virtualx-engine/editor/translations/editor/nb.po
2024-05-07 11:52:38 +02:00

3266 lines
60 KiB
Text

# Norwegian Bokmål translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017-2018, 2019, 2020, 2021.
# Anonymous <GentleSaucepan@protonmail.com>, 2017, 2021.
# Elias <eliasnykrem@gmail.com>, 2018, 2023.
# flesk <eivindkn@gmail.com>, 2017, 2019.
# Frank T. Rambol <frank@d-fect.com>, 2018, 2021.
# Jørgen Aarmo Lund <jorgen.aarmo@gmail.com>, 2016, 2019.
# NicolaiF <nico-fre@hotmail.com>, 2017-2018, 2019, 2021.
# Norwegian Disaster <stian.furu.overbye@gmail.com>, 2017.
# passeride <lukas@passeride.com>, 2017.
# Byzantin <kasper-hoel@hotmail.com>, 2018.
# Hans-Marius Øverås <hansmariusoveras@gmail.com>, 2019.
# Revolution <revosw@gmail.com>, 2019.
# Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>, 2019, 2020, 2021.
# Patrick Sletvold <patricksletvold@hotmail.com>, 2021.
# Kristoffer <kskau93@gmail.com>, 2021.
# Lili Zoey <sayaks1@gmail.com>, 2021.
# slasken06 <ask.skivdal@gmail.com>, 2021, 2022.
# Daniel Skogly <daniel@klungo.no>, 2021.
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2022.
# Edvard Ekrem Sæther <edvardekrem@gmail.com>, 2022.
# Changry <c@changry.no>, 2022.
# Karl-Robert Rønning <karlyarly@gmail.com>, 2023.
# Simon <ratchetfan92@gmail.com>, 2023.
# Fragment Ventures <lasse@fragmentventures.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-06 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Fragment Ventures <lasse@fragmentventures.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/godot-"
"engine/godot/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Hovedtråden"
msgid "Unset"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Physical"
msgstr "Fysisk"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Venstre museknapp"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Høyre museknapp"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Midterste museknapp"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul opp"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Musehjul venstre"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Musehjul høyre"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Museknapp tommel 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Museknapp tommel 2"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbeltklikk"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Musebevegelse ved posisjon (%s) med hastighet (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Venstre stikke X-akse, styrespake 0 X-akse"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Venstre stikke Y-akse, styrespake 0 Y-akse"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Høyre stikke X-akse, styrespake 1 X-akse"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Høyre stikke Y-akse, styrespake 1 Y-akse"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Styrespak 2 X-akse, venstre avtrekker, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Styrespak 2 Y-akse, høyre avtrekker, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Styrespake 3 X-akse"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Styrespake 3 Y-akse"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Styrespak 4 X-Aksen"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Styrespak 4 Y-Aksen"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Ukjent Joypad Akse"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Joypad Bevegelse på Akse %d (%s med Verdien %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Nedre handlingsknapp, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Høyre handlingsknapp, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Venstre handlingsknapp, Sony firkant, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Øvre handlingsknapp, Sony Trekant, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Tilbake, Sony Velg, Xbox Tilbake, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guide, Sony PS, Xbox Hjem"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Xbox Meny, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Venstre Stikke, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Høyre Stikke, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Venstre Skulder, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Høyre Skulder, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Opp"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Ned"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Venstre"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Høyre"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Del, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Paddle 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Trigger 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Trigger 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Trigger 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Berøringsflate"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Joypad Knapp %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"
msgid "released"
msgstr "sluppet"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Skjerm %s ved (%s) med %s berøringspunkter"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Skjerm dratt med %s berøringspunkter på lokasjon (%s) med en hastighet på (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Forstørrelsesbevegelse ved (%s) med en faktor %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Pennebevegelse ved (%s) med delta (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI Input i Kanal=%s Beskjed=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Input Event med Snarvei=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Aksepter"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Focus Next"
msgstr "Fokus Neste"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Fokus Forrige"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Page Up"
msgstr "Side Opp"
msgid "Page Down"
msgstr "Side Ned"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "End"
msgstr "End"
msgid "Cut"
msgstr "Kutt"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
msgid "Completion Query"
msgstr "Fullføringsspørring"
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Ny tom linje"
msgid "New Line Above"
msgstr "Ny linje over"
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
msgid "Dedent"
msgstr "Fjern innrykk"
msgid "Backspace"
msgstr "Tilbake"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Tilbake Ord"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Tilbaketasten alt til Venstre"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Delete Word"
msgstr "Slett Ord"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Slett alt til Høyre"
msgid "Caret Left"
msgstr "Markering Venstre"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Markering Ord Venstre"
msgid "Caret Right"
msgstr "Markering Høyre"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Markere Ord Høyre"
msgid "Caret Up"
msgstr "Markering Opp"
msgid "Caret Down"
msgstr "markering Ned"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Markere Linjestart"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Markere Linjeslutt"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Makrere Side Opp"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Markere Side Ned"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Markere Dokumentstart"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Markere Dokumentslutt"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Caret Legg til under"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Caret Legg til over"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull Opp"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Marker Ord Under Caret"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Legg til valgte ved neste hendelse"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Fjern Markering"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Velg innsettingsmodus"
msgid "Submit Text"
msgstr "Send inn Tekst"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dupliser Noder"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Slett Noder"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Vis skjulte"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Bytt Input-retning"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Ugyldig input %d (ikke bestått) i utrykket"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self kan ikke brukes fordi instansen er null (ikke bestått)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Ugyldige operander til operator %s, %s og %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Ugyldig indeks av type %s for grunntypen %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Ugyldig navngitt indeks '%s' for grunntypen %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Ugyldige argumenter for å konstruere '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Når '%s' blir påkalt:"
msgid "Built-in script"
msgstr "Innebygd Skript"
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygd"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Ugyldig handlingsnavn. Kan ikke være tom, eller inneholde '/', ':', '=', '\\ "
"eller '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "En handling med navnet '%s' finnes allerede."
msgid "Revert Action"
msgstr "Tilbakestill handling"
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hendelse"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Kan ikke fjerne handling"
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger Hendelse"
msgid "Remove Event"
msgstr "Fjern Hendelse"
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alt"
msgid "Add New Action"
msgstr "Legg til handling"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Vis Innebygde handlinger"
msgid "Deadzone"
msgstr "Dødsone"
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Sett Inn Nøkkel Her"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Dupliser Valgte Nøkler"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Gjør håndtakene frie"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Gjør håndtakene lineære"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Gjør håndtakene balanserte"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Gjør håndtakene speilet"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Gjør håndtakene balanserte (Automatisk Håndtak)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Gjør håndtakene speilet (Automatiske Håndtak)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Legg Til Bezier-punkt"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Flytt Bezier-punkt"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animasjon Dupliser Knapper"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animasjon Slette Knapper"
msgid "Focus"
msgstr "Fokuser"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Velg alle Nøkler"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Fjern markering på alle nøkler"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animasjon Velg Overgang"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Animasjon Endre Position3d"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Endre Animasjonslengde"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Endre Animasjonsløkke"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animasjonslengde (bilder)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animasjonslengde (sekunder)"
msgid "Add Track"
msgstr "Legg Til Spor"
msgid "Functions:"
msgstr "Funksjoner:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Lydklipp:"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolasjonsmodus"
msgid "Remove this track."
msgstr "Fjern dette sporet."
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Veksl Aktivering Av Spor"
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuerlig"
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
msgid "Capture"
msgstr "Fang"
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Klem Sløyfeinterp"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Pakk Inn Sløyfeinterp"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Dupliser Nøkler"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Legg Til RESET-Verdi(er)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Endre oppdateringsmetode for animasjon"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Endre interpolasjonsmodus for animasjon"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Endre løkkemodus for animasjon"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Fjern Anim-Spor"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "animation"
msgstr "animasjon"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimasjonAvspiller kan ikke animere seg selv, kun andre avspillere."
msgid "property '%s'"
msgstr "egenskap '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Endre Animasjonstrinn"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Omorganiser Spor"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Lydspor kan kun peke på noder av type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animasjonsspor kan kun peke på AnimationPlayer-noder."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Ikke mulig å legge til et nytt spor uten en rot"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Ugyldig spor for Bézier (ingen passende underegenskaper)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Legg til Bézier-spor"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Sporsti er ugyldig, så kan ikke legge til en nøkkel."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Legg til spornøkkel"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Sporsti er ugyldig, så kan ikke legge til en metodenøkkel."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Legg til metode-spornøkkel"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Methods"
msgstr "Metoder"
msgid "Audio"
msgstr "lyd"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Utklippsbordet er tomt!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Sett in spor"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Velg en AnimationPlayer-node for å lage og redigere animasjoner."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advarsel: Redigerer importert animasjon"
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Vis kun spor fra noder valgt i treet."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grupper spor etter node eller vis dem i en enkel liste."
msgid "Animation step value."
msgstr "Animasjonstrinnverdi."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animasjon egenskaper."
msgid "Delete Selection"
msgstr "Slett valgte"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Gå til neste steg"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Gå til forrige steg"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Bruk Bezier-kurver"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliser"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Fjern ugyldige nøkler"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Fjern uløste og tomme spor"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Rengjør alle animasjoner"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Rengjør Animasjon(er) (IKKE REVERSERBART!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Rengjøring"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skaler Størrelsesforhold:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Velg spor å kopiere"
msgid "Select All/None"
msgstr "Velg Alle/Ingen"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Legg til lyd-spor klipp"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Endre Forskyvning Av Lydklippets Start"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Endre Forskyvning Av Lydklippets Slutt"
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til Linje"
msgid "Line Number:"
msgstr "Linjenummer:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d erstattet."
msgid "Match Case"
msgstr "Match Tilfelle"
msgid "Whole Words"
msgstr "Hele Ord"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
msgid "Replace All"
msgstr "Erstatt alle"
msgid "Selection Only"
msgstr "Kun Valgte"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Veksle skriptpanel"
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nullstill Zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Linje- og kolonnenummer."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metode i målnoden må spesifiseres."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metodenavnet må være en gyldig identifikator."
msgid "From Signal:"
msgstr "Fra signal:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scenen inneholder ikke noen skript."
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Legg til ekstra Call Argument:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ekstra Call Argumenter:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Mottakermetode:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Deferred"
msgstr "Utsatt"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Kobler fra signalet etter dets første utsending."
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Koble '%s' til '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Koble '%s' fra '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Koble Til..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
msgid "Signals"
msgstr "Signaler"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å fjerne alle koblinger fra dette signalet?"
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "Create New %s"
msgstr "Lag ny %s"
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritter:"
msgid "Recent:"
msgstr "Nylige:"
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
msgid "Matches:"
msgstr "Treff:"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
msgid "Debugger"
msgstr "Feilsøkingsprogram"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopier Node-bane"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Juster synlighet"
msgid "Monitors"
msgstr "Skjermer"
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp avspilling"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "Measure:"
msgstr "Mål:"
msgid "Frame %"
msgstr "Bilde %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fysikk-Frame %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inklusiv"
msgid "Self"
msgstr "Selv"
msgid "Frame #:"
msgstr "Bilde #:"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Calls"
msgstr "Samtaler"
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
msgid "Copy Error"
msgstr "Feil ved kopiering"
msgid "Step Into"
msgstr "Stepp Inn i"
msgid "Step Over"
msgstr "Stepp over"
msgid "Break"
msgstr "Stopp"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Stoppunkter"
msgid "Expand All"
msgstr "Utvid alle"
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold sammen alle"
msgid "Type"
msgstr "Skriv"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Søk Erstatning For:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Avhengigheter For:"
msgid "Dependencies"
msgstr "Avhengigheter"
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
msgid "Path"
msgstr "Søkesti"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Avhengigheter:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Reparer Ødelagt"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Redigeringsverktøy for avhengigheter"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Søk Erstatningsressurs:"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Eiere av: %s (Totalt: %d)"
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kan ikke fjerne:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Feil ved innlasting:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Åpne Likevel"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Hvilken handling skal utføres?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Fiks Avhengigheter"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Feil ved lasting!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Slett %d elementer for godt? (kan ikke angres)"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Foreldreløs ressursutforsker"
msgid "Owns"
msgstr "Eier"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ressurser uten eksplisitt eierskap:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Kunne ikke opprette mappe."
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Takk fra Godot-samfunnet!"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine sine bidragsytere"
msgid "Project Founders"
msgstr "Prosjektgrunnleggere"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ledende utvikler"
msgid "Developers"
msgstr "Utviklere"
msgid "Authors"
msgstr "Skapere"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinasponsorer"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Gullsponsorer"
msgid "Donors"
msgstr "Donorer"
msgid "License"
msgstr "Lisens"
msgid "All Components"
msgstr "Alle Komponenter"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "Licenses"
msgstr "Lisenser"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekomprimerer Ressurser"
msgid "Success!"
msgstr "Suksess!"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Speakers"
msgstr "Høyttalere"
msgid "Add Effect"
msgstr "Legg Til Effekt"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Gi nytt navn til Audio Bus"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Endre Lydbuss Volum"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Veksle Audio Bus Solo"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Veksle Audio Bus Mute"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Veksle Audio Bus Bypass Effekter"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Velg Audio Bus Send"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Legg til Audio Bus Effekt"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Flytt Bus Effekt"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Slett Bus Effekt"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
msgid "Bypass"
msgstr "Forbipasser"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Nullstill Volum"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Fjern Effekt"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Legg til Audio Bus"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master bus kan ikke slettes!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Slett Audio Bus"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplisér Audio Bus"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Nullstill Bus Volum"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Flytt Audio Bus"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Lagre Audio Bus Oppsett som..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Plassering for nytt oppsett..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Åpne Audio Bus oppsett"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Det finnes ingen «%s»-fil"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Ugyldig fil, ikke et audio bus oppsett."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Feil ved lagring av filen: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Legg til Bus"
msgid "Load"
msgstr "Last"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Last et eksisterende Bus oppsett."
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Lagre dette Bus oppsettet til en fil."
msgid "Load Default"
msgstr "Last Standard"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Last standard Bus oppsettet."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Opprett et nytt Bus oppsett."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' eksisterer allerede!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Gi nytt navn til Autoload"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Flytt Autoload"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Fjern Autoload"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Omorganiser Autoloads"
msgid "Path:"
msgstr "Filbane:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Nodenavn:"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Filformatet til '%s' er ugyldig, importen ble avbrutt."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Feil ved lagring av profilen til stien: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Nye"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Export Profile"
msgstr "Eksporter Profil"
msgid "Paste Params"
msgstr "Lim inn Parametre"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Oppdaterer Scene"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Lagrer lokale endringer..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Oppdaterer scene..."
msgid "[empty]"
msgstr "[blank]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[ulagret]"
msgid "Dock Position"
msgstr "Dock-posisjon"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Redigeringsverktøy"
msgid "Script Editor"
msgstr "Skript Redigeringsverktøy"
msgid "Asset Library"
msgstr "Ressursbibliotek"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Scenetre redigering"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "FilSystem Panel"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Lar deg se og redigere 3D scener."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil må være et gyldig filnavn, og kan ikke inneholde '.'"
msgid "Class Options:"
msgstr "Alternativer for klasse:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Aktiver kontekstavhengig redigeringsverktøy"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Tilbakestill til standarder"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "ScanSources"
msgstr "Gjennomsøk kilder"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importerer Assets"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentell"
msgid "Top"
msgstr "Topp"
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Arver:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Arvet av:"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
msgid "Enumerations"
msgstr "Opplistinger"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Det finnes i øyeblikket ingen beskrivelse av denne egenskapen. Hjelp til ved "
"å [colour=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Property:"
msgstr "Egenskap:"
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"
msgid "%d matches."
msgstr "%d sammsvarer."
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
msgid "Search Help"
msgstr "Søk Hjelp"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skilling mellom store/små bokstaver"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Vis hierarki"
msgid "Display All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
msgid "Resize Array"
msgstr "Endre størrelsen på Array"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Lager Forhåndsvisning av Mesh"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatyrbilde..."
msgid "Edit Filters"
msgstr "Rediger filtere"
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Nullstill Resultat"
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Snurrer når redigeringsvinduet tegner opp på nytt."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Denne ressursen kan ikke lagres fordi den hører ikke til den redigerte "
"scenen. Gjør den unik først."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Lagre Ressurs Som..."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Lagrer Scene"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyserer"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Lager Thumbnail"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Lagre Alle Scener"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Kan ikke overskrive en scene som fortsatt er åpen!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Slå sammen Med Eksisterende"
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Layoutnavn ikke funnet!"
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Denne ressursen tilhører en scene som ble importert, så den er ikke "
"redigerbar.\n"
"Les dokumentasjonen om import av scener for å bedre forstå denne "
"arbeidsflyten."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Denne ressursen ble importert, så det ikke er redigerbar. Endre "
"innstillingene i import-panelet og importer deretter på nytt."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Åpne Base Scene"
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Hurtigåpne Scene..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Hurtigåpne Skript..."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Lagre Scene Som..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Gjeldende scene er ikke lagret. Åpne likevel?"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Kan ikke laste en scene som aldri ble lagret."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Lagre & Avslutt"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Lagre endringer til følgende scene(r) før åpning av Prosjekt-Manager?"
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Velg en HovedScene"
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Eksporter MeshBibliotek"
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Kan ikke laste addon-skript fra bane: '%s'."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scene '%s' var automatisk importert, så den kan ikke modifiseres.\n"
"For å gjøre endringer i den, kan du opprette en ny arvet scene."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scene '%s' har ødelagte avhengigheter:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Fjern Nylige Scener"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ingen hovedscene har blitt definert, velg en?\n"
"Du kan endre dette senere under \"Prosjekt Innstilliner\" i kategorien "
"'applikasjon'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Den valgte scenen '%s' finnes ikke. Vil du velge en gyldig scene?\n"
"Du kan endre dette senere i \"Prosjektinnstillinger\" under kategorien "
"'applikasjon'."
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Save Layout"
msgstr "Lagre Layout"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Slett Layout"
msgid "Save & Close"
msgstr "Lagre og Lukk"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d flere filer eller mapper"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d flere mapper"
msgid "%d more files"
msgstr "%d flere filer"
msgid "Pan View"
msgstr "Panoreringsvisning"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Distraksjonsfri Modus"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Vis/skjul distraksjonsfri modus."
msgid "Scene"
msgstr "Scene"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operasjoner med scene-filer."
msgid "New Scene"
msgstr "Ny Scene"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Ny Arvet Scene..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Åpne Scene..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Gjenåpne Lukket Scene"
msgid "Open Recent"
msgstr "Åpne nylig brukte"
msgid "Save Scene"
msgstr "Lagre Scene"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshBibliotek..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Lukk Scene"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Innstillinger for redigeringsverktøy …"
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Version Control"
msgstr "Versjonskontroll"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Avslutt til Prosjektliste"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Redigeringsverktøy Layout"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Skjermavbildninger lagres i redigeringsdata/innstillingsmappen."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Veksle Fullskjerm"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Åpne data for redigeringsverktøy/innstillingsmappe"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Åpne Redigererdatamappen"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Åpne mappe for redigeringsverktøyinnstillinger"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Community"
msgstr "Samfunn"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektør"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke Lagre"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importer Mal Fra ZIP-Fil"
msgid "Export Library"
msgstr "Eksporter bibliotek"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Åpne & Kjør et Skript"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Følgende filer er nyere på disken.\n"
"Hvilken handling skal utføres?"
msgid "Reload"
msgstr "Oppdater"
msgid "Resave"
msgstr "Lagre på nytt"
msgid "Load Errors"
msgstr "Last feil"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Åpne 2D-redigeringsverktøy"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Åpne 3D-redigeringsverktøy"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Åpne Skriptredigeringsverktøy"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Åpne Assets-Bibliotek"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Åpne det neste redigeringsverktøyet"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Åpne det forrige redigeringsverktøy"
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel!"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "No name provided."
msgstr "Ingen navn gitt."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Navn inneholder ugyldige tegn."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, verdi %d"
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
msgid "Assign..."
msgstr "Tilordne..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Ugyldig RID"
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Velg visningsvindu"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Fjern Gjenstand"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Legg Til Nøkkel/Verdi Par"
msgid "Load..."
msgstr "Last..."
msgid "Make Unique"
msgstr "Gjør Unik"
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre Som..."
msgid "New %s"
msgstr "Ny %s"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Skriv logikken din i _run() metoden."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Det er en redigert scene allerede."
msgid "Editor Settings"
msgstr "Innstillinger for redigeringsverktøy"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
msgid "All Devices"
msgstr "Alle enheter"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Prosjekteksport til platform:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Fullført med varsler."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Fullført vellykket."
msgid "Failed."
msgstr "Feilet."
msgid "Storing File:"
msgstr "Lagrer Fil:"
msgid "Packing"
msgstr "Pakking"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke opprette filen \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Kunne ikke eksportere prosjektfiler."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Kan ikke åpne filen for å lese fra banen \"%s\"."
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Tilpasset feilsøkingsmal ble ikke funnet."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Fant ikke tilpasset utgivelsesmal."
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Den angitte eksportbanen eksisterer ikke."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Malfil ble ikke funnet \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Kunne ikke kopiere eksportmalen."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Feil ved nettadresse-forespørsel:"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Ingen nedlastningslink funnet for denne versjonen. Direkte nedlastning er kun "
"mulig for offisielle utvigelser."
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Ekstraherer Eksport Mal"
msgid "Importing:"
msgstr "Importerer:"
msgid "Current Version:"
msgstr "Nåværende versjon:"
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe…"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Runnable"
msgstr "Kjørbar"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"
msgid "Release"
msgstr "Slipp"
msgid "Presets"
msgstr "Forhåndsinnstillinger"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til…"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Eksporter alle ressurser i prosjektet"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Eksporter valgte scener (og avhengigheter)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exporter valgte ressurser (og avhengigheter)"
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-fil"
msgid "Browse"
msgstr "See gjennom"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: Import av fil feilet. Reparer filen eller importer igjen manuelt."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Kan ikke flytte en mappe inn i seg selv."
msgid "Error moving:"
msgstr "Feil ved flytting:"
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "En fil eller mappe med dette navnet eksisterer allerede."
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Endre Avhengigheter..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Vis Eiere..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimporter"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny Mappe..."
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopier Bane"
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Gjennomsøk filsystem på ny"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Gjennomgår filer,\n"
"Vent…"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
msgid "Create Script"
msgstr "Opprett skript"
msgid "Find in Files"
msgstr "Finn i filer"
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
msgid "Replace:"
msgstr "Erstatt:"
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
msgid "Find..."
msgstr "Finn..."
msgid "Replace..."
msgstr "Erstatt..."
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
msgid "Add to Group"
msgstr "Legg til i Gruppe"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Fjern fra Gruppe"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Utvid Nederste Panel"
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Velg Gjeldende Mappe"
msgid "All Recognized"
msgstr "Alle gjenkjente"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Åpne en fil"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Åpne fil(er)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Åpne ei mappe"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Åpne ei fil eller mappe"
msgid "Save a File"
msgstr "Lagre ei fil"
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fremover"
msgid "Go Up"
msgstr "Gå Oppover"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Veksle Visning av Skjulte Filer"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Veksle Favorittmarkering"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Veksle Modus"
msgid "Focus Path"
msgstr "Fokuser Bane"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Flytt Favoritt Oppover"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Flytt Favoritt Nedover"
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Gå til ovennevnt mappe."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Av)favoriser gjeldende mappe."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Mapper og Filer:"
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
msgid "Play the project."
msgstr "Spill prosjektet."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Spill den redigerte scenen."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Hurtigkjør Scene..."
msgid "Run Project"
msgstr "Kjør prosjektet"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fanen"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Lukk Andre Faner"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Lukk faner til høyre"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Lukk alle faner"
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Legg til ny scene."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Åpne i Redigeringsverktøy"
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importerer Scene..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importer Scene"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Kjører Tilpasser Skript..."
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Ugyldig/ødelagt skript for post-import (sjekk konsoll):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Feil ved kjøring av post-import script:"
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer..."
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Offset:"
msgstr "Avstand:"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Filer"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Sett som Standard for '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Fjern Standard for '%s'"
msgid "Import As:"
msgstr "Importer Som:"
msgid "Preset"
msgstr "Forhåndsinnstilling"
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Kunne ikke laste ressurs."
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Lag underressurser unike"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Lag en ny ressurs i minnet og endre den."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Last inn en eksisterende ressurs fra disk og rediger den."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Lagre den nylige redigerte ressursen."
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopier Ressurs"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historikk av nylige redigerte objekter."
msgid "Remove Translation"
msgstr "Fjern oversettelse"
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
msgid "Translations:"
msgstr "Oversettelser:"
msgid "Locale"
msgstr "Språk"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Rediger punkter.\n"
"Venstreklikk: Flytt punkt\n"
"Høyreklikk: Fjern punkt"
msgid "Insert Point"
msgstr "Sett inn punkt"
msgid "Add Animation"
msgstr "Legg til Animasjon"
msgid "Add %s"
msgstr "Legg til %s"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Denne typen node kan ikke bli brukt. Kun rotnoder er tillatt."
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Flytt BlendSpace1D Nodepunkt"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Velg og flytt punkt, lag punkt med høyre museklikk."
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triangelet finnes allerede."
msgid "Functions"
msgstr "Funksjoner"
msgid "Load Animation"
msgstr "Last Animasjon"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animasjonsnavn:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Limt inn Animasjon"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Lag Ny Animasjon"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nytt Animasjonsnavn:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Endre navn på Animasjon"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Endre Animasjonsnavn:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Fjern Animasjon"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Ugyldig animasjonsnavn!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Dupliser Animasjon"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Endre Blend-Tid"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Spill av valgte animasjon baklengs fra gjeldende posisjon. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Spill av valgte animasjon baklengs fra slutten. (Shift+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Spill av valgte animasjon fra start. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Spill av valgte animasjon fra gjeldende posisjon. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animasjonsposisjon (i sekunder)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skaler animasjonsavspilling globalt for noden."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animasjonsverktøy"
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Vis liste av animasjoner i avspiller."
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Aktiver Løk-Lag"
msgid "Directions"
msgstr "Retninger"
msgid "Past"
msgstr "Fortid"
msgid "Future"
msgstr "Fremtid"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "1 step"
msgstr "1 steg"
msgid "2 steps"
msgstr "2 steg"
msgid "3 steps"
msgstr "3 steg"
msgid "Differences Only"
msgstr "Kun Forskjeller"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Tving Hvit-Modulat"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inkluder Gizmoer (3D)"
msgid "Error!"
msgstr "Feil!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Blend-Tid:"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Overgang eksisterer!"
msgid "Immediate"
msgstr "Umiddelbart"
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valgt"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
msgid "View Files"
msgstr "Vis Filer"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Tilkoblingsfeil, vennligst prøv igjen."
msgid "Can't connect."
msgstr "Kan ikke koble til."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Kan ikke koble til tjener:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Ingen respons fra tjener:"
msgid "No response."
msgstr "Ingen respons."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Kan ikke løse tjenernavn:"
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Forespørsel feilet, returneringskode:"
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Forespørsel feilet, for mange omdirigeringer"
msgid "Failed:"
msgstr "Feilet:"
msgid "Got:"
msgstr "Fikk:"
msgid "Downloading..."
msgstr "Laster ned..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Løser..."
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til…"
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
msgid "Download Error"
msgstr "Feil ved nedlasting"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nylig oppdatert"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Navn (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Navn (Z-A)"
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
msgid "Sort:"
msgstr "Sorter:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
msgid "Site:"
msgstr "Side:"
msgid "Support"
msgstr "Støtte"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Assets ZIP-Fil"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndvisning"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Konfigurer Snap"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Rutenett Offset:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Rutenett Steg:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Rotasjon Offset:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Rotasjon Steg:"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Lim Inn Pose"
msgid "Select Mode"
msgstr "Velg Modus"
msgid "Move Mode"
msgstr "Flytt Modus"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Roter Modus"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Skaler Modus"
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panorerings-Modus"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Linjal Modus"
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Bruk Smart Snap"
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Bruk Rutenett Snap"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Bruk Rotasjons-Snap"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Snap Relativt"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Bruk Piksel Snap"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Konfigurer Snap..."
msgid "Show Bones"
msgstr "Vis Ben"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Vis Hjelpere"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vis linjaler"
msgid "Show Guides"
msgstr "Vis Veiledere"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Bildeutvalg"
msgid "Insert Key"
msgstr "Sett Inn Nøkkel"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Sett inn Nøkkel (Eksisterende Spor)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopier Pose"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Fjern Posering"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multipliser rutenett-steg med 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Del rutenett-steg med 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Legger til %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Kan ikke instansiere flere noder uten rot."
msgid "Create Node"
msgstr "Lag Node"
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til høyre"
msgid "Center Left"
msgstr "I midten til venstre"
msgid "Center"
msgstr "I midten"
msgid "Center Right"
msgstr "I midten til høyre"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til høyre"
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Fjern Kurvepunkt"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifiser Kurvepunkt"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Hold Shift for å endre tangenter individuelt"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Smooth-steg"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Distribuer med ekstern feilsøking"
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Synlige kollisjons-former"
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Synlig navigasjon"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Når denne innstillingen er aktivert, vil alle endringer gjort i scenen i "
"redigeringsverktøyet bli gjenspeilet i det kjørende spillet.\n"
"Når det brukes eksternt på en enhet, er dette mer effektivt med et "
"nettverksfilsystem aktivert."
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Installerte Plugins:"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Surface Points"
msgstr "Overflatepunkter"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "Laging av lysmapbilder feilet, forsikre om at stien er skrivbar."
msgid "Create Outline"
msgstr "Lag Omriss"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Fjern element %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppdater fra eksisterende scene?:\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "Legg til en gjenstand"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Fjern Valgte Element"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Oppdater fra Scene"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Akse"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Akse"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Akse"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Tilfeldig Rotasjon:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Tilfeldig Tilt:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Tilfeldig Skala:"
msgid "Amount:"
msgstr "Mengde:"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Rediger Poly"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Rediger Poly (fjern punkt)"
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
msgid "Right View."
msgstr "Høyrevisning."
msgid "Front View."
msgstr "Frontvisning."
msgid "Rear View."
msgstr "Bakvisning."
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Roterer %s grader."
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Skyggeatlas"
msgid "View Information"
msgstr "Vis Informasjon"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Halver Oppløsning"
msgid "Use Snap"
msgstr "Bruk Snap"
msgid "Bottom View"
msgstr "Bunnvisning"
msgid "Top View"
msgstr "Toppvisning"
msgid "Rear View"
msgstr "Bakvisning"
msgid "Front View"
msgstr "Frontvisning"
msgid "Left View"
msgstr "Venstrevisning"
msgid "Right View"
msgstr "Høyrevisning"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Bytt Perspektiv/Ortogonal Fremvisning"
msgid "Transform"
msgstr "Omforme"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Snap Objekt til Gulv"
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger…"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgid "Post"
msgstr "Send"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Legg til Punkt på Kurve"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Flytt Punkt på Kurve"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Høyreklikk: Fjern Punkt"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Velg Kontrollpunkter (Shift+Dra)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Slett punkt"
msgid "Close Curve"
msgstr "Lukk Kurve"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Kurvepunkt #"
msgid "Split Path"
msgstr "Splitt Sti"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Fjern Stipunkt"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Split Segment (i kurve)"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Navn på tillegg:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Undermappe:"
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktiver nå?"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Åpne 2D-redigeringsverktøy for polygon-UV"
msgid "Points"
msgstr "Poeng"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Flytt Polygon"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Roter Polygon"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Skaler Polygon"
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
msgid "Clear UV"
msgstr "Fjern UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Instillinger for rutenett"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Aktiver Snap"
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis Rutenett"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "FEIL: Kunne ikke laste ressurs!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Legg til Ressurs"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Gi nytt navn til Ressurs"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Fjern Ressurs"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Ressurs-utklippstavle er tom!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Lim inn Ressurs"
msgid "Load Resource"
msgstr "Last Ressurs"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Fjern Nylige Filer"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Kan ikke åpne '%s'. Filen kan ha blitt flyttet eller slettet."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Lukke og lagre endringer?"
msgid "Error Saving"
msgstr "Feil ved lagring"
msgid "Error Importing"
msgstr "Feil ved importering"
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
msgid "Import Theme"
msgstr "Importer Tema"
msgid "Error saving"
msgstr "Feil ved lagring"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Lagre drakt som …"
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Gjenåpne Lukket Skript"
msgid "Save All"
msgstr "Lagre alle"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopier Skript-Sti"
msgid "History Previous"
msgstr "Historie Forrige"
msgid "Reload Theme"
msgstr "Gjeninnlast drakt"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Lagre drakt"
msgid "Close All"
msgstr "Lukk alle"
msgid "Close Docs"
msgstr "Lukk Dokumentasjon"
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Online Docs"
msgstr "Online Dokumentasjon"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Søk i referanse-dokumentasjonen."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Gå til tidligere redigert dokument."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Gå til neste redigerte dokument."
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Go to Function"
msgstr "Gå til Funksjon"
msgid "Pick Color"
msgstr "Velg farge"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize"
msgstr "Stor forbokstav"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
msgid "Delete Line"
msgstr "Slett Linje"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Veksle Kommentar"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Veksle Linjebretting"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Fold sammen alle linjer"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Brett ut alle linjer"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Dupliser utvalg"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluer Seleksjon"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Konverter Innrykk til Mellomrom"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Konverter Inrykk til Tabs"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisk Innrykk"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Veksle Bokmerke"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Gå til Neste Bokmerke"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Gå til Forrige Bokmerke"
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Slå av/på stoppunkt"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Gå til Forrige Steg"
msgid "Settings:"
msgstr "Innstillinger:"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Fjern Animasjon?"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Tilbakestill forstørring"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Oppdaterer redigeringsverktøyet"
msgid "Deselect All"
msgstr "Velg ingen"
msgid "Types:"
msgstr "Typer:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importer gjenstander"
msgid "Item"
msgstr "Oppføring"
msgid "Submenu"
msgstr "Undermeny"
msgid "Tab 1"
msgstr "Fane 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Fane 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Fane 3"
msgid "Subtree"
msgstr "Undertre"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Roter til høyre"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Roter til venstre"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Vend horisontalt"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Vend loddrett"
msgid "Tiles"
msgstr "Fliser"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Custom Data"
msgstr "Egendefinerte data"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Commit"
msgstr "Sjekk inn"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH-passord"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Sjekk inn endringer"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Add Input"
msgstr "Legg til inndata"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk verdi"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Light"
msgstr "Lys"
msgid "Add Node"
msgstr "Legg til node"
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Bak VoxelGI"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Fjern %d prosjekter fra listen?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Fjern dette prosjektet fra listen?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Fjern alle manglende prosjekter fra listen?\n"
"Innhold i prosjektmappene vil ikke påvirkes."
msgid "New Project"
msgstr "Nytt prosjekt"
msgid "Import Project"
msgstr "Importert prosjekt"
msgid "Scan"
msgstr "Søk"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Søk etter prosjekter"
msgid "Create New Project"
msgstr "Opprett Nytt Prosjekt"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importer Eksisterende Prosjekt"
msgid "Edit Project"
msgstr "Rediger Prosjekt"
msgid "Rename Project"
msgstr "Endre Navn på Prosjekt"
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern prosjekt"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Fjern manglende"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Velg en mappe å søke gjennom"
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Kunne ikke lage project.godot i prosjektstien."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "De følgende filene feilet ekstrahering fra pakke:"
msgid "New Game Project"
msgstr "Nytt Spill-Prosjekt"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importer & Endre"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Opprett og rediger"
msgid "Install Project:"
msgstr "Installer Prosjekt:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Installer & Endre"
msgid "Project Name:"
msgstr "Prosjektnavn:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Prosjektsti:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Prosjekt installasjonsti:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Opptegner:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Manglede Prosjekt"
msgid "Restart Now"
msgstr "Start på nytt nå"
msgid "Delete Item"
msgstr "Slett objektet"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Autoload"
msgstr "Last automatisk"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Endre Navn på Parti"
msgid "Step"
msgstr "Steg"
msgid "Padding"
msgstr "Fyll"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
msgid "User Interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Slett %d noder?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Slett noden \"%s\"?"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Opprett rot-node:"
msgid "Other Node"
msgstr "Andre noder"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Denne operasjonen krever én valgt node."
msgid "Remote"
msgstr "Ekstern"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Path is empty."
msgstr "Stien er tom."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Filnavnet er tomt."
msgid "Path is not local."
msgstr "Stien er ikke lokal."
msgid "File does not exist."
msgstr "Fil eksisterer ikke."
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Åpne skript / Velg plassering"
msgid "N/A"
msgstr "Ikke aktuelt"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Klipp ut Seleksjon"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ikke nok bytes til å dekode, eller ugyldig format."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Config"
msgstr "konfigurer"
msgid "Pose"
msgstr "Positur"
msgid "Select device from the list"
msgstr "Velg enhet fra listen"
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Avinstallerer …"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Ugyldig sammenligningsfunksjon for den typen."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstanter kan ikke endres."