iluminación por normales predeterminada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
|
#~ msgstr "Color de iluminación ambiental:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
|
#~ msgstr "El nombre de clase padre no es correcto"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid chars:"
|
|
#~ msgstr "Letras permitidas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid name"
|
|
#~ msgstr "Nombre válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "¡El nombre de clase no es correcto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "¡El nombre de clase padre no es correcto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para "
|
|
#~ "funcionar."
|
|
|
|
#~ msgid "Surface"
|
|
#~ msgstr "Superficie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la "
|
|
#~ "propiedad 'samples' para que SamplePlayer pueda reproducir el sonido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la "
|
|
#~ "propiedad «samples» para que SpatialSamplePlayer pueda reproducir el "
|
|
#~ "sonido."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
|
#~ msgstr "%d ocurrencias reemplazadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "Guardar cadenas traducibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script Options"
|
|
#~ msgstr "Editar opciones de script"
|
|
|
|
#~ msgid "Error exporting project!"
|
|
#~ msgstr "¡Error al exportar el proyecto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
|
|
#~ msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!"
|
|
|
|
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
|
#~ msgstr "No hay exportador para la plataforma '%s' aun."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Android keystore"
|
|
#~ msgstr "Crear recurso nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit"
|
|
#~ msgstr "Unidad organizativa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "Transición"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#~ msgid "2 letter country code"
|
|
#~ msgstr "Código de país de dos letras"
|
|
|
|
#~ msgid "User alias"
|
|
#~ msgstr "Mote"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "at least 6 characters"
|
|
#~ msgstr "Letras válidas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nuevo nombre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
|
|
#~ msgstr "Ruta (es mejor guardar fuera del proyecto)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Release keystore is not set.\n"
|
|
#~ "Do you want to create one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay ningún almacén de claves con el que publicar.\n"
|
|
#~ "¿Quieres crear uno?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
|
|
#~ msgstr "Escribe la contraseña del usuario del almacén de claves"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name can't be empty!"
|
|
#~ msgstr "¡El nombre del grupo no puede estar vacío!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character in group name!"
|
|
#~ msgstr "¡El nombre del grupo contiene una letra no permitida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image Group"
|
|
#~ msgstr "Añadir grupo de imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes de exportación del proyecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Platform"
|
|
#~ msgstr "Exportar a plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "Export all files in the project directory."
|
|
#~ msgstr "Exportar todos los archivos en la carpeta del proyecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
|
|
#~ msgstr "Convertir escenas de texto a binario al exportar."
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Original"
|
|
#~ msgstr "Mantener el original"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
|
|
#~ msgstr "Comprimir para disco (Con pérdidas, WebP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
#~ msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
|
|
#~ msgstr "Convertir imágenes (*.png):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
|
|
#~ msgstr "Calidad de compresión para disco (con pérdidas):"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink All Images:"
|
|
#~ msgstr "Reducir todas las imágenes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Formats:"
|
|
#~ msgstr "Formatos de compresión:"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups:"
|
|
#~ msgstr "Grupos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Disk"
|
|
#~ msgstr "Comprimir para disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress RAM"
|
|
#~ msgstr "Comprimir para RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de compresión:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossy Quality:"
|
|
#~ msgstr "Calidad con pérdidas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink By:"
|
|
#~ msgstr "Reducir por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Images:"
|
|
#~ msgstr "Imágenes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
|
|
#~ msgstr "Modo de conversión de muestreo: (archivos .wav):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
#~ msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Tasa de muestreo máxima (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing Silence:"
|
|
#~ msgstr "Silencio sobrante al final:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Project PCK"
|
|
#~ msgstr "Exportar PCK del proyecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar proyecto"
|
|
|
|
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
|
#~ msgstr "BakedLightInstance no contiene un recurso BakedLight."
|
|
|
|
#~ msgid "Lighting"
|
|
#~ msgstr "Iluminación"
|
|
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr "Global"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
|
|
#~ "parent first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este item no puede hacerse visible porque el padre esta oculto. Desocultá "
|
|
#~ "el padre primero."
|
|
|
|
#~ msgid "File exists"
|
|
#~ msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid path"
|
|
#~ msgstr "Ruta válida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
|
|
#~ "unsequenced ports were specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nodo personalizado no tiene ningún _get_output_port_unsequenced(idx,"
|
|
#~ "wmem), pero se especificaron puertos no secuenciados."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
|
|
#~ msgstr "No se puede acceder al subdir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top (Num7)"
|
|
#~ msgstr "Cima (Num7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
|
|
#~ msgstr "Fondo (Shift+Num7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (Num3)"
|
|
#~ msgstr "Izquierda (Num3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
|
|
#~ msgstr "Derecha (Shift+Num3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Front (Num1)"
|
|
#~ msgstr "Frente (Num1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
|
|
#~ msgstr "Detrás (Shift+Num1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective (Num5)"
|
|
#~ msgstr "Perspectiva (Num5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
|
|
#~ msgstr "Ortogonal (Num5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection (F)"
|
|
#~ msgstr "Slección (F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
|
|
#~ msgstr "Alinear con vista (Ctrl+Shift+F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
|
|
#~ msgstr "Activar/Desactivar interpolación al loopear animación."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Layout"
|
|
#~ msgstr "Cargar Layout"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Region Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Regiones de Escalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit Scene"
|
|
#~ msgstr "Heredar Escena"
|
|
|
|
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
|
|
#~ msgstr "Binds (Parametros Extra):"
|
|
|
|
#~ msgid "Method In Node:"
|
|
#~ msgstr "Método En el Nodo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
|
|
#~ msgstr "Volver a Cargar Script de Herramientas (Soft)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Params"
|
|
#~ msgstr "Setear Params"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Editing"
|
|
#~ msgstr "Edicion al Instante"
|
|
|
|
#~ msgid "File Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor de Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
|
|
#~ msgstr "Hacer Deploy de Clientes del Servidor de Archivos"
|