virtualx-engine/editor/translations/bg.po
Rémi Verschelde 9f09251027
i18n: Sync editor translations with Weblate
Minor proofreading of new OSX export strings.
2022-02-16 09:55:45 +01:00

14890 lines
416 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Bojidar Marinov <bojidar.marinov.bg@gmail.com>, 2016.
# Иван Пенев (Адмирал АнимЕ) <aeternus.arcis@gmail.com>, 2016-2017.
# Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>, 2018, 2020.
# MaresPW <marespw206@gmail.com>, 2018.
# PakoSt <kokotekilata@gmail.com>, 2018, 2020.
# Damyan Dichev <mwshock2@gmail.com>, 2019.
# Whod <whodizhod@gmail.com>, 2020.
# Stoyan <stoyan.stoyanov99@protonmail.com>, 2020.
# zooid <the.zooid@gmail.com>, 2020, 2022.
# Любомир Василев <lyubomirv@gmx.com>, 2020, 2021, 2022.
# Ziv D <wizdavid@gmail.com>, 2020.
# Violin Iliev <violin.developer@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-16 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев <lyubomirv@gmx.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Невалиден тип на аргумент, подаден на convert() - използвайте константите "
"започващи с TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Очаква се низ с дължина 1 (един знак)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостатъчно байтове за разкодиране или неправилен формат."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Неправилен входен параметър %i (не е подаден) в израза"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self не може да се използва, тъй като инстанцията е null (не е била подадена)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Невалидни операнди към оператор %s, %s и %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Невалиден индекс от тип %s за базов тип %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Невалидно наименован индекс '%s' за базов тип %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Неправилни аргументи за изграждане на „%s“"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "При извикване на „%s“:"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "Б"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "ЕиБ"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Балансирано"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Огледално"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вмъкване на ключ тук"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Копиране на избран(и) ключ(ове)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Изтриване на избран(и) ключ(ове)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Добавяне на точка на Безие"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Преместване на точки на Безие"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Копиране на ключ(ове) (Анимация)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Изтриване на ключ(ове) (Анимация)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Промяна на момент на ключов кадър (Анимация)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Промяна на вид преход (Анимация)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Промяна на трансформация (Анимация)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Промяна на стойност на ключов кадър (Анимация)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Промяна на повикана функция (Анимация)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Промяна на продължителността на анимацията"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Промени анимационния цикъл"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Пътечка за свойство"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Пътечка за 3-измерна трансформация"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Пътечка за извикване на метод"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Пътечка за крива на Безие"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Пътечка за възпроизвеждане на звук"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Пътечка за възпроизвеждане на анимация"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Продължителност на анимацията (в кадри)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Продължителност на анимацията (в секунди)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Добавяне на пътечка"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Повтаряне на анимацията"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Звукови клипове:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Анимационни клипове:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Промяна на пътя на пътечката"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Включване/изключване на тази пътечка."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Режим на обновяване (как се задава стойност на това свойство)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим на интерполация"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr ""
"Режим на превъртане (интерполиране между края и началото при превъртане)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Премахване на тази пътечка."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Време (сек): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Включване/изключване на пътечката"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Плавно"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретно"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Спусък"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Без интерполиране"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Вмъкване на ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублиране на ключа/ключовете"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Добавяне на %d кадър/кадри"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Изтриване на ключа/ключовете"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Промяна на режима на обновяване на анимацията"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Промяна на режима на интерполиране на анимацията"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Промяна на режима на повтаряне на анимацията"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Премахване на анимационната пътечка"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Да се създаде ли НОВА пътечка за %s и да се вмъкне ключ?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Да се създадат ли %d НОВИ пътечки и да се вмъкнат ключове?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Вмъкване на анимация"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "обект „%s“"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "анимация"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "свойство „%s“"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Създаване и вмъкване на анимация"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Вмъкване на писта и ключ за анимация"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Вмъкване на ключ за анимация"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Промяна на стъпката на анимацията"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Пренареждане на пътечките"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"Пътечките за трансформация могат да работят само с обекти, базирани на "
"Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Пътечки за възпроизвеждане на звук могат да сочат само към обекти от тип:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr ""
"Анимационните пътечки могат да сочат само към обекти от тип AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Добавянето на нова пътечка без корен е невъзможно"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Добавяне на нова пътечка на Безие"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Добавяне на ключ за пътечката"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Добавяне на ключ за пътечка с метод"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Поставяне на пътечки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Add RESET Keys"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Прилепване:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Стойност за стъпката на анимацията."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Свойства на анимацията."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Изтриване на избраното"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Преминаване към следващата стъпка"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Преминаване към предходната стъпка"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимизиране на анимацията"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Почистване на анимацията"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Изберете обекта, който да бъде анимиран:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Създаване на пътечка/и за НУЛИРАНЕ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизиране"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Почистване"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Изберете пътечки за копиране"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Избиране на всичко/нищо"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Добавяне на звукова пътечка"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr ""
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Преоразмеряване на масива"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr ""
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr ""
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Преминаване към ред"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер на реда:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d заменени."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d съвпадение."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d съвпадения."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Различаване на малки и главни букви"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Цели думи"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Замяна на всички"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Само избраното"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr ""
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Превключване на панела за скриптове"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближаване"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалечаване"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Свързване към обект:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Свързване към скрипт:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "От сигнал:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Сцената не съдържа скриптове."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Метод-получател:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Сигналът не може да бъде свързан"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Свързване на „%s“ с „%s“"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Разкачване на „%s“ от „%s“"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Разкачване на всички от сигнала: „%s“"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Свързване…"
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Свързване на сигнала към метод"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Редактиране на Връзката:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Филтриране на сигналите"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Разкачване на всички"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Към метода"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr ""
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr ""
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Създаване на %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr ""
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr ""
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Любими:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Последни:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Съвпадения:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Търсене на заместител за:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости за:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцената „%s“ в момента се редактира.\n"
"Промените ще влязат в сила след презареждане."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурсът „%s“ се използва.\n"
"Промените ще влязат в сила след презареждане."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Поправка на грешките"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор на зависимости"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Търсене на заместващ ресурс:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Собственици на:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Да се премахнат ли избраните файлове от проекта? (Това е необратимо.)\n"
"В зависимост от настройките на файловата система, файловете може да бъдат "
"преместени в кошчето или окончателно изтрити."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Файловете за премахване са необходими за работата на други ресурси.\n"
"Наистина ли искате да ги премахнете? (Това е необратимо.)\n"
"В зависимост от настройките на файловата система, файловете може да бъдат "
"преместени в кошчето или окончателно изтрити."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не може да се премахне:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Грешка при зареждане:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Зареждането беше неуспешно заради липсващи зависимости:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Отваряне въпреки това"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Кое действие да се изпълни?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Поправяне на зависимостите"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Грешки при зареждането!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете %d елемент(а)? (Това е необратимо!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показване на зависимостите"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr ""
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr ""
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr ""
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr ""
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Благодарности от общността на Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Натисни за да копираш."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Основатели на проекта"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Главен разработчик"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Ръководител на проекта "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Всички компоненти"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr ""
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (вече съществува)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Разархивиране на ресурсите"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Следните файлове не успяха да бъдат изнесени от материала „%s“:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(и още %s файла)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr ""
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Готово!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Инсталатор на ресурси"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Настройки на шината"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Изтриване на звуковата шина"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на файла: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr ""
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Неправилно име."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Не може да започва с цифра."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Позволени знаци:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Не може да съвпада с име на клас от Godot."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Не може да съвпада с име на вграден тип."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Не може да съвпада с име на съществуваща глобална константа."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Не може да се ползва ключова дума като име на автозареждане."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Вече съществува автозареждане „%s“!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Преименуване на автозареждането"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Превключване на глобалните автозареждания"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Преместване на автозареждането"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Премахване на автозареждането"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Преподреждане на автозарежданията"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Не може да се добави автозареждане:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Неправилен път: „%s“. Файлът не съществува."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"Неправилен път: „%s“. Трябва да се намира в пътя за ресурсите (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Добавяне на автозареждане"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Име на обекта:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Глобална променлива"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Поставяне на параметрите"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновяване на сцената"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Запазване на локалните промени..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Обновяване на сцената..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr ""
#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr ""
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Моля, първо изберете основна папка."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Изберете папка"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Папката не може да бъде създадена."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Избиране"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3-измерен редактор"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор на скриптове"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Библиотека с ресурси"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редактиране на дървото на сцената"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Панел за обектите"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панел за файловата система"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Панел за внасяне"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Вече съществува профил с това име."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Свойствата са заключени)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редакторът е заключен)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Настройки на класа:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Свойства на класа:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Обекти и класове:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Грешка при запазването на профила в: „%s“."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Текущ профил:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Създаване на профил"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Изтриване на профила"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Налични профили:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Настройка на избрания профил:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Допълнителни настройки:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Ново име на профила:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Внасяне на профил(и)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Изнасяне на профила"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Избиране на текущата папка"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Избиране на тази папка"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Показване във файловия мениджър"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова папка..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Всички разпознати"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Отваряне на файл(ове)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Отваряне на папка"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Отваряне на файл или папка"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Запазване на файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Превключване на скритите файлове"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Превключване на любимите"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Преминаване към горната папка."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Преминаване към горната папка."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Преминаване към горната папка."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Опресняване на файловете."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Добавяне/премахване на текущата папка в любимите."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Превключване на видимостта на скритите файлове."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Папки и файлове:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr ""
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr ""
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Повторно) внасяне на ресурсите"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Наследява:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Наследява се от:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "заменя %s:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Свойства на темата"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Изброени типове"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описания на свойствата"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(стойност)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описания на методите"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Търсене в помощната информация"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показване на йерархията"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Показване на всичко"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr ""
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Само методи"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Само сигнали"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Само константи"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Само свойства"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Само свойства на теми"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr ""
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Свойство на тема"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "Закачане на стойността"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "Копиране на свойството"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "Поставяне на свойството"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Копиране на пътя на свойството"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr ""
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копиране на избраното"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Изчистване на изхода"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr ""
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr ""
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr ""
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Обект"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr ""
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr ""
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr ""
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Форматът на избрания файл е непознат:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Грешка при записване."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Грешка при анализа на „%s“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Неочакван край на файла „%s“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Липсва „%s“ или съответните зависимости."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Грешка при зареждането на „%s“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Запазване на сцената"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализиране"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Запазване на всички сцени"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Не може да се зареди библиотеката с полигонни мрежи за сливане!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Грешка при запазването на библиотеката с полигонни мрежи!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Отваряне на сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Бързо отваряне..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Бързо отваряне на сцена..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Запазване на сцената като..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Операцията не може да се извърши без сцена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Изнасяне на библиотека с полигонни мрежи"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущата сцена не е запазена. Отваряне въпреки това?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Сцена, която никога не е била запазвана, не може да бъде презаредена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Презареждане на запазената сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Бързо пускане на сцена..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Да се отвори ли мениджърът на проекти?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Запазване и изход"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Изберете главна сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Затваряне на сцената"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Повторно отваряне на затворена сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не може да бъде намерено полето за скрипт за добавката: „%s“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Възможно е да има грешка в "
"кода.\n"
"Добавката „%s“ ще бъде изключена, за да се предотвратят последващи проблеми."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Базовият тип не е "
"„EditorPlugin“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Скриптът не е в режим на "
"„инструмент“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцената „%s“ е била внесена автоматично и затова не може да се променя.\n"
"Ако искате да правите промени в нея, може да създадете нова сцена-наследник."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Грешка при зареждането на сцената. Тя трябва да се намира в папката на "
"проекта. Използвайте „Внасяне“, за да отворите сцената, и след това я "
"запазете някъде в папката на проекта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцената „%s“ има нарушени зависимости:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Изчистване на последните сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Няма определена главна сцена. Искате ли да изберете такава сега?\n"
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
"категорията „Приложение“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Избраната сцена „%s“ не съществува. Искате ли да изберете друга?\n"
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
"категорията „Приложение“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Избраната сцена „%s“ не е файл съдържащ сцена. Искате ли да изберете "
"подходящ файл?\n"
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
"категорията „Приложение“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показване във файловата система"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Пускане на сцената"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на раздела"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Затваряне на всички раздели"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "Още %d папки"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Добавяне на нови нова сцена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране на текста"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Следващ раздел"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Предишен раздел"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Нова сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Отваряне на сцена..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Запазване на сцената"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Библиотека с полигонни мрежи…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Настройки на проекта..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Контрол на версиите"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Изнасяне..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Отваряне на папката с данни на потребителя"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Презареждане на текущия проект"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Изход към списъка с проекти"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Дебъгване"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включено, навигационните полигони и мрежи ще бъдат "
"видими в изпълняващия се проект."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Force Shader Fallbacks"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
"are normally displayed briefly.\n"
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
"this option to make a difference."
msgstr ""
"Ако това е включено, ще се използват резервните варианти на шейдърите (или "
"видими чрез убершейдър, или скрити) през цялото време на изпълнението.\n"
"Това е полезно, ако искате да видите как изглеждат и как се държат "
"резервните шейдъри, които обикновено се виждат за много кратко време.\n"
"За да работи това, в настройките на проекта трябва да е включено "
"асинхронното компилиране на шейдърите."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Настройки на редактора..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Заснемане на екрана"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Снимките на екрана се пазят в папката с данни/настройки на редактора."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Отваряне на папката с данни/настройки на редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Отваряне на папката с настройки на редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Управление на шаблоните за изнасяне..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Документация в Интернет"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Докладване на проблем"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Относно Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Пускане на проекта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Спиране на сцената на пауза"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Спиране на сцената."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Пускане на редактираната сцена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Пускане на сцената"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Пускане на персонализирана сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Пускане на персонализирана сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Запазване и рестартиране"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Update All Changes"
msgstr "Премахване на всички промени от индекса за подаване"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Vital Changes"
msgstr "Промени в материала:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Разширяване на долния панел"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Без запазване"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление на шаблоните"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Инсталиране от файл"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Изберете изходен файл за android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Това ще настрои проекта Ви за персонализирано компилиране за Android, като "
"инсталира изходния шаблон в „res://android/build“.\n"
"След това ще можете да го промените (като добавите модули, промените файла "
"„AndroidManifest.xml“ и т.н.) и да създадете свой собствен APK за "
"изнасянето.\n"
"Имайте предвид, че за да ползвате персонализирани файлове APK, вместо "
"предварително готовите, в конфигурацията за изнасяне за Android трябва да "
"поставена отметка в „Използване на собствена компилация“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Внасяне на шаблони от архив във формат ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Пакет с шаблони"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Изнасяне на библиотеката"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Прилагане на трансформациите на MeshInstance"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Следните файлове са по-нови на диска.\n"
"Кое действие трябва да се предприеме?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Презаписване"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Нова наследена сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Select"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Избиране на текущото"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Отваряне на редактора на скриптове"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Отваряне на библиотеката с ресурсите"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr ""
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr ""
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr ""
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr ""
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr ""
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Основен скрипт:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редактиране на приставката"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Инсталирани приставки:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr ""
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Продължителност на кадъра (мсек)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Редактиране на текста:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr ""
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr ""
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr ""
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr ""
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr ""
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Нова стойност:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr ""
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr ""
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr ""
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Преобразуване в %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr ""
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Нов скрипт"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Разширяване на скрипта"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr ""
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr ""
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr ""
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr ""
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr ""
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr ""
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr ""
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Път на сцената:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
msgid "%s Error"
msgstr "Грешка от %s"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Получаване на списъка с огледални местоположения..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Грешка при заявката за адрес:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Свързване с огледалното местоположение..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Огледалното местоположение е недостъпно."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Заявката беше неуспешна."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Заявката попадна в цикъл от пренасочвания."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Заявката беше неуспешна:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Временният файл не може да бъде премахнат:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Грешка при получаването на списъка от огледални местоположения."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не може да се установи връзка"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Запитване..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка във връзката"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Файлът с шаблоните за изнасяне не може да се отвори."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Грешка при създаването на път за разархивиране на шаблоните:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Внасяне:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Разархивиране на изходния код на компилацията за Андроид"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папката"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Сваляне от:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Отваряне в уеб браузъра"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копиране на адреса на огледалното местоположение"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Инсталиране от файл"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Внасяне на шаблони от локален файл."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Други инсталирани версии:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Деинсталиране на шаблона"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Избор на шаблонен файл"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблони за изнасяне на Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Любими"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Грешка при преместването:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Грешка при дублирането:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Зависимостите не могат да бъдат обновени:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Вече съществува файл или папка с това име."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Преименуване на файла:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублиране на файла:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Нова сцена наследник"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Задаване като главна сцена"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Отваряне на сцените"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в любимите"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от любимите"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Нова сцена..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Нов скрипт..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Нов ресурс..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Свиване на всичко"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Сортиране на файлове"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Предишна папка/файл"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Следваща папка/файл"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Превключване на разделения режим"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Търсене на файлове"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Създаване на сцена"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr ""
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Търсене във файловете"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Замяна:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Филтри:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Търсене..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Замяна..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Replace in Files"
msgstr "Замяна във файловете"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Търсене: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Замяна: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace All (NO UNDO)"
msgstr "Замяна на всички (НЕОБРАТИМО)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d съвпадение в %d файл."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d съвпадения в %d файл."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d съвпадения в %d файла."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr ""
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr ""
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Вече съществува група с това име."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Неправилно име на група."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на групата"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Изтриване на групата"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr ""
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Филтриране на обектите"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr ""
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr ""
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Редактор на групи"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Внасяне като самостоятелна сцена"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Внасяне с отделени анимации"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Внасяне с отделени материали"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Внасяне с отделени обекти"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Внасяне с отделени обекти и материали"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Внасяне с отделени обекти и анимации"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Внасяне с отделени материали и анимации"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Внасяне с отделени обекти, материали и анимации"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Внасяне като няколко сцени"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Внасяне като няколко сцени и материали"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Внасяне на сцена"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Внасяне на сцената..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Създаване за полигонна мрежа: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Запазване..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Изберете вид внасяне"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Вид внасяне:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr ""
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d файла"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Задаване по подразбиране за „%s“"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Изчистване на подразбирането за „%s“"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Повторно внасяне"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Внасяне като:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr ""
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr ""
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Ресурсът не може да бъде зареден."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Копиране на свойствата"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Поставяне на свойствата"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Запазване на текущо редактирания ресурс."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване като..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Допълнителни настройки на ресурса."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редактиране на ресурс от буфера за обмен"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Преминаване към предходния редактиран обект в историята."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Преминаване към следващия редактиран обект в историята."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История на последно редактираните обекти."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Отваряне на документацията за този обект."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Отваряне на документацията"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Филтриране на свойствата"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Управление на свойствата на обекта."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Промените могат да бъдат загубени!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr ""
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Изберете един обект, за да редактирате сигналите и групите му."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редактиране на приставка"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Създаване на приставка"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Име на приставката:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Подпапка:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Author:"
msgstr ""
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Име на скрипта:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Активиране сега?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Създаване на полигон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Създаване на точки."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редактиране на точки.\n"
"Ляв бутон на мишката: преместване на точката\n"
"Ctrl+ляв бутон: Изтриване на точката"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Изтриване на точки."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редактиране на полигона"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Вмъкване на точка"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редактиране на полигона (премахване на точка)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Премахване на полигона и точката"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Добавяне не анимация"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Зареждане..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Преместване на точката на обекта"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Този тип обект не може да бъде използван. Разрешени са само коренни обекти."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Добавяне на точка за обект"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Добавяне на точки за анимация"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Премахване на точка на BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree не е активен.\n"
"Активирайте го, за да включите възпроизвеждането. Ако не стане, проверете "
"дали има предупредителни съобщения относно обектите."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Задаване на точката на смесване в пространството"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Избиране и преместване на точки; създаване на точки с десен бутон."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Включване на прилепването и показване на решетката."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Отваряне на редактора"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Отваряне на обекта за анимация"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Триъгълникът вече съществува."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Добавяне на триъгълник"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Преместване на точка на BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D не принадлежи на обект от тип AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Смесването е невъзможно, тъй като няма нито един триъгълник."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Превключване на автоматичните триъгълници"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Създаване на триъгълници чрез свързване на точки."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Изтриване на точки и триъгълници."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Създаване на триъгълници за смесване автоматично (а не ръчно)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Смесване:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Параметърът е променен:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редактиране на филтрите"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Добавяне на обекта към BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Обектът е преместен"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Свързването е невъзможно. Портът може би е зает, или връзката да е "
"неправилна."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Обектите са свързани"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Обектите са разкачени"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Задаване на анимация"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Изтриване на обекта"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Изтриване на обекта/обектите"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Превключване на филтъра ВКЛ/ИЗКЛ"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Промяна на филтъра"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Анимационни клипове"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Аудио клипове"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Обектът е преименуван"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Добавяне на обект…"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редактиране на филтрираните пътечки:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Включване на филтрирането"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Превключване на авт. възпроизвеждане"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Ново име на анимацията:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Нова анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Промяна на името на анимацията:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Изтриване на анимацията?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Премахване на анимацията"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Неправилно име на анимацията!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Вече съществува анимация с това име!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Преименуване на анимацията"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублиране на анимацията"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Промяна на времето на смесване"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Зареждане на анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Няма анимация за копиране!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Няма ресурс–анимация в буфера за обмен!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Поставена анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Поставяне на анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Няма анимация за редактиране!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Възпроизвеждане на избраната анимация наобратно от текущата позиция. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация наобратно от края. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането на анимацията. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация от началото. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация от текущата позиция. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Позиция в анимацията (в секунди)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr ""
"Скалиране на скоростта на възпроизвеждане на анимацията глобално за обекта."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменти за анимациите"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редактиране на преходите..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Отваряне в инспектора"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показване на списъка с анимации."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Авт. възпроизвеждане при зареждане"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Показване на избледняващи кадри"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Настройки на режима с избледняващи кадри"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Направления"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Минало"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Бъдеще"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 стъпка"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 стъпки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 стъпки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Само разликите"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудително модулиране на бялото"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Закачане на AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Създаване на нова анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Име на анимацията:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Времена на смесване:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следваща (авт. опашка):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Времена на смесване между анимациите"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Преместване на обекта"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Преходът вече съществува!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Добавяне на преход"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Добавяне на обект"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Край"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Незабавно"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизиране"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "На края"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Няма ресурс, който може да бъде изпълнен, на пътя: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Обектът е премахнат"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Преходът е премахнат"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Създаване на нови обекти."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Свързване на обекти."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Премахване на избрания обект или преход."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Преход: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим на възпроизвеждане:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Мащаб:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Автоматично рестартиране:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Анимационен обект"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Внасяне на анимации..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Промяна на филтрите за обектите"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Филтри..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Преглед на файловете"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Грешка във връзката. Моля, опитайте отново."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Заявката беше неуспешна. Код:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Отговорът не може да бъде запазен в:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Заявката се провали. Твърде много пренасочвания"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Заявката е неуспешна, изчакването е неуспешно"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Очаквано:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Получено:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Неуспешна проверка на хеш от вид SHA-256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Сваляне (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Сваляне..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Инициализиране..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Грешка при извършването на заявката"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирате..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Грешка при свалянето"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Този ресурс вече се сваля!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Последно обновени"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Обновени отдавна"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Лиценз (А-Я)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Лиценз (Я-А)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Първа"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Последна"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Приставки ..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Сортиране:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Уеб сайт:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Поддръжка"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Официално"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Тестово"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr ""
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не може да се установи пътят за запазване на изображения с карти на "
"осветеност.\n"
"Запазете сцената и опитайте отново."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Няма полигонни мрежи за изпичане. Уверете се, че те съдържат канал UV2 и че "
"флаговете „Използване при изпичане на светлината“ и „Създаване на карта на "
"осветеност“ са включени."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Грешка при създаването на изображения с карти на осветеност. Уверете се, че "
"пътят е достъпен за запис."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Не може да се определи размерът на картата на осветеност. Твърде малък ли е "
"максималният размер?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Има неподходяща полигонна мрежа. Уверете се, че стойностите в канала UV2 се "
"принадлежат на квадратната област [0.0,1.0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Редакторът на Godot е бил компилиран без поддръжка за трасиране на лъчи. Не "
"могат да се изпичат карти на осветеност."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Изпичане на карти на осветеност"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Изберете файл за изпичане на карта на осветеност:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Настройване на прилепването"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отместване на мрежата:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Стъпка на мрежата:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Основна линия на всеки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "стъпки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отместване при завъртане:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Стъпка при завъртане:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Стъпка на мащабиране:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Преместване на вертикалния водач"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Създаване на нов вертикален водач"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Премахване на вертикалния водач"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Преместване на хоризонталния водач"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Създаване на нов хоризонтален водач"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Премахване на хоризонталния водач"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Създаване на нов хоризонтален и вертикален водач"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Заключено"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Групирано"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Горе вляво"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Горе вдясно"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу вдясно"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу вляво"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "По средата вляво"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "По средата горе"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "По средата вдясно"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "По средата долу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Заключване на избраното"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Групиране на избраното"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Разгрупиране на избраното"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Изчистване на водачите"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Създаване на персонализирана/и кост(и) от обекта/обектите"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Изчистване на костите"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Създаване на верига за IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Изчистване на веригата за IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Връщане на оригиналния мащаб"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим на избиране"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Влачене: въртене на избрания обект около централната му точка."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Влачене: преместване на избрания обект."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Влачене: скалиране на избрания обект."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: задаване на централната точка на обекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Десен бутон: показване на списък с всички обекти на щракнатата позиция, "
"включително заключените."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Десен бутон: добавяне на обект на щракнатата позиция."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим на преместване"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим на завъртане"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим на скалиране"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Показване на списък с всички обекти на щракнатата позиция\n"
"(същото като Alt+Десен бутон в режим на избиране)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Щракнете, за да промените централната точка за въртене на обекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Панорамен режим"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим на линията"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Превключване на умното прилепване."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Превключване на прилепването към решетката."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Прилепване към страните на обекта"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Прилепване към другите обекти"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилепване към водачите"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Заключване на избрания обект на място (за да не може да бъде местен)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Заключване на избрания обект/обекти"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Отключване на избрания обект (за да може да се премества)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Отключване на избрания обект/обекти"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Прави така, че децата на този обект да не могат да бъдат избирани."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Групиране на избрания обект/обекти"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Възстановява на способността да се избират децата на обекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Разгрупиране на избрания обект/обекти"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Опции на скелета"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Изчистване на персонализираните кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Винаги да се показва решетката"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показване на линиите"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Показване на водачите"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Центриране върху избраното"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Мащабиране до побиране на избраното в изгледа"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Добавяне на обект тук"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Инстанциране на сцена тук"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Мащабиране на 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Мащабиране на 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Мащабиране на 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Мащабиране на 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Мащабиране на 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Мащабиране на 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Добавяне на %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавяне на %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Създаване на обект"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Създаване на Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr ""
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr ""
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Създаване на излъчващи точки от полигонната мрежа"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Създаване на излъчващи точки от обекта"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Добавяне на точка"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Премахване на точката"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Линейно отляво"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr ""
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr ""
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr ""
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr ""
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr ""
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr ""
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Полигонната мрежа е празна!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr ""
"Не може да се създаде форма за колизия от тип полигонна мрежа от триъгълници."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Създаване на опростена изпъкнала форма"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Създаване на единична изпъкнала форма"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не могат да бъдат създадени никакви форми за колизии."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Създаване на няколко изпъкнали форми"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Създаване на навигационна полигонна мрежа"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Съдържащата се полигонна мрежа не е от тип ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"Разгъването на UV беше неуспешно. Възможно ли е полигонната мрежа да се "
"състои от повече от една форма?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Няма полигонна мрежа за дебъгване."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "В MeshInstance няма полигонна мрежа!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Полигонната мрежа няма повърхност, от която да се създадат контури!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Примитивният тип на полигонната мрежа не е PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Контурът не може да бъде създаден!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Създаване на контур"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Полигонна мрежа"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Създаване на папка"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Създаване на папка"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Създаване на папка"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Създаване на контурна полигонна мрежа…"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Създава статична полигонна мрежа за контура. Нормалите на контурната "
"полигонна мрежа ще бъдат автоматично обърнати.\n"
"Това може да се използва вместо свойството Grow на SpatialMaterial, когато "
"това свойство не може да се променя."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Показване на UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Показване на UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Създаване на контурна полигонна мрежа"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер на контура:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обновяване от съществуващата сцена?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Библиотека с полигонни мрежи"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Внасяне от сцена (пренебрегване на трансформациите)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Внасяне от сцена (прилагане на трансформациите)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновяване от сцена"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Няма посочен източник за полигонна мрежа (и в обекта няма MultiMesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Няма посочен източник за полигонна мрежа (и MultiMesh не съдържа полигонна "
"мрежа)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Източникът за полигонна мрежа е неправилен (грешен път)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Източникът за полигонна мрежа е неправилен (не е MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"Източникът за полигонна мрежа е неправилен (не съдържа ресурс, който е "
"полигонна мрежа)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Изберете източник за полигонна мрежа:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Източник за полигонна мрежа:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Ос сочеща нагоре за полигонната мрежа:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr ""
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Преобразуване в CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Геометрията не съдържа страни."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "„%s“ не съдържа геометрия."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "„%s“ не съдържа геометрия със страни."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Излъчващи точки:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки на повърхността"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки на повърхността + нормали (насочени)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Обем"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Източник на излъчването: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Изтриване на точка"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr ""
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Преместване на ставата"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Създаване на вътрешен вертекс"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Премахване на вътрешния вертекс"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Добавяне на персонализиран полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Премахване на персонализирания полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Преобразуване на полигона"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Полигони"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Преместване на точките"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: завъртане"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: преместване на всичко"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: мащабиране"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: завъртане"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: мащабиране"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Преместване на полигона"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Завъртане на полигона"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Мащабиране на полигона"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копиране на полигона в UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копиране на UV в полигона"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Изчистване на UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Настройки на решетката"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr ""
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ГРЕШКА: Ресурсът не може да бъде зареден!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr ""
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr ""
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr ""
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr ""
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr ""
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr ""
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr ""
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr ""
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr ""
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr ""
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Точки за генериране на стая"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Генериране на точки"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr ""
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Изчистване на трансформацията"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Центриране на обекта"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr ""
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Изчистване на последните файлове"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Затвяране и запазване на промените?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Грешка при записването:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Файлът не може да бъде зареден:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Грешка при записването на файла!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Грешка при запазването на темата."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Грешка при запазване"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Грешка при внасянето на темата."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка при внасянето"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Нов текстов файл…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Запазване на файла като..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Внасяне на тема"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Грешка при запазването"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Запазване на темата като..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене напред"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Филтриране на скриптовете"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Филтриране на методите"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Следващ скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Предишен скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Повторно отваряне на затворения скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Запазване на всичко"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Назад в историята"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Напред в историята"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Внасяне на тема…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Презареждане на темата"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Запазване на темата"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Затваряне на всичко"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Затваряне на документацията"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Пускане"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Дебъгерът да остане отворен"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Отваряне на документацията на Godot в Интернет."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Към предходния променен документ."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Към следващия променен документ."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Следните файлове са по-нови на диска.\n"
"Кое действие трябва да се предприеме?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Дебъгер"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Изчистване на последните скриптове"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Връзки към метода:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Към функция"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Главни букви"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Малки букви"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Всяка дума с главна буква"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки на прекъсване"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Изтриване на ред"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Превключване на коментар"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Разгъване/свиване на реда"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Свиване на всички редове"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Разгъване на всички редове"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Знак за авт. довършване"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Изчисляване на избраното"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Премахване на празните места в края на редовете"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Търсене във файловете…"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Замяна във файловете…"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Превключване на отметка"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Към следващата отметка"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Към предходната отметка"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Премахване на всички отметки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Към ред…"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Превключване на точка на прекъсване"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Към следващата точка на прекъсване"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Към предходната точка на прекъсване"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Този шеъдър е бил променен на диска.\n"
"Какво да се предприеме?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Създаване на поза на покоя от костите"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Връщане в поза на покой"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Долу вляво"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ляв бутон"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Perspective"
msgstr "Долу вляво"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Десен бутон"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Ротация"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Транслиране"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Скалиране"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Скалиране: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Транслиране: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Завъртане на %s градуса."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Изчертани обекти:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Промени в материала:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Промени в шейдъра:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Промени в повърхнината:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Извиквания за изчертаване:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Вертекси:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "Кадри/сек: %d (%s мсек)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Изглед отгоре."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Изглед отдолу."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Изглед отляво."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Изглед отдясно."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Изглед отпред."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Изглед отзад."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Подравняване на трансформацията с изгледа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Подравняване на ротацията с изгледа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Няма родител, към който да се добави дъщерен обект."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Това действие изисква да е избран само един обект."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Заключване на въртенето на изгледа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Показване на обкръжението"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Показване на гизмота"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Показване на информация"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Показване на кадри/сек"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половин резолюция"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Включване на доплеровия ефект"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кинематографски предварителен преглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Не е налично при използване на изчертаване чрез GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Свободен изглед отляво"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Свободен изглед отдясно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Свободен изглед отпред"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Свободен изглед отзад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Свободен изглед отгоре"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Свободен изглед отдолу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Модификатор за скоростта на свободния изглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модификатор за забавяне на свободния изглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Превключване на изгледа за преглед на камерата"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Въртенето на изгледа е заключено"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"За да увеличите още мащаба, променете равнините на отсичане на камерата "
"(Изглед -> Настройки…)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Забележка: Показаната стойност за кадрите/сек е тази на редактора.\n"
"Тя не бива да се ползва като показател за реалната производителност на "
"играта."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Преобразуване на стаите"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Щракнете, за да превключите между състоянията на видимост.\n"
"\n"
"Отворено око: гизмото е видимо.\n"
"Затворено око: гизмото е скрито.\n"
"Полуотворено око: гизмото е видимо и през непрозрачни повърхности "
"(„рентген“)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Прилепване на обектите към пода"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не е намерен твърд под, към който да се прилепи избраното."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Използване на локалното пространство"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Използване на прилепването"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Изглед отдолу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Изглед отгоре"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Изглед отзад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Изглед отпред"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Изглед отляво"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Изглед отдясно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Орбитален изглед отдолу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Орбитален изглед отляво"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Орбитален изглед отдясно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Орбитален изглед отгоре"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Орбитален изглед 180"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Превключване между перспективен/ортогонален изглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вмъкване на ключ за анимиране"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокусиране върху отправната точка"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Фокусиране върху избраното"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Превключване към свободен изглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Намаляване на полето на видимост"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Увеличаване на полето на видимост"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Връщане на стандартното поле на видимост"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиране"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Прилепяне на обекта към пода"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Прозорец за трансформиране…"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 прозорец за изглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 прозореца за изглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 прозореца за изглед (друг)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 прозореца за изглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 прозореца за изглед (друг)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 прозореца за изглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Гизмота"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Показване на отправната точка"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Показване на решетката"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Редактиране на полигона за прикриване"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки…"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Настройки за прилепването"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Прилепване при транслация:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Прилепване при ротация (градуси):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Прилепване при скалиране (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Настройки на прозореца за изглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Поле на видимост в перспектива (градуси):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Създаване на Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Преглед на Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Създаване на Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Създаване на CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Предварителен преглед на CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Създаване на LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Предварителен преглед на LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Неправилна геометрия. Не може да се замени с полигонна мрежа."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Преобразуване в Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Превръщане в Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон за колизии."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Създаване на съседен CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Създаване на съседен LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Опростяване: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Смаляване (пиксели): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Уголемяване (пиксели): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Обновяване на предварителния преглед"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Настройки:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Няма избрани кадри"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Добавяне на %d кадър/кадри"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Добавяне на кадър"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Изображенията не могат да бъдат заредени"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ГРЕШКА: Не може да се зареди ресурсът с кадъра!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буферът за обмен на ресурси е празен или не съдържа текстура!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Поставяне на кадър"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Добавяне на празен"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Промяна на скоростта (кадри/сек) на анимацията"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Преместване на кадъра"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Анимации:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Нова анимация"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Повтаряне"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадри на анимацията:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Добавяне на текстура от файл"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Вмъкване на празен (преди)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Вмъкване на празен (след)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Преместване (преди)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Преместване (след)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Избиране на кадри"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Хоризонтала:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикала:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Избиране/изчистване на всички кадри"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr ""
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr ""
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Задаване на отстъп"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим на прилепване:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Прилепване към пикселите"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Прилепване към решетката"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автоматично отрязване"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Стъпка:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Разделение:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Текстурна област"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Стилове"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} константа/и"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Няма намерени константи."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Внасяне на елементите на темата"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Обновяване на редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Завършване"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Филтриране:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Избиране на всички видими цветни елементи."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Свиване на типовете."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Избиране на всички елементи теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Избиране с данните"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Deselect All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Внасяне на избраното"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Премахване на всички елементи цветове"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуване на елемента"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Премахване на всички елементи константи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Премахване на всички елементи шрифтове"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Премахване на всички елементи иконки"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Премахване на всички елементи стилове"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Добавяне на елемент цвят"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Добавяне на елемент константа"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Добавяне на елемент шрифт"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Добавяне на елемент иконка"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Добавяне на елемент стил"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Преименуване на елемента цвят"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Преименуване на елемента шрифт"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Преименуване на елемента иконка"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Преименуване на елемента стил"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Неправилен файл не е ресурс от тип тема."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Управление на елементите на темата"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Редактиране на елементите"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Типове:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Добавяне на тип:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Добавяне на елемент:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Добавяне на елемент на стила"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Премахване на елементи:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Премахване на персонализираните елементи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Премахване на всички елементи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Добавяне на елемент на темата"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Старо име:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Внасяне на елементи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Тема по подразбиране"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема на редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Друга тема"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Добавяне на тип"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Налични типове основани на Node:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Името на типа е празно!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Потвърждаване на преименуването на елемента"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Показване на стандартните"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Замяна на всичко"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Добавяне на тип елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Управление на елементите..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Добавяне на преглед"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Стандартен предварителен преглед"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Изберете сцена за потребителски интерфейс:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Бутон-превключвател"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Заключен бутон"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Заключен елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Елемент за отметка"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Отметнат елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Именуван разделител"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Поделемент 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Поделемент 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Има"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Много"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Заключено текстово поле"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Раздел 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Раздел 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Раздел 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Редактируем елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Поддърво"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Има,Много,Опции"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Изтриване на избраното"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Поправка на неправилните плочки"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Изрязване на избраното"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Изчертаване на линия"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Включване на приоритета"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Филтриране на плочките"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Завъртане наляво"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Завъртане надясно"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Изчистване на трансформацията"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Изтриване на избраната текстура от плочния набор."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Нова авт. плочка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Следваща координата"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Предходна координата"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Колизия"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Прикриване"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Побитова маска"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Индекс по Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Режим на регион"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Режим на колизии"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Режим на прикриване"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Режим на навигация"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Режим на побитова маска"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Режим на приоритет"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим на иконки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Режим на индекс по Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Поставяне на битова маска."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Изтриване на побитовата маска."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Създаване на нов правоъгълник."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Нов правоъгълник"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Създаване на нов полигон."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Нов полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Изтриване на избраната форма"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Преместване на избраната текстура? Това ще премахне всички плочки, които я "
"ползват."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Премахване на текстурата"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Изтриване на избрания Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Изберете редактираната в момента под-плочка.\n"
"Щракнете върху друга плочка, за да я редактирате."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Изтриване на полигона."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Ляв бутон: включване на бита.\n"
"Десен бутон: изключване на бита.\n"
"Shift + ляв бутон: включване на бита за заместване.\n"
"Щракнете на друга плочка, за да я редактирате."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Изберете под-плочка, за да промените индекса ѝ по Z.\n"
"Щракнете на друга плочка, за да я редактирате."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Задаване на регион от плочки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Създаване на плочка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Редактиране на побитовата маска на плочката"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Редактиране на полигона за колизии"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Редактиране на полигона за прикриване"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Редактиране на полигона за навигация"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Поставяне на побитовата маска на плочката"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Преобразуване на полигона във вдлъбнат"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Преобразуване на полигона в изпъкнал"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Премахване на плочката"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Премахване на полигона за колизии"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Премахване на полигона за прикриване"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Премахване на полигона за навигация"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Редактиране на приоритета на плочката"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Преобразуване в изпъкнал"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Преобразуване във вдлъбнат"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Създаване на полигон за колизии"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Създаване на полигон за прикриване"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Това свойство не може да бъде променено."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "Плочен набор"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS plugins are available."
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No commit message was provided."
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staged Changes"
msgstr "Промени в индекса за подаване"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Промени, които не са в индекса за подаване"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit:"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Date:"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Subtitle:"
msgstr "Подзаглавие:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Apply"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Инициализиране"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Login"
msgstr "Отдалечен вход"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Път до публичния SSH ключ"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Задайте пътя до публичния SSH ключ"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Път до частния SSH ключ"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Задайте пътя до частния SSH ключ"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Парола за SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Засичане на новите промени"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Discard all changes"
msgstr "Отмяна на всички промени"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage all changes"
msgstr "Добавяне на всички промени в индекса за подаване"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Премахване на всички промени от индекса за подаване"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Message"
msgstr "Съобщение за подаването"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Подаване на промените"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit List"
msgstr "Списък с подавания"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit list size"
msgstr "Размер на списъка с подавания"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "20"
msgstr "20"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "30"
msgstr "30"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branches"
msgstr "Клони"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Branch"
msgstr "Създаване на нов клон"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Branch"
msgstr "Премахване на клона"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr "Име на клона"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remotes"
msgstr "Отдалечени хранилища"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Remote"
msgstr "Създаване на ново отдалечено хранилище"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Remote"
msgstr "Премахване на отдалеченото хранилище"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "Име на отдалеченото хранилище"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote URL"
msgstr "Адрес на отдалеченото хранилище"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Fetch"
msgstr "Извличане"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Pull"
msgstr "Получаване"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Push"
msgstr "Изпращане"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Force Push"
msgstr "Принудително изпращане"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Преименуван"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрит"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Променен тип"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unmerged"
msgstr "Неслят"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View:"
msgstr "Преглед:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Split"
msgstr "Разделен"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unified"
msgstr "Обединен"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(само GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Добавяне на изход"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Число"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Добавяне на входящ порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Промяна на типа на входящия порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Промяна на името на входящия порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Премахване на входния порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Премахване на изходния порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Задаване на израз"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Преоразмеряване на обекта VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Задаване на входен порт по подразбиране"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Обектът/обектите са преместени"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублиране на обектите"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Поставяне на обектите"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Изтриване на обектите"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Показване на получения код на шейдъра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Създаване на обект с шейдър"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Функция за цвят."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Константа за цвят."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Uniform за цвят."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Функция за трансформация."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Константа за трансформация."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Векторна функция."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Редактиране на визуално свойство:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Изнасяне на всичко"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Шаблоните за изнасяне за тази платформа липсват или са повредени:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Път за изнасяне"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Изнасяне на всички ресурси в проекта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Изнасяне на избраните сцени (включително зависимостите)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Изнасяне на избраните ресурси (включително зависимостите)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим на изнасяне:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурси за изнасяне:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Филтри за изнасяне на нересурсни файлове/папки\n"
"(разделени със запетая, например: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Филтри за изключване на файлове/папки от проекта\n"
"(разделени със запетая, например: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Режим на изнасяне на файловете с код на GDScript:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Като текст"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Компилиран байт-код (по-бързо зареждане)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Шифровани (въведете ключ по-долу)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Неправилен ключ за шифроване (трябва да бъде с дължина 64 шестнадесетични "
"знака)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ за шифроване на GDScript (256 бита, в шестнадесетичен формат):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Изнасяне на PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Изнасяне на проекта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Режим на изнасяне?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Изнасяне на всичко"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Файл ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Игрален пакет на Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Шаблоните за изнасяне за тази система липсват:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управление на шаблоните за изнасяне"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Изнасяне с данни за дебъгване"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Посоченият път не съществува."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Грешка при отваряне на пакета (не е във формат ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Неправилен проектен файл „.zip“. В него не се съдържа файл „project.godot“."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Моля, изберете празна папка."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Моля, изберете файл от тип „project.godot“ или „.zip“."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Тази папка вече съдържа проект на Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Нов игрален проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Внесен проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Неправилно име на проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Папката не може да бъде създадена."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "В този път вече съществува папка с това име."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Няма да е лошо да дадете име на проекта си."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Неправилен път до проекта (Променяли ли сте нещо?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Файлът „project.godot“ не може да бъде зареден от пътя на проекта (грешка "
"%d). Възможно е той да липсва или да е повреден."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Преименуване на проекта"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Внасяне на съществуващ проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Внасяне и редактиране"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Създаване на нов проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Създаване и редактиране"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Инсталиране и редактиране"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Име на проекта:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Път до проекта:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Път на инсталация на проекта:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Проектът липсва"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Не може да бъде отворен проектът в „%s“."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Управление на проектите"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Локални проекти"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте…"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Редактиране на проекта"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Пускане на проекта"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Сканиране"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканиране за проекти"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Изберете папка за сканиране"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Нов проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Внасяне на проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Премахване на проекта"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Премахване на липсващите"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Проекти от Библиотеката с ресурси"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Премахване на всичко"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Проектът не може да бъде пуснат"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Филтриране на проектите"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Вече съществува действие с името „%s“."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Всички устройства"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Ляв бутон"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Десен бутон"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Среден бутон"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Колелце нагоре"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Колелце надолу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Ляв бутон на колелцето"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Десен бутон на колелцето"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Бутон X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Бутон X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Ос"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Ляв бутон."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Десен бутон."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Среден бутон."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Колелцето нагоре."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Колелцето надолу."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Настройките са запазени."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Добавяне на %d превода"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Премахване на превода"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Настройки на проекта (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Показване на всички езици"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показване само на избраните езици"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Режим на филтриране:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Автозареждане"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Внасяния"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Конфигурация…"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Файл…"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Папка…"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Задаване"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Избиране на обект"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Грешка при зареждането на файла: не е ресурс!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Изберете обект"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Бит %d, стойност %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Избиране на свойство"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Избиране на виртуален метод"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Избиране на метод"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Масово преименуване"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Представка:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Разширени настройки"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Заместване"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Име на обекта"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Тип на обекта"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Текущо име на сцената"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Име на коренния обект"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Последователен целочислен брояч.\n"
"Сравнете настройките на брояча."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Брояч по нива"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Ако е зададено, броячът се подновява за всяка група дъщерни обекти."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Начална стойност на брояча"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Стъпка"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Стойност, с която броячът се увеличава при всеки следващ обект"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Отстъп"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Минимален брой цифри за брояча.\n"
"Ако числото има по-малко цифри, ще се допълни с нули отпред."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase към snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case към PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Регистър"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Към долен регистър"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Към горен регистър"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Грешка в регулярния израз:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Настройки за пускане на сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Поставяне на обекта/обектите"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Разкачане на скрипта"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Превръщане на обекта в коренен"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Изтриване на %d обекта и дъщерните им обекти?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Изтриване на %d обекта?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Изтриване на обекта „%s“?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Нов корен на сцената"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Създаване на коренен обект:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2-измерна сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3-измерна сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Друг обект"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Закачане на скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Изрязване на обекта/обектите"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Разгъване/свиване на всичко"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Преместване под нов обект"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Превръщане на сцената в коренна"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Изтриване (без потвърждение)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Добавяне/създаване на нов обект."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Отдалечен"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Отключване на обекта"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Група бутони"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Свързване от)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Отваряне на скрипт:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Пътят не е локален."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Неправилен базов път."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Вече съществува папка с това име."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Неправилно разширение."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Избрано е грешно разширение."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Грешка при зареждане на шаблона „%s“"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Грешка: скриптът не може да бъде създаден във файловата система."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Грешка при зареждане на скрипт от %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Отваряне на скрипта"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файлът съществува и ще бъде преизползван."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Неправилен път."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Неправилно име на клас."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Ще създаде нов скиптов файл."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Скриптовият файл вече съществува."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Име на класа:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Вграден скрипт:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Закачане на скрипт"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Отдалечено "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Грешка в C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Грешка в C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Дъщерният процес е свързан."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Копиране на грешката"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропускане на точките на прекъсване"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Профилиране на мрежата"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Изнасяне на списъка като файл CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr ""
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr ""
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr ""
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr ""
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки на редактора"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Polygon Point Position"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Hole Point Position"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Премахване на текущия елемент"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Динамична библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "Библиотека GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr ""
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргументът за стъпката е нула!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Скриптът няма инстанция"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Не се базира на скрипт"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Не се базира на ресурсен файл"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Неправилен формат в речника на инстанциите (липсва @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Неправилен формат в речника на инстанциите (скриптът в @path не може да бъде "
"зареден)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Неправилен формат в речника на инстанциите (скриптът в @path е невалиден)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Неправилен формат в речника на инстанциите (невалиден подклас)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr ""
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Изнасяне на полигонна мрежа като GLTF2"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Изнасяне на GLTF..."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Следваща равнина"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Предходна равнина"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Равнина:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Следващ под"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Предходен под"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Под:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Настройки"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Настройки"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Настройки"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Настройки"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Отрязването е изключено"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Отрязване над"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Отрязване под"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редактиране на оста X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редактиране на оста Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редактиране на оста Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Поставяне на избраното"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Изчистване на избраното"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Запълване на избраното"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Настройки на GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Филтриране на полигонните мрежи"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Задайте ресурс от тип MeshLibrary в този GridMap, за да можете да използвате "
"полигонните му мрежи."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Директно осветяване"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Постобработка"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr ""
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr ""
#: modules/mono/csharp_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Build Solution"
msgstr "Запълване на избраното"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Край на вътрешния стек на проследяване за изключението"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Трябва да се зададе или създаде ресурс от тип NavigationMesh, за може да "
"работи този обект."
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Изпичане на NavMesh"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Изчистване на навигационната полигонна мрежа."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Създаване на полигонна мрежа…"
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Преобразуване на навигационната полигонна мрежа в собствения формат…"
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Настройка на генератора на навигационни полигонни мрежи:"
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Добавяне на входящ порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Добавяне на изходящ порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Промяна на типа на порта"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Промяна на името на порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Създаване на нова функция."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Променливи:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Създаване на нова променлива."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Сигнали:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Създаване на нов сигнал."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Името не е правилен идентификатор:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Името вече е заето от друга функция/променлива/сигнал:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Преименуване на функцията"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Преименуване на променливата"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Преименуване на сигнала"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Добавяне на функция"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Изтриване на входящия порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Добавяне на променлива"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Добавяне на сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Премахване на входящия порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Премахване на изходящия порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Промяна на израза"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Премахване на обектите с VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Дублиране на обектите с VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Добавяне на обект(и)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Преместване на обекта/обектите"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Свързване на обектите"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Разкачане на обектите"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Свързване на данните на обекта"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Свързване на последователност от обекти"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Преоразмеряване на коментара"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Поставяне на обектите с VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Създаване на функция"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Добавяне на обекти…"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Добавяне на функция…"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Изрязване на обектите"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Преобразуване във функция"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "if (cond) is:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "while (cond):"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "for (elem) in (input):"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "in order:"
msgstr "в ред:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Switch"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "'input' is:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Type Cast"
msgstr "Преобразуване на типа"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Is %s?"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On Self"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Subtract %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Multiply %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Divide %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Mod %s"
msgstr "Остатък от деление %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftLeft %s"
msgstr "Отместване наляво %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftRight %s"
msgstr "Отместване надясно %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitAnd %s"
msgstr "Побитово И %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitOr %s"
msgstr "Побитово ИЛИ %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitXor %s"
msgstr "Побитолво Изключващо ИЛИ %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Emit %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Compose Array"
msgstr "Създаване на масив"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "a if cond, else b"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Preload"
msgstr "Предварително зареждане"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Index"
msgstr "Вземане на индекс"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Index"
msgstr "Задаване на индекс"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Global Constant"
msgstr "Глобална константа"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Class Constant"
msgstr "Константа от клас"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Constant"
msgstr "Проста константа"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Math Constant"
msgstr "Математическа константа"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Engine Singleton"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Node"
msgstr "Вземане на обект от сцената"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Tree"
msgstr "Вземане на дървото на сцената"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Self"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "CustomNode"
msgstr "Персонализиран обект"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "SubCall"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Construct %s"
msgstr "Създаване на %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Local Var"
msgstr "Вземане на локална променлива"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Local Var"
msgstr "Задаване на локална променлива"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Action %s"
msgstr "Действие %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Deconstruct %s"
msgstr "Деконструиране на %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Търсене във VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Yield"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Wait"
msgstr "Изчакване"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Frame"
msgstr "Следващ кадър"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Physics Frame"
msgstr "Следващ кадър на физичната система"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "%s sec(s)"
msgstr "%s сек"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitSignal"
msgstr "Изчакване на сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitNodeSignal"
msgstr "Изчакване на сигнал от обект"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitInstanceSignal"
msgstr "Изчакване на сигнал от инстанция"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Липсва име на пакета."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Частите на пакета не могат да бъдат с нулева дължина."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Знакът „%s“ не може да се ползва в името на пакет за приложение на Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Първият знак в част от пакет не може да бъде цифра."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Първият знак в част от пакет не може да бъде „%s“."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Пакетът трябва да има поне един разделител „.“ (точка)."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Изберете устройство от списъка"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Изпълнение на %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Изнасяне на APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Деинсталиране..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Инсталиране на устройството. Моля, изчакайте…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не може да се инсталира на устройство: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Изпълнение на устройство…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Изпълнението на устройството е невъзможно."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "Инструментът „apksigner“ не може да бъде намерен."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"В настройките на редактора трябва да бъде посочен правилен път към Android "
"SDK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Пътят до Android SDK в настройките на редактора е грешен."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Липсва папката „platform-tools“!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Не е намерена командата „adb“ от Android SDK platform-tools."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Моля, проверете папката на Android SDK, която е посочена в настройките на "
"редактора."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Липсва папката „build-tools“!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Не е намерена командата „apksigner “ от Android SDK build-tools."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Неправилен публичен ключ за разширение към APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Неправилно име на пакет:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"В настройките на проекта, раздел „android/modules“, присъства неправилен "
"модул „GodotPaymentV3“ (това е променено във Godot 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"„Използване на собствена компилация“ трябва да е включено, за да могат да се "
"използват приставките."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
"or \"OpenXR\"."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"„Изнасяне на AAB“ може да се ползва само когато е включено „Използване на "
"собствена компилация“."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Changing the \"Min Sdk\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"„Мин. версия на SDK“ може да се променя само когато „Използване на собствена "
"компилация“ е включено."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Changing the \"Target Sdk\" is only valid when \"Use Custom Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
"„Целева версия на SDK“ може да се променя само когато „Използване на "
"собствена компилация“ е включено."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Target Sdk\" version must be greater or equal to \"Min Sdk\" version."
msgstr ""
"„Целева версия на SDK“ трябва да бъде по-голяма или равна на „Мин. версия на "
"SDK“."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Командата „apksigner“ не може да бъде намерена.\n"
"Проверете дали командата е налична в папката „build-tools“ на Android SDK.\n"
"Резултатният файл „%s“ не е подписан."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не е намерено хранилище за ключове. Изнасянето е невъзможно."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "„apksigner“ завърши с грешка #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Потвърждаване на %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Проверката на %s от „apksigner“ беше неуспешна."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Изнасяне за Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Неправилно име! Android APK изисква разширение *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "Неподдържан формат за изнасяне!\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgstr ""
"файловете res://android/build/res/*.xml не могат да бъдат презаписани с "
"името на проекта"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr ""
"Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени като проект на gradle.\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Файлът с пакета за разширение не може да бъде записан!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Компилиране на проект за Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Компилирането на проекта за Android беше неуспешно. Вижте изхода за "
"грешката.\n"
"Може също да разгледате документацията за компилиране за Android на docs."
"godotengine.org."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Преместване на изходящите данни"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Изнесеният файл не може да бъде копиран и преименуван. Потърсете резултатите "
"в папката на проекта на gradle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Пакетът не е намерен: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Създаване на APK…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not find template APK to export:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не е намерен шаблонен файл APK за изнасяне:\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"В шаблона за изнасяне липсват библиотеки за избраните архитектури: %s.\n"
"Моля, създайте шаблон с всички необходими библиотеки или махнете отметките "
"от липсващите архитектури в конфигурацията за изнасяне."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавяне на файлове..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files"
msgstr "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Шаблонът не може да се отвори за изнасяне:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Файлът не може да бъде записан:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file:"
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "Персонализираната HTML-обвивка не може да бъде прочетена:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "Папката на HTTP-сървъра не може да бъде създадена:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "Грешка при стартирането на HTTP-сървър:"
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Неправилно име на проекта."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Папката не може да бъде създадена."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Неправилен базов път."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Already signed!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Ресурсът не може да бъде зареден."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Ресурсът не може да бъде зареден."
#: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Неправилно разширение."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Неправилно разширение."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown bundle type."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown object type."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Note: The notarization process generally takes less than an hour. When the "
"process is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "No identity found."
msgstr "Няма намерени константи."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Създаване на полигонна мрежа…"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find template app to export:"
msgstr ""
"Не е намерен шаблонен файл APK за изнасяне:\n"
"%s"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Requested template binary '%s' not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making PKG"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing bundle"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making DMG"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing DMG"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making ZIP"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Неправилен идентификатор на пакета:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code "
"signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in "
"\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be "
"disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Неправилно кратко име на пакет."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Неправилно уникално име на пакет."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Неправилно име за показване на издателя на пакет."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Неправилен продуктов GUID."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Неправилен GUID на издател."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Неправилен фонов цвят."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> Rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Неправилен път."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Неправилно разширение."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Неправилен продуктов GUID."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"За да може AnimatedSprite да показва кадри, първо трябва се създаде или "
"зададе ресурс от тип SpriteFrames в свойството „Frames“."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Може да има само един видим CanvasModulate на сцена (или няколко "
"инстанцирани сцени). Само първият ще работи, а всички останали ще бъдат "
"пренебрегнати."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан "
"на CollisionObject2D. Моля, използвайте го като наследник на Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и т.н. само, за да им дадете "
"форма."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Празен CollisionPolygon2D не влияе на колизиите."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан на "
"CollisionObject2D. Моля, използвайте го като наследник на Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, и т.н. само, за да им дадете "
"форма."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"За да работи CollisionShape2D, е необходимо да се зададе форма. Моля, "
"създайте ресурс с форма за него!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"В свойството „Texture“ трябва да бъде зададена текстура с формата на "
"светлината."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Закриващият полигон трябва да бъде зададен (или нарисуван), за да може да "
"работи прикриването."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Прикриващият полигон за този прикриващ обект е празен. Моля, нарисувайте "
"полигон."
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
msgid "The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D node."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"За този обект трябва да бъде зададен или създаден ресурс NavigationPolygon. "
"Моля, задайте свойство или нарисувайте полигон."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance трябва да бъде дъщерен или под-дъщерен на обект от "
"тип Navigation2D. Той дава само навигационна информация."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer работи само, когато е дъщерен на обект от тип "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
"purpose."
msgstr ""
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D работи само, когато е дъщерен на обект от тип Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Свойството „Path“ трябва да сочи към действителен обект от тип Node2D, за да "
"работи."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr ""
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Възел от типа TileMap с включено свойство „Use Parent“ трябва да има "
"родителски елемент от тип CollisionShape2D, на който да придаде форма. Моля, "
"използвайте го само като дъщерен елемент на Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D и т.н., за да им придадете форма."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Търсене на полигонни мрежи и светлини"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"За да работи CollisionShape2D, е нужно да му се даде форма. Моля, създайте "
"му ресурс-форма."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Не се вижда нищо, той като няма зададена полигонна мрежа."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Построяване на полигонните мрежи"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "The NavigationAgent can be used only under a spatial node."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance трябва да бъде дъщерен или под-дъщерен на обект от "
"тип Navigation. Той само предоставя данните за навигирането."
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a "
"spatial object."
msgstr ""
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr ""
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Не се вижда нищо, тъй като полигонните мрежи не са били свързани към стъпки "
"на изчертаване."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow работи само когато е дъщерен обект на обект от тип Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"Свойството „Remote Path“ трябва да сочи към действителен обект от тип "
"Spatial или негов наследник, за да работи."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Това тяло ще бъде игнорирано, докато не зададете полигонна мрежа."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"За да може AnimatedSprite3D да показва кадри, първо трябва се създаде или "
"зададе ресурс от тип SpriteFrames в свойството „Frames“."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr ""
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Тревога!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Моля, потвърдете..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Трябва да се използва правилно разширение."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr ""
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Други)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константите не могат да бъдат променени."