3266 lines
60 KiB
Text
3266 lines
60 KiB
Text
# Norwegian Bokmål translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017-2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
# Anonymous <GentleSaucepan@protonmail.com>, 2017, 2021.
|
|
# Elias <eliasnykrem@gmail.com>, 2018, 2023.
|
|
# flesk <eivindkn@gmail.com>, 2017, 2019.
|
|
# Frank T. Rambol <frank@d-fect.com>, 2018, 2021.
|
|
# Jørgen Aarmo Lund <jorgen.aarmo@gmail.com>, 2016, 2019.
|
|
# NicolaiF <nico-fre@hotmail.com>, 2017-2018, 2019, 2021.
|
|
# Norwegian Disaster <stian.furu.overbye@gmail.com>, 2017.
|
|
# passeride <lukas@passeride.com>, 2017.
|
|
# Byzantin <kasper-hoel@hotmail.com>, 2018.
|
|
# Hans-Marius Øverås <hansmariusoveras@gmail.com>, 2019.
|
|
# Revolution <revosw@gmail.com>, 2019.
|
|
# Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>, 2019, 2020, 2021.
|
|
# Patrick Sletvold <patricksletvold@hotmail.com>, 2021.
|
|
# Kristoffer <kskau93@gmail.com>, 2021.
|
|
# Lili Zoey <sayaks1@gmail.com>, 2021.
|
|
# slasken06 <ask.skivdal@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Daniel Skogly <daniel@klungo.no>, 2021.
|
|
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2022.
|
|
# Edvard Ekrem Sæther <edvardekrem@gmail.com>, 2022.
|
|
# Changry <c@changry.no>, 2022.
|
|
# Karl-Robert Rønning <karlyarly@gmail.com>, 2023.
|
|
# Simon <ratchetfan92@gmail.com>, 2023.
|
|
# Fragment Ventures <lasse@fragmentventures.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-06 00:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fragment Ventures <lasse@fragmentventures.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/godot-"
|
|
"engine/godot/nb_NO/>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Main Thread"
|
|
msgstr "Hovedtråden"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Deaktiver"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Fysisk"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Venstre museknapp"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Høyre museknapp"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Midterste museknapp"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Musehjul opp"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Musehjul ned"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Musehjul venstre"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Musehjul høyre"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "Museknapp tommel 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "Museknapp tommel 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Dobbeltklikk"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Musebevegelse ved posisjon (%s) med hastighet (%s)"
|
|
|
|
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
|
msgstr "Venstre stikke X-akse, styrespake 0 X-akse"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
|
msgstr "Venstre stikke Y-akse, styrespake 0 Y-akse"
|
|
|
|
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
|
msgstr "Høyre stikke X-akse, styrespake 1 X-akse"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
|
msgstr "Høyre stikke Y-akse, styrespake 1 Y-akse"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
msgstr "Styrespak 2 X-akse, venstre avtrekker, Sony L2, Xbox LT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
|
msgstr "Styrespak 2 Y-akse, høyre avtrekker, Sony R2, Xbox RT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
|
msgstr "Styrespake 3 X-akse"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
|
msgstr "Styrespake 3 Y-akse"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
|
msgstr "Styrespak 4 X-Aksen"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
|
msgstr "Styrespak 4 Y-Aksen"
|
|
|
|
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
|
msgstr "Ukjent Joypad Akse"
|
|
|
|
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
|
msgstr "Joypad Bevegelse på Akse %d (%s med Verdien %.2f"
|
|
|
|
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
msgstr "Nedre handlingsknapp, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
|
|
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
msgstr "Høyre handlingsknapp, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
|
|
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
msgstr "Venstre handlingsknapp, Sony firkant, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
|
|
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
msgstr "Øvre handlingsknapp, Sony Trekant, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
|
|
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
msgstr "Tilbake, Sony Velg, Xbox Tilbake, Nintendo -"
|
|
|
|
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
msgstr "Guide, Sony PS, Xbox Hjem"
|
|
|
|
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
|
msgstr "Start, Xbox Meny, Nintendo +"
|
|
|
|
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
msgstr "Venstre Stikke, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
|
|
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
msgstr "Høyre Stikke, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
|
|
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
|
msgstr "Venstre Skulder, Sony L1, Xbox LB"
|
|
|
|
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
|
msgstr "Høyre Skulder, Sony R1, Xbox RB"
|
|
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "D-pad Opp"
|
|
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "D-pad Ned"
|
|
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "D-pad Venstre"
|
|
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "D-pad Høyre"
|
|
|
|
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
|
msgstr "Xbox Del, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 1"
|
|
msgstr "Xbox Paddle 1"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 2"
|
|
msgstr "Xbox Trigger 2"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 3"
|
|
msgstr "Xbox Trigger 3"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 4"
|
|
msgstr "Xbox Trigger 4"
|
|
|
|
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
|
msgstr "PS4/5 Berøringsflate"
|
|
|
|
msgid "Joypad Button %d"
|
|
msgstr "Joypad Knapp %d"
|
|
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Trykk:"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "sluppet"
|
|
|
|
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
|
msgstr "Skjerm %s ved (%s) med %s berøringspunkter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjerm dratt med %s berøringspunkter på lokasjon (%s) med en hastighet på (%s)"
|
|
|
|
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
|
msgstr "Forstørrelsesbevegelse ved (%s) med en faktor %s"
|
|
|
|
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
|
msgstr "Pennebevegelse ved (%s) med delta (%s)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
|
msgstr "MIDI Input i Kanal=%s Beskjed=%s"
|
|
|
|
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
|
msgstr "Input Event med Snarvei=%s"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aksepter"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
msgid "Focus Next"
|
|
msgstr "Fokus Neste"
|
|
|
|
msgid "Focus Prev"
|
|
msgstr "Fokus Forrige"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Side Opp"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Side Ned"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kutt"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjør om"
|
|
|
|
msgid "Completion Query"
|
|
msgstr "Fullføringsspørring"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "Ny linje"
|
|
|
|
msgid "New Blank Line"
|
|
msgstr "Ny tom linje"
|
|
|
|
msgid "New Line Above"
|
|
msgstr "Ny linje over"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Innrykk"
|
|
|
|
msgid "Dedent"
|
|
msgstr "Fjern innrykk"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
msgid "Backspace Word"
|
|
msgstr "Tilbake Ord"
|
|
|
|
msgid "Backspace all to Left"
|
|
msgstr "Tilbaketasten alt til Venstre"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "Slett Ord"
|
|
|
|
msgid "Delete all to Right"
|
|
msgstr "Slett alt til Høyre"
|
|
|
|
msgid "Caret Left"
|
|
msgstr "Markering Venstre"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Left"
|
|
msgstr "Markering Ord Venstre"
|
|
|
|
msgid "Caret Right"
|
|
msgstr "Markering Høyre"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Right"
|
|
msgstr "Markere Ord Høyre"
|
|
|
|
msgid "Caret Up"
|
|
msgstr "Markering Opp"
|
|
|
|
msgid "Caret Down"
|
|
msgstr "markering Ned"
|
|
|
|
msgid "Caret Line Start"
|
|
msgstr "Markere Linjestart"
|
|
|
|
msgid "Caret Line End"
|
|
msgstr "Markere Linjeslutt"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Up"
|
|
msgstr "Makrere Side Opp"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Down"
|
|
msgstr "Markere Side Ned"
|
|
|
|
msgid "Caret Document Start"
|
|
msgstr "Markere Dokumentstart"
|
|
|
|
msgid "Caret Document End"
|
|
msgstr "Markere Dokumentslutt"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Below"
|
|
msgstr "Caret Legg til under"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Above"
|
|
msgstr "Caret Legg til over"
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rull Opp"
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rull ned"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velg alle"
|
|
|
|
msgid "Select Word Under Caret"
|
|
msgstr "Marker Ord Under Caret"
|
|
|
|
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
|
msgstr "Legg til valgte ved neste hendelse"
|
|
|
|
msgid "Clear Carets and Selection"
|
|
msgstr "Fjern Markering"
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert Mode"
|
|
msgstr "Velg innsettingsmodus"
|
|
|
|
msgid "Submit Text"
|
|
msgstr "Send inn Tekst"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Dupliser Noder"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Slett Noder"
|
|
|
|
msgid "Go Up One Level"
|
|
msgstr "Gå opp ett nivå"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Vis skjulte"
|
|
|
|
msgid "Swap Input Direction"
|
|
msgstr "Bytt Input-retning"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Ugyldig input %d (ikke bestått) i utrykket"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "self kan ikke brukes fordi instansen er null (ikke bestått)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Ugyldige operander til operator %s, %s og %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Ugyldig indeks av type %s for grunntypen %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Ugyldig navngitt indeks '%s' for grunntypen %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldige argumenter for å konstruere '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "Når '%s' blir påkalt:"
|
|
|
|
msgid "Built-in script"
|
|
msgstr "Innebygd Skript"
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Innebygd"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig handlingsnavn. Kan ikke være tom, eller inneholde '/', ':', '=', '\\ "
|
|
"eller '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "En handling med navnet '%s' finnes allerede."
|
|
|
|
msgid "Revert Action"
|
|
msgstr "Tilbakestill handling"
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Legg til hendelse"
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Action"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne handling"
|
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Rediger Hendelse"
|
|
|
|
msgid "Remove Event"
|
|
msgstr "Fjern Hendelse"
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tøm alt"
|
|
|
|
msgid "Add New Action"
|
|
msgstr "Legg til handling"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
msgid "Show Built-in Actions"
|
|
msgstr "Vis Innebygde handlinger"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Dødsone"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Sett Inn Nøkkel Her"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Dupliser Valgte Nøkler"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Free"
|
|
msgstr "Gjør håndtakene frie"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Linear"
|
|
msgstr "Gjør håndtakene lineære"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced"
|
|
msgstr "Gjør håndtakene balanserte"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored"
|
|
msgstr "Gjør håndtakene speilet"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "Gjør håndtakene balanserte (Automatisk Håndtak)"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "Gjør håndtakene speilet (Automatiske Håndtak)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Legg Til Bezier-punkt"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Flytt Bezier-punkt"
|
|
|
|
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
|
msgstr "Animasjon Dupliser Knapper"
|
|
|
|
msgid "Animation Delete Keys"
|
|
msgstr "Animasjon Slette Knapper"
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuser"
|
|
|
|
msgid "Select All Keys"
|
|
msgstr "Velg alle Nøkler"
|
|
|
|
msgid "Deselect All Keys"
|
|
msgstr "Fjern markering på alle nøkler"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Transition"
|
|
msgstr "Animasjon Velg Overgang"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Position3D"
|
|
msgstr "Animasjon Endre Position3d"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Endre Animasjonslengde"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Endre Animasjonsløkke"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Animasjonslengde (bilder)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Animasjonslengde (sekunder)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Legg Til Spor"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funksjoner:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Lydklipp:"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Interpolasjonsmodus"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Fjern dette sporet."
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Skala:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Veksl Aktivering Av Spor"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Kontinuerlig"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskret"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Fang"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nærmeste"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Klem Sløyfeinterp"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Pakk Inn Sløyfeinterp"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Dupliser Nøkler"
|
|
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "Legg Til RESET-Verdi(er)"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Endre oppdateringsmetode for animasjon"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Endre interpolasjonsmodus for animasjon"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Endre løkkemodus for animasjon"
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Fjern Anim-Spor"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animasjon"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "AnimasjonAvspiller kan ikke animere seg selv, kun andre avspillere."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "egenskap '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Endre Animasjonstrinn"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Omorganiser Spor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydspor kan kun peke på noder av type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Animasjonsspor kan kun peke på AnimationPlayer-noder."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Ikke mulig å legge til et nytt spor uten en rot"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Ugyldig spor for Bézier (ingen passende underegenskaper)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Legg til Bézier-spor"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "Sporsti er ugyldig, så kan ikke legge til en nøkkel."
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Legg til spornøkkel"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "Sporsti er ugyldig, så kan ikke legge til en metodenøkkel."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Legg til metode-spornøkkel"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metoder"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "lyd"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Utklippsbordet er tomt!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Sett in spor"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Velg en AnimationPlayer-node for å lage og redigere animasjoner."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Advarsel: Redigerer importert animasjon"
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Vis kun spor fra noder valgt i treet."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Grupper spor etter node eller vis dem i en enkel liste."
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Animasjonstrinnverdi."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Animasjon egenskaper."
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Slett valgte"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Gå til neste steg"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Gå til forrige steg"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Bruk Bezier-kurver"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimaliser"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Fjern ugyldige nøkler"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Fjern uløste og tomme spor"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Rengjør alle animasjoner"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Rengjør Animasjon(er) (IKKE REVERSERBART!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Rengjøring"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Skaler Størrelsesforhold:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Velg spor å kopiere"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Velg Alle/Ingen"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Legg til lyd-spor klipp"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Endre Forskyvning Av Lydklippets Start"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Endre Forskyvning Av Lydklippets Slutt"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gå til Linje"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Linjenummer:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d erstattet."
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Match Tilfelle"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Hele Ord"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Erstatt alle"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Kun Valgte"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Veksle skriptpanel"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Nullstill Zoom"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advarsler"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Linje- og kolonnenummer."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Metode i målnoden må spesifiseres."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "Metodenavnet må være en gyldig identifikator."
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Fra signal:"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "Scenen inneholder ikke noen skript."
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Legg til ekstra Call Argument:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Ekstra Call Argumenter:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Mottakermetode:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Utsatt"
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Kobler fra signalet etter dets første utsending."
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Koble til"
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Koble '%s' til '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Koble '%s' fra '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Koble Til..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Koble fra"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Signaler"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker å fjerne alle koblinger fra dette signalet?"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger..."
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Lag ny %s"
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoritter:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Nylige:"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søk:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Treff:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Feilsøkingsprogram"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Kopier Node-bane"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Juster synlighet"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Skjermer"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp avspilling"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Bilde %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fysikk-Frame %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inklusiv"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Selv"
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Bilde #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Feil ved kopiering"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Stepp Inn i"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Stepp over"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Stoppunkter"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Utvid alle"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Fold sammen alle"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Søk Erstatning For:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Avhengigheter For:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Avhengigheter"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressurs"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Søkesti"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Avhengigheter:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Reparer Ødelagt"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Redigeringsverktøy for avhengigheter"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Søk Erstatningsressurs:"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
|
msgstr "Eiere av: %s (Totalt: %d)"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Feil ved innlasting:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Åpne Likevel"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Hvilken handling skal utføres?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Fiks Avhengigheter"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Feil ved lasting!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Slett %d elementer for godt? (kan ikke angres)"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Foreldreløs ressursutforsker"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Ressurser uten eksplisitt eierskap:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette mappe."
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Opprett mappe"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Takk fra Godot-samfunnet!"
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot Engine sine bidragsytere"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Prosjektgrunnleggere"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Ledende utvikler"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Utviklere"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Skapere"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Platinasponsorer"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Gullsponsorer"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donorer"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisens"
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Alle Komponenter"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenter"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Lisenser"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Dekomprimerer Ressurser"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Suksess!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Høyttalere"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Legg Til Effekt"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Gi nytt navn til Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Endre Lydbuss Volum"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Veksle Audio Bus Solo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Veksle Audio Bus Mute"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Veksle Audio Bus Bypass Effekter"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Velg Audio Bus Send"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Legg til Audio Bus Effekt"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Flytt Bus Effekt"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Slett Bus Effekt"
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Forbipasser"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Nullstill Volum"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Fjern Effekt"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Legg til Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "Master bus kan ikke slettes!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Slett Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplisér Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Nullstill Bus Volum"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Flytt Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Lagre Audio Bus Oppsett som..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Plassering for nytt oppsett..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Åpne Audio Bus oppsett"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Det finnes ingen «%s»-fil"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Ugyldig fil, ikke et audio bus oppsett."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av filen: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Legg til Bus"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Last"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Last et eksisterende Bus oppsett."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Lagre dette Bus oppsettet til en fil."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Last Standard"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Last standard Bus oppsettet."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Opprett et nytt Bus oppsett."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Autoload '%s' eksisterer allerede!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Gi nytt navn til Autoload"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Flytt Autoload"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Fjern Autoload"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Omorganiser Autoloads"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Filbane:"
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nodenavn:"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigasjon"
|
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "Filformatet til '%s' er ugyldig, importen ble avbrutt."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Feil ved lagring av profilen til stien: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nye"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Eksporter Profil"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Lim inn Parametre"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Oppdaterer Scene"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Lagrer lokale endringer..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Oppdaterer scene..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[blank]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[ulagret]"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Dock-posisjon"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D Redigeringsverktøy"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Skript Redigeringsverktøy"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Ressursbibliotek"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Scenetre redigering"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "FilSystem Panel"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Lar deg se og redigere 3D scener."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "Profil må være et gyldig filnavn, og kan ikke inneholde '.'"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Alternativer for klasse:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Aktiver kontekstavhengig redigeringsverktøy"
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Tilbakestill til standarder"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "Gjennomsøk kilder"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Re)Importerer Assets"
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Eksperimentell"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Arver:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Arvet av:"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanter"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stiler"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Opplistinger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finnes i øyeblikket ingen beskrivelse av denne egenskapen. Hjelp til ved "
|
|
"å [colour=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Egenskap:"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Signal:"
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d sammsvarer."
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Signal"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Søk Hjelp"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Skilling mellom store/små bokstaver"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Vis hierarki"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Endre størrelsen på Array"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Lager Forhåndsvisning av Mesh"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Miniatyrbilde..."
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Rediger filtere"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Nullstill Resultat"
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Snurrer når redigeringsvinduet tegner opp på nytt."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne ressursen kan ikke lagres fordi den hører ikke til den redigerte "
|
|
"scenen. Gjør den unik først."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Lagre Ressurs Som..."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Lagrer Scene"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analyserer"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Lager Thumbnail"
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Lagre Alle Scener"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive en scene som fortsatt er åpen!"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Slå sammen Med Eksisterende"
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Layoutnavn ikke funnet!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne ressursen tilhører en scene som ble importert, så den er ikke "
|
|
"redigerbar.\n"
|
|
"Les dokumentasjonen om import av scener for å bedre forstå denne "
|
|
"arbeidsflyten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne ressursen ble importert, så det ikke er redigerbar. Endre "
|
|
"innstillingene i import-panelet og importer deretter på nytt."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Åpne Base Scene"
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Hurtigåpne Scene..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Hurtigåpne Skript..."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Lagre Scene Som..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Gjeldende scene er ikke lagret. Åpne likevel?"
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Kan ikke laste en scene som aldri ble lagret."
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Lagre & Avslutt"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr "Lagre endringer til følgende scene(r) før åpning av Prosjekt-Manager?"
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Velg en HovedScene"
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Eksporter MeshBibliotek"
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke laste addon-skript fra bane: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scene '%s' var automatisk importert, så den kan ikke modifiseres.\n"
|
|
"For å gjøre endringer i den, kan du opprette en ny arvet scene."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "Scene '%s' har ødelagte avhengigheter:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Fjern Nylige Scener"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen hovedscene har blitt definert, velg en?\n"
|
|
"Du kan endre dette senere under \"Prosjekt Innstilliner\" i kategorien "
|
|
"'applikasjon'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte scenen '%s' finnes ikke. Vil du velge en gyldig scene?\n"
|
|
"Du kan endre dette senere i \"Prosjektinnstillinger\" under kategorien "
|
|
"'applikasjon'."
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Lagre Layout"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Slett Layout"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Lagre og Lukk"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d flere filer eller mapper"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d flere mapper"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d flere filer"
|
|
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "Panoreringsvisning"
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Distraksjonsfri Modus"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Vis/skjul distraksjonsfri modus."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Scene"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operasjoner med scene-filer."
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Ny Scene"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Ny Arvet Scene..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Åpne Scene..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Gjenåpne Lukket Scene"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Åpne nylig brukte"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Lagre Scene"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshBibliotek..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Lukk Scene"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for redigeringsverktøy …"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Prosjekt"
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Versjonskontroll"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Avslutt til Prosjektliste"
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Redigeringsverktøy Layout"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Ta skjermbilde"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "Skjermavbildninger lagres i redigeringsdata/innstillingsmappen."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Veksle Fullskjerm"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Åpne data for redigeringsverktøy/innstillingsmappe"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Åpne Redigererdatamappen"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Åpne mappe for redigeringsverktøyinnstillinger"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Samfunn"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspektør"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Node"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Ikke Lagre"
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importer Mal Fra ZIP-Fil"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Eksporter bibliotek"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Åpne & Kjør et Skript"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende filer er nyere på disken.\n"
|
|
"Hvilken handling skal utføres?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Lagre på nytt"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Last feil"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Åpne 2D-redigeringsverktøy"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Åpne 3D-redigeringsverktøy"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Åpne Skriptredigeringsverktøy"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Åpne Assets-Bibliotek"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Åpne det neste redigeringsverktøyet"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Åpne det forrige redigeringsverktøy"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Ingen navn gitt."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Navn inneholder ugyldige tegn."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bit %d, verdi %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Gi nytt navn"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Tilordne..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "Ugyldig RID"
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Velg visningsvindu"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Fjern Gjenstand"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Legg Til Nøkkel/Verdi Par"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Last..."
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Gjør Unik"
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lagre Som..."
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Ny %s"
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Skriv logikken din i _run() metoden."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Det er en redigert scene allerede."
|
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for redigeringsverktøy"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Snarveier"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Alle enheter"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr "Prosjekteksport til platform:"
|
|
|
|
msgid "Completed with warnings."
|
|
msgstr "Fullført med varsler."
|
|
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "Fullført vellykket."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Feilet."
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Lagrer Fil:"
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Pakking"
|
|
|
|
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette filen \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere prosjektfiler."
|
|
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke åpne filen for å lese fra banen \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Tilpasset feilsøkingsmal ble ikke funnet."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Fant ikke tilpasset utgivelsesmal."
|
|
|
|
msgid "The given export path doesn't exist."
|
|
msgstr "Den angitte eksportbanen eksisterer ikke."
|
|
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Malfil ble ikke funnet \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to copy export template."
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere eksportmalen."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Feil ved nettadresse-forespørsel:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen nedlastningslink funnet for denne versjonen. Direkte nedlastning er kun "
|
|
"mulig for offisielle utvigelser."
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Ekstraherer Eksport Mal"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importerer:"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Nåværende versjon:"
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Åpne mappe…"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Avinstaller"
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Kjørbar"
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Slipp"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Forhåndsinnstillinger"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Legg til…"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliser"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avanserte alternativer"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressurser"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Eksporter alle ressurser i prosjektet"
|
|
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Eksporter valgte scener (og avhengigheter)"
|
|
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exporter valgte ressurser (og avhengigheter)"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behold"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funksjoner"
|
|
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP-fil"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "See gjennom"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status: Import av fil feilet. Reparer filen eller importer igjen manuelt."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Kan ikke flytte en mappe inn i seg selv."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Feil ved flytting:"
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "En fil eller mappe med dette navnet eksisterer allerede."
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Endre Avhengigheter..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Vis Eiere..."
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Legg til i favoritter"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimporter"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ny Mappe..."
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Kopier Bane"
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Gi nytt navn..."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Gjennomsøk filsystem på ny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjennomgår filer,\n"
|
|
"Vent…"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Opprett skript"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Finn i filer"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Finn:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Erstatt:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Finn..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Erstatt..."
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søker …"
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Legg til i Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Fjern fra Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Utvid Nederste Panel"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Velg Gjeldende Mappe"
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Alle gjenkjente"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Åpne en fil"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Åpne fil(er)"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Åpne ei mappe"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Åpne ei fil eller mappe"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Lagre ei fil"
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Gå tilbake"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Gå fremover"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Gå Oppover"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Veksle Visning av Skjulte Filer"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Veksle Favorittmarkering"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Veksle Modus"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Fokuser Bane"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Flytt Favoritt Oppover"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Flytt Favoritt Nedover"
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Gå til ovennevnt mappe."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "(Av)favoriser gjeldende mappe."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Mapper og Filer:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Spill prosjektet."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Spill den redigerte scenen."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Hurtigkjør Scene..."
|
|
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "Kjør prosjektet"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Lukk fanen"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Lukk Andre Faner"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Lukk faner til høyre"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Lukk alle faner"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Legg til ny scene."
|
|
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Åpne i Redigeringsverktøy"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instans:"
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Importerer Scene..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importer Scene"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Kjører Tilpasser Skript..."
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "Ugyldig/ødelagt skript for post-import (sjekk konsoll):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Feil ved kjøring av post-import script:"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Lagrer..."
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d Filer"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Sett som Standard for '%s'"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Fjern Standard for '%s'"
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importer Som:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Kunne ikke laste ressurs."
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Rå"
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Lag underressurser unike"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Lag en ny ressurs i minnet og endre den."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Last inn en eksisterende ressurs fra disk og rediger den."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Lagre den nylige redigerte ressursen."
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Kopier Ressurs"
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Historikk av nylige redigerte objekter."
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Fjern oversettelse"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Oversettelser"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Oversettelser:"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rediger punkter.\n"
|
|
"Venstreklikk: Flytt punkt\n"
|
|
"Høyreklikk: Fjern punkt"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Sett inn punkt"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Legg til Animasjon"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Legg til %s"
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "Denne typen node kan ikke bli brukt. Kun rotnoder er tillatt."
|
|
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "Flytt BlendSpace1D Nodepunkt"
|
|
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "Velg og flytt punkt, lag punkt med høyre museklikk."
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "Triangelet finnes allerede."
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funksjoner"
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Last Animasjon"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Animasjonsnavn:"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Limt inn Animasjon"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Lag Ny Animasjon"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Nytt Animasjonsnavn:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Endre navn på Animasjon"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Endre Animasjonsnavn:"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Fjern Animasjon"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "Ugyldig animasjonsnavn!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Dupliser Animasjon"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Endre Blend-Tid"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "Spill av valgte animasjon baklengs fra gjeldende posisjon. (A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "Spill av valgte animasjon baklengs fra slutten. (Shift+A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Spill av valgte animasjon fra start. (Shift+D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Spill av valgte animasjon fra gjeldende posisjon. (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Animasjonsposisjon (i sekunder)."
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Skaler animasjonsavspilling globalt for noden."
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Animasjonsverktøy"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animasjon"
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Vis liste av animasjoner i avspiller."
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Aktiver Løk-Lag"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Retninger"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Fortid"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Fremtid"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dybde"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 steg"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 steg"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 steg"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Kun Forskjeller"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Tving Hvit-Modulat"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Inkluder Gizmoer (3D)"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Feil!"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Blend-Tid:"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "Overgang eksisterer!"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Umiddelbart"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reise"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Slett valgt"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innhold:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Vis Filer"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Tilkoblingsfeil, vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Kan ikke koble til."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "Kan ikke koble til tjener:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Ingen respons fra tjener:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Ingen respons."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "Kan ikke løse tjenernavn:"
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Forespørsel feilet, returneringskode:"
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Forespørsel feilet, for mange omdirigeringer"
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Feilet:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Fikk:"
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Laster ned..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Løser..."
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kobler til…"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Prøv på nytt"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Feil ved nedlasting"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Nylig oppdatert"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Navn (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Navn (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laster..."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Sorter:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Side:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Støtte"
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Assets ZIP-Fil"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndvisning"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Konfigurer Snap"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Rutenett Offset:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Rutenett Steg:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Rotasjon Offset:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Rotasjon Steg:"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Lim Inn Pose"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Velg Modus"
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Flytt Modus"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Roter Modus"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Skaler Modus"
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Panorerings-Modus"
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Linjal Modus"
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Bruk Smart Snap"
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Bruk Rutenett Snap"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Bruk Rotasjons-Snap"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Snap Relativt"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Bruk Piksel Snap"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Konfigurer Snap..."
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Vis Ben"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rutenett"
|
|
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "Vis Hjelpere"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vis linjaler"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Vis Veiledere"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Bildeutvalg"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Sett Inn Nøkkel"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Sett inn Nøkkel (Eksisterende Spor)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Kopier Pose"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Fjern Posering"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Multipliser rutenett-steg med 2"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Del rutenett-steg med 2"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Legger til %s..."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "Kan ikke instansiere flere noder uten rot."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Lag Node"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Øverst til venstre"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Øverst til høyre"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "I midten til venstre"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "I midten"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "I midten til høyre"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Nederst til venstre"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Nederst til høyre"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Omstart"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Fjern Kurvepunkt"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Modifiser Kurvepunkt"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Hold Shift for å endre tangenter individuelt"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Smooth-steg"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Distribuer med ekstern feilsøking"
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Synlige kollisjons-former"
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Synlig navigasjon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
|
"be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når denne innstillingen er aktivert, vil alle endringer gjort i scenen i "
|
|
"redigeringsverktøyet bli gjenspeilet i det kjørende spillet.\n"
|
|
"Når det brukes eksternt på en enhet, er dette mer effektivt med et "
|
|
"nettverksfilsystem aktivert."
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Installerte Plugins:"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Overflatepunkter"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr "Laging av lysmapbilder feilet, forsikre om at stien er skrivbar."
|
|
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Lag Omriss"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "Fjern element %d?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppdater fra eksisterende scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Legg til en gjenstand"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Fjern Valgte Element"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Oppdater fra Scene"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X-Akse"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-Akse"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Z-Akse"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Tilfeldig Rotasjon:"
|
|
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Tilfeldig Tilt:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Tilfeldig Skala:"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Mengde:"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Rediger Poly"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Rediger Poly (fjern punkt)"
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektiv"
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Høyrevisning."
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Frontvisning."
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Bakvisning."
|
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Roter"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Oversett"
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Roterer %s grader."
|
|
|
|
msgid "Shadow Atlas"
|
|
msgstr "Skyggeatlas"
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Vis Informasjon"
|
|
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Halver Oppløsning"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Bruk Snap"
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Bunnvisning"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Toppvisning"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Bakvisning"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Frontvisning"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Venstrevisning"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Høyrevisning"
|
|
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "Bytt Perspektiv/Ortogonal Fremvisning"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Omforme"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Snap Objekt til Gulv"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger…"
|
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Legg til Punkt på Kurve"
|
|
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Flytt Punkt på Kurve"
|
|
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Høyreklikk: Fjern Punkt"
|
|
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Velg Kontrollpunkter (Shift+Dra)"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Slett punkt"
|
|
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Lukk Kurve"
|
|
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Kurvepunkt #"
|
|
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Splitt Sti"
|
|
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Fjern Stipunkt"
|
|
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Split Segment (i kurve)"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Navn på tillegg:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Undermappe:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Aktiver nå?"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Åpne 2D-redigeringsverktøy for polygon-UV"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Poeng"
|
|
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Flytt Polygon"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Roter Polygon"
|
|
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Skaler Polygon"
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Fjern UV"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Instillinger for rutenett"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Aktiver Snap"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Vis Rutenett"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "FEIL: Kunne ikke laste ressurs!"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Legg til Ressurs"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Gi nytt navn til Ressurs"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Fjern Ressurs"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Ressurs-utklippstavle er tom!"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Lim inn Ressurs"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Last Ressurs"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Fjern Nylige Filer"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "Kan ikke åpne '%s'. Filen kan ha blitt flyttet eller slettet."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "Lukke og lagre endringer?"
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Feil ved lagring"
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Feil ved importering"
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importer Tema"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Feil ved lagring"
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Lagre drakt som …"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Finn neste"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Finn forrige"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Gjenåpne Lukket Skript"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Lagre alle"
|
|
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "Kopier Skript-Sti"
|
|
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "Historie Forrige"
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Gjeninnlast drakt"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Lagre drakt"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Lukk alle"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Lukk Dokumentasjon"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kjør"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Online Dokumentasjon"
|
|
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Søk i referanse-dokumentasjonen."
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Gå til tidligere redigert dokument."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Gå til neste redigerte dokument."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Gå til Funksjon"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Velg farge"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Store bokstaver"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Små bokstaver"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Stor forbokstav"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmerker"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Slett Linje"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Veksle Kommentar"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Veksle Linjebretting"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Fold sammen alle linjer"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Brett ut alle linjer"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Dupliser utvalg"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Evaluer Seleksjon"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Konverter Innrykk til Mellomrom"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Konverter Inrykk til Tabs"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Automatisk Innrykk"
|
|
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Veksle Bokmerke"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Gå til Neste Bokmerke"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Gå til Forrige Bokmerke"
|
|
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Slå av/på stoppunkt"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Gå til Forrige Steg"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Innstillinger:"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Fjern Animasjon?"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Tilbakestill forstørring"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Oppdaterer redigeringsverktøyet"
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Velg ingen"
|
|
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Typer:"
|
|
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "Importer gjenstander"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Oppføring"
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Undermeny"
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Fane 1"
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Fane 2"
|
|
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "Fane 3"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Undertre"
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Roter til høyre"
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Roter til venstre"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Vend horisontalt"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Vend loddrett"
|
|
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "Fliser"
|
|
|
|
msgid "Atlas"
|
|
msgstr "Atlas"
|
|
|
|
msgid "Custom Data"
|
|
msgstr "Egendefinerte data"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Sjekk inn"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "SSH-passord"
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "Sjekk inn endringer"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endret"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Legg til inndata"
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolsk verdi"
|
|
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "Fragment"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Legg til node"
|
|
|
|
msgid "Bake VoxelGI"
|
|
msgstr "Bak VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "Fjern %d prosjekter fra listen?"
|
|
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "Fjern dette prosjektet fra listen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern alle manglende prosjekter fra listen?\n"
|
|
"Innhold i prosjektmappene vil ikke påvirkes."
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nytt prosjekt"
|
|
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Importert prosjekt"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "Søk etter prosjekter"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Opprett Nytt Prosjekt"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importer Eksisterende Prosjekt"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Rediger Prosjekt"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Endre Navn på Prosjekt"
|
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Fjern prosjekt"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Fjern manglende"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Velg en mappe å søke gjennom"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Fjern alle"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "Kunne ikke lage project.godot i prosjektstien."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "De følgende filene feilet ekstrahering fra pakke:"
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Nytt Spill-Prosjekt"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importer & Endre"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Opprett og rediger"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Installer Prosjekt:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Installer & Endre"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Prosjektnavn:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Prosjektsti:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Prosjekt installasjonsti:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Opptegner:"
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Manglede Prosjekt"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Start på nytt nå"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Slett objektet"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Lokalisering"
|
|
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Last automatisk"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "Endre Navn på Parti"
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Steg"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Fyll"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Brukergrensesnitt"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Slett %d noder?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Slett noden \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Opprett rot-node:"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Andre noder"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Denne operasjonen krever én valgt node."
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Ekstern"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "Stien er tom."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "Filnavnet er tomt."
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "Stien er ikke lokal."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Fil eksisterer ikke."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Mal:"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Åpne skript / Velg plassering"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ikke aktuelt"
|
|
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "Klipp ut Seleksjon"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Ikke nok bytes til å dekode, eller ugyldig format."
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "konfigurer"
|
|
|
|
msgid "Pose"
|
|
msgstr "Positur"
|
|
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "Velg enhet fra listen"
|
|
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "Avinstallerer …"
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Ugyldig sammenligningsfunksjon for den typen."
|
|
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "Konstanter kan ikke endres."
|