4070 lines
86 KiB
Text
4070 lines
86 KiB
Text
# Esperanto translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Scott Starkey <yekrats@gmail.com>, 2019.
|
|
# AlexHoratio <yukithetupper@gmail.com>, 2019.
|
|
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2019.
|
|
# Brandon Dyer <brandondyer64@gmail.com>, 2019.
|
|
# Alejandro Sánchez Medina <alejandrosanchzmedina@gmail.com>, 2019.
|
|
# Sr Half <flavio05@outlook.com>, 2020.
|
|
# Cristian Yepez <cristianyepez@gmail.com>, 2020.
|
|
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020.
|
|
# Jakub Fabijan <animatorzPolski@gmail.com>, 2021.
|
|
# mourning20s <mourning20s@protonmail.com>, 2021.
|
|
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
|
|
# Wang Tseryui <2251439097@qq.com>, 2021.
|
|
# Kedr <lava20121991@gmail.com>, 2022.
|
|
# Isaac Iverson <isaaciverson1024@gmail.com>, 2023.
|
|
# Blua Punkto <bluapunkto@proton.me>, 2023.
|
|
# Omicron <omicron666.dev@gmail.com>, 2023.
|
|
# aligator <johannes.hoermann@t-online.de>, 2023.
|
|
# lassr8 <lassr8@proton.me>, 2023.
|
|
# clement lee <leeclement455@gmail.com>, 2024.
|
|
# casuallyblue <sierra@casuallyblue.dev>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 06:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: casuallyblue <sierra@casuallyblue.dev>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/eo/>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Main Thread"
|
|
msgstr "Ĉefa Fadeno"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "malŝalti"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Fizika"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Maldekstra Musbutono"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Dekstra Musbutono"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Meza Musbutono"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Musa Radeto Supren"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Musa Radeto Malsupren"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Musa Radeto Maldekstre"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Musa Radeto Dekstre"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "Musa Dikfingra Butono 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "Musa Dikfingra Butono 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Butono"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Duobla alklako"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Musmovo ĉe pozicio (%s) kun rapideco (%s)"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
|
msgstr "X-Akso de stirstango 3"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-Akso de stirstango 3"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
|
msgstr "X-Akso de stirstango 4"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-Akso de stirstango 4"
|
|
|
|
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
|
msgstr "Nekonata Stirstanga Akso"
|
|
|
|
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
|
msgstr "Stirstanga moviĝo sur akso %d (%s) kun valoro %.2f"
|
|
|
|
msgid "Joypad Button %d"
|
|
msgstr "Butono de ludstrilo %d"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptu"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Elekti"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rezigni"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Alŝuta"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Elŝuta"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fino"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Eltondi"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopii"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Alglui"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Malfari"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refari"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "Nova Linio"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "Forigi Vorton"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Elekti tutan"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualigi"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "self ne povas esti uzata, ĉar ekzemplo estas senvalora (ne pasita)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Nevalidaj operandoj por operacio %s, %s, kaj %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Nevalida indekso de tipo %s por baztipo %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Nevalida nomata indekso '%s' por baztipo %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Malvalidaj argumentoj por konstrui '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "En voko al '%s':"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "Kib"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "Gib"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevalida nomo de faro. Ĝi eblas nek esti malplena nek enhavi '/', ':', '=', "
|
|
"'\\' aŭ '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Faro kun la nomo '%s' jam ekzistas."
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Aldoni eventon"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aldoni"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Faro"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Mortzono"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valoro:"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Enmetu ŝlosilon ĉi tien"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplikati elektita(j)n ŝlosilo(j)n"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Forigi elektita(j)n ŝlosilo(j)n"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Aldoni Bezier-punkton"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Movi Bezier-punktojn"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Aliigi Animadon Longecon"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Aliigi Animadon Iteracion"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Animado loneco (filmeroj)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Animado loneco (sekundoj)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Aldoni trakon"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Animado Iteracianti"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funkcioj:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Aŭdio Filmitaĵero:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Ŝanĝi vojon de trako"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Ŝalti/malŝalti ĉi tiun trakon."
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Aktualigi Modon (Kiel tio ĉi atributo estas determinigis)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Interpolado Modo"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Iteracio Volvi Modo (Interpoli finon kun komenco de iteracio)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Forigi ĉi tiun trakon."
|
|
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "Tempo (s):"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozicio:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Skalo:"
|
|
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "(Nevalida, atendebla tipo: %s)"
|
|
|
|
msgid "Start (s):"
|
|
msgstr "Komenco (s):"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Ŝalti/malŝalti trakon"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Seninterrompa"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskreta"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Kapti"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Plej apuda"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineara"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubika"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Krampi Iteracion Interpolon"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭvolvi Iteracion Interpolon"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duobligi Ŝlosilo(j)n"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Forigi Ŝlosilo(j)n"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Aliigi Animadon Aktualigon Modon"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Aliigi Animadon Interpolon Modon"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Aliigi Animadon Iteracion Modon"
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Forigi animacian trakon"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Krei"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "nodo '%s'"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animacio"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "AnimationPlayer ne povas animi si mem, nur aliajn ludantojn."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "atributo"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Aliigi Animadon Paŝon"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Rearanĝi trakojn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭdiaj trakoj nur eblas indiki al nodoj de tipoj:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Animaciaj trakoj nur eblas indiki al AnimationPlayer-aj nodoj."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Ne eblas aldoni novan trakon sen radiko"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Nevalida trako por Bezier (neniaj taŭgaj atributoj)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Aldoni Bezier-an trakon"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "Vojo de trako estas nevalida, do ne eblas aldoni ŝlosilon."
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Aldoni trakan ŝlosilon"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "Vojo de trako estas nevalida, do ne eblas aldoni metodan ŝlosilon."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Aldoni metodan trakan ŝlosilon"
|
|
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "En objekto ne estas tia metodo:"
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotacio"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalo"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodoj"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Aŭdio"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "La tondujo estas malplena!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Alglui trakojn"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Elektu AnimationPlayer-nodon por krei kaj redakti animaciojn."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Averto: Redaktanti importis animadon"
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Vidigi trakojn nur el elektitajn nodojn en la arbo."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Grupigi trakojn per nodo aŭ vidigi ilin kiel simplan liston."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Klako:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Animado paŝo valoro."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekundoj"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redakti"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Animado atributoj."
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Forigi Elektaron"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Iri al Neksta Paŝo"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Iri al Antaŭa Paŝo"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Almeti rekomencigon"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Uzu Bezier-kurbojn"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Krei RESET-trako(j)n"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimigi"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Forigi Nevalidajn Ŝlosilojn"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Forigi nesolvitajn kaj malplenajn trakojn"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Senrubigi ciuĵn animadojn"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Senrubigi Animado(j)n (NE MALFARA!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Senrubigi"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Skali Rejŝo:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Elekti trakojn por kopii"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Elekti Ĉiujn/Neniujn"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Aldoni aŭdio-trakan eltondaĵon"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Ŝanĝi komencan deŝovon de aŭdio-traka eltondaĵo"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Ŝanĝi finan deŝovon de aŭdio-traka eltondaĵo"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Iri al Lineon"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Lineo-Numeron:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d anstataŭiĝis."
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Kongrui Usklon"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Plenaj Vortoj"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Anstataŭigi Ĉiujn"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Nur Elektaro"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Baskuli Skriptoj Panelo"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Malzomi"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Rekomencigi Zomon"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Eraroj"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avertoj"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Lineoj kaj kolumnoj numeroj."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Metodo en celo nodo devas esti specifita."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "La nomo de la metodo devas esti valida identigilo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela metodo maltrovitas. Specifu valida metodo aŭ ligu skripto al la cela "
|
|
"nodo."
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Konekti al nodo:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Konekti al skripto:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "De Signalo:"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "La sceno ne enhavas ajnan skriptojn."
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Elekti metodon"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Aldoni alvoko argumento:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Aldona argumentoj de alvoko:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Ricevila metodo:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Altnivela"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Diferita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prokrastas la signalon, memoras ĝin en atendovico kaj nur pafas ĝin je "
|
|
"senokupa tempo."
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Malkonektas la signalo post ĝia unua emisio."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "Ne povas konekti signalo"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermi"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Konekti"
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konekti '%s' al '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Malkonekti '%s' de '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Malkonekti ĉiuj de signalo: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Konekti..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Malkonekti"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Konektu la signalo al metodo"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉiajn konektojn el la \"%s\" signalo?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Signaloj"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉiajn konektojn el la ĉi tiu signalo?"
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Malfermi dokumentaron"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Malkonektigi ĉiun"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redakti..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Iri al metodo"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ŝanĝu"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Kreu novan %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne rezultoj por \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoritaj:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Lastatempe:"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Serĉo:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Matĉoj:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Priskribo:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Sencimigilo"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Sencimigi"
|
|
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Konservi la branĉon kiel sceno"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Baskuli videblon"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitoroj"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitoro"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Elektu unu aŭ pli elementojn de la listo por vidigi la diagramon."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Halti"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Komenci"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vakigi"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Mezuro:"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Kadro %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fiziko-kadro %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inkluziva"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Kadro #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Alvokoj"
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bitokoj:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Eraro:"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "Stakspuro"
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Kopii eraro"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ Fonto"
|
|
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "Videomemoro"
|
|
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "Pasi preter paŭzpunktojn"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Paŝi en"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Paŝi poste"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Paŭzi rulon"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Daŭrigi"
|
|
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Stakaj Framoj"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Paŭzpunktoj"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Etendi tuton"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Maletendi tuton"
|
|
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Profililo"
|
|
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Listo de la Uzo de Videomemoro per Risurco:"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totalo:"
|
|
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "Eksporti liston al CSV dosiero"
|
|
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Risurca Vojo"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formo"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uzo"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversa"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Alklakita stirilo:"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Tipo de alklakita stirilo:"
|
|
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Agordi de la Arbo"
|
|
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "Eksporti mezurojn en CSV"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Serĉi anstataŭigo por:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Dependoj por:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sceno '%s' redaktadas nune.\n"
|
|
"Ŝanĝoj nur efektiviĝos je reŝargo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La risurco '%s' en uzo.\n"
|
|
"Ŝanĝoj nur efektiviĝos je reŝargo."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependecoj"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Rimedo"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Dosierindiko"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependecoj:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Ripari difekta"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Redaktilo de Dependoj"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Serĉi anstataŭiga risurco:"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Malfermi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
|
"the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigi la elektitajn dosierojn el la projekto? (ne malfareblas)\n"
|
|
"Depende de la agordo de via dosiersistemo, la dosierojn aŭ movos al rubujo de "
|
|
"la sistemo aŭ forigos ĉiame."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
|
"the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"La forigotaj dosieroj estas bezoni de aliaj risurcoj por ke ili eblas "
|
|
"funkciadi.\n"
|
|
"Forigi ilin iel? (ne malfareblas)\n"
|
|
"Depende de la agordo de via dosiersistemo, la dosierojn aŭ movos al rubujo de "
|
|
"la sistemo aŭ forigos ĉiame."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Ne povas forigi:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Eraro dum ŝargado:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Ŝargado malplenumis pro mankaj dependoj:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Malfermi iel"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Kiu ago devu preni?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Ripari dependojn"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Eraroj dum ŝargado!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Permanente forigi %d elemento(j)n? (Ne malfaro!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Vidigi Dependojn"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Esploranto de orfaj risurcoj"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Posede"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Risurcoj sen eksplicita proprieto:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Ne povis krei dosierujon."
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Krei dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Dankon de la komunumo de Godot!"
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Kontribuantoj de Godot Engine"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Fondintoj de la Projekto"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Ĉefa ellaboranto"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Programistoj"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Aŭtoroj"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Platenaj Sponsoroj"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Oraj Sponsoroj"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Arĝentaj Sponsoroj"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donacantoj"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Permesilo"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Permesiloj de eksteraj liverantoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
|
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
|
"copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine fidas al multe liberaj kaj malfermitkodaj bibliotekoj de ekstera "
|
|
"liveranto, ĉio kongruas kun la kondiĉoj de ĝia MIT-permesilo. La jenoj estas "
|
|
"elĉerpa listo de ĉiom tiaj komponantoj de ekstera liveranto kun iliaj "
|
|
"kopirajtaj atentigoj kaj permesilaj kondiĉoj respektive."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Ĉiaj komponantoj"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponantoj"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Permesiloj"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Eraro dum malfermi pakaĵan dosieron por \"%s\" (ne estas de ZIP-formo)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (jam ekzistante)"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Malkompaktigas havaĵojn"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "La jenajn dosierojn malsukcesis malkompaktigi el la pakaĵo \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(kaj %s pli dosieroj)"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Sukceso!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instali"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Laŭtparolilo"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Aldoni efekton"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Renomi aŭdia buso"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Ŝangi la laŭtecon de la aŭdia buso"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Baskuli la sola reĝimo de la aŭdia buso"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Baskuli la muta reĝimo de la aŭdia buso"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Baskuli la preterpasajn efektojn de aŭdbuso"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Elekti senditon de aŭdia buso"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Aldoni efekton de aŭdia buso"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Movi busan efekton"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Forigi busan efekton"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Ŝovi kaj demeti por rearanĝi."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Surdigi"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Preterpase"
|
|
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Agordoj de buso"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Rekomencigi la laŭtecon"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Forigi la efekton"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Aldoni aŭdian buson"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "La ĉefan buson ne forigeblas!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Forigi aŭdian buson"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duobligi aŭdian buson"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Rekomencigi la laŭtecon de buso"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Movi aŭdian buson"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Konservi aranĝon de aŭdia buso kiel..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Dosierlokigo por nova aranĝo..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Malfermi aranĝon de aŭdia buso"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Estas neniu dosiero '%s'."
|
|
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Aranĝo:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Malvalida dosiero, ne estas aranĝo de aŭdia buso."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Eraris konservi dosieron: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Aldoni Buson"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Aldonu novan Aŭdobuson al ĉi tiu aranĝo."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ŝargi"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Ŝargi ekzistante busan aranĝon."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Konservi kiel"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Konservi ĉi tiun busan aranĝon al dosiero."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Ŝargi defaŭlton"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Ŝargi la defaŭlta busaranĝo."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Krei nova busaranĝo."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Aŭtoŝarga '%s' jam ekzistas!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Renomi aŭtoŝargon"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Movi aŭtoŝargon"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Forigi aŭtoŝargon"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ŝaltita"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Rearanĝi aŭtoŝargojn"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s estas invalida dosierindiko. Dosiero ne ekzistas."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s estas invalida dosierindiko. Ne estas ĉe risurca dosierindiko (res://)."
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Vojo:"
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nomo de nodo:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Malloka variablo"
|
|
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Nodoj kaj klasoj:"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "La dosierformo '%s' estas malvalida, enporto ĉesigis."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Eraras konservi profilon al dosierindiko: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Konservi"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Rekomencigi al defaŭltoj"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Eksporti profilo(j)n"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Alglui parametroj"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Aktualigas la scenon"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Memoras lokajn ŝanĝojn..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Aktualigas la scenon..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[malplena]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[ne konservis]"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Pozicio de doko"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D redaktilo"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Skriptredaktilo"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Biblioteko de havaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Redaktado de scenoarbo"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Doko de nodo"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Doko de dosiersistemo"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Doko de enporto"
|
|
|
|
msgid "History Dock"
|
|
msgstr "Doko de historio"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Permesas vidi kaj redakti 3D-scenojn."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Permesas redakti skriptojn per la integrita skript-redaktilo."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Provizas integritan atingon al la Biblioteko de havaĵoj."
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Permesas redakti la hierarkion de nodoj en la Sceno-doko."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permesas labori kun signaloj kaj grupoj de la elektita nodo en sceno-panelo."
|
|
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr "Permesas esplori la lokan dosiersistemon per dediĉita doko."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permesas agordi enportajn agordojn por individuaj havaĵoj. Bezonas ke la doko "
|
|
"Dosiersistemo funkcias."
|
|
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(aktuale)"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenio)"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr "Forigi kurantan elektitan profilon '%s'? Ne malfareblas."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "Profilo devas esti valida dosiernomo kaj devas ne enhavi '.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Profilo kun tia nomo jam ekzistas."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Redaktilo malŝaltita, Atributoj malŝaltitaj)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Atributoj malŝaltitaj)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Redaktilo malŝaltita)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Agordoj de klaso:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Ŝalti kuntekstan redaktilon"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Atributoj de la klaso:"
|
|
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Ĉefa eblaĵoj:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
|
msgstr "Profilo '%s' jam ekzistas. Forigu ĝin antaŭ enporti. Enporto ĉesigis."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Rekomencigi al defaŭltoj"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Aktuala profilo:"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Krei profilon"
|
|
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Forigi profilon"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Disponeblaj profiloj:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Farigi aktuale"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importi"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporti"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Agordi elektitan profilon:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Pli agordoj:"
|
|
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krei aŭ enporti profilon por redakti disponeblajn klasojn kaj atributojn."
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Nomo de nova profilo:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Profilo de funkciaro de Godot"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Enporti profilo(j)n"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Administri profilojn de funkciaro de redaktilo"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "Esplori fontoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas pluraj enportiloj por malsamaj tipoj almontri dosieron %s, enporto "
|
|
"ĉesigis"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Re)enportas havaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Metodaj priskriboj"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Supro"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klaso:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Heredato:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Heredadas de:"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Retaj instruiloj"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Atributoj"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "defaŭlto:"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Etosaj atributoj"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstantoj"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Enumeracioj"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Priskribo de atributoj"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(valoro)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas aktuale ne priskribo por ĉi tiu atributo. Bonvolu helpi nin per "
|
|
"[color=$color][url=$url]kontribui unu[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redaktilo"
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Atributo:"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Signalo:"
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d rekonoj."
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metodo"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Signalo"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstanto"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Etosa atributo"
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Serĉi helpon"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Uskleciva"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Montri hierarĥion"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Vidigi tutan"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Nur klasoj"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Nur metodoj"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Nur signaloj"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Nur konstantoj"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Nur atributoj"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Nur etosaj atributoj"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Tipo de membro"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klaso"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Regrandigi Vicon"
|
|
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Agordis %s"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Kreas antaŭvidojn de maŝoj"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Bildeto..."
|
|
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "Vidigi ĉiajn lokaĵarojn"
|
|
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "Vidigi nur elektitajn lokaĵarojn"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Redakti filtrojn"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingvo:"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Vakigi eligon"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Kopii elektaron"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Sennoma projekto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotacius kiam la fenestro de la redaktilo redesegniĝus.\n"
|
|
"'Ĝisdatigi konstante' estas ŝaltita, kiu eblas pliiĝi kurentuzado. Alklaku "
|
|
"por malŝalti ĝin."
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Rotacius kiam la fenestron de la redaktilo redesegniĝi."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Bone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiun risurcon ne konserveblas ĉar ĝi ne apartenas al la redaktita sceno. "
|
|
"Unikigu ĝin unue."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Konservi risurcon kiel..."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Konservas scenon"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizas"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Kreas bildeton"
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Konservu scenon antaŭ ruloto..."
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Konservi ĉiujn scenojn"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Ne eble anstataŭigas scenon ke estas ankoraŭ malferma!"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Kunfandi kun ekzistanta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro okazis dum provas konservi la aranĝon de la redaktilon.\n"
|
|
"Verigu la uzantan datumvojon de la redaktilo esti skribebla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defaŭlta redaktila aranĝo transpasiĝis.\n"
|
|
"Por restaŭri la defaŭltan aranĝon al ĝiaj bazaj agordoj, uzu la opcion "
|
|
"\"Forigi aranĝon\" kontraŭ la defaŭlta aranĝo."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Nomon de aranĝo ne trovis!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Restaŭris la defaŭltan aranĝon al ĝiaj bazaj agordoj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi risurco apartenas enportitan scenon, do ĝi estas ne redaktebla.\n"
|
|
"Bonvolu legi la dokumentaron rilate enportecon de scenoj por pli bone "
|
|
"komprenu ĉi tiun laborfluon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi risurco enportiĝis, do ĝi ne estas redaktebla. Ŝanĝu ĝiajn agordojn en "
|
|
"la enporta panelo kaj poste reenportu."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Malfermi scenon de bazo"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Rapide malfermi..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Rapide malfermi scenon..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Rapide malfermi skripton..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
|
"saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aktula sceno havas ne radika nodo, sed %d modifita(j) ekstera(j) "
|
|
"risurco(j) konserviĝis iel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radikan nodon bezonas por konservi la scenon. Vi eblas aldoni radikan nodon "
|
|
"per la Scenoarbo-doko."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Konservi sceno kiel..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Nuna sceno ne estas konservita. Malfermi ĉuikaze?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Ne povu malfari dum musbutonoj estas premitaj."
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Ne povas reŝarĝi scenon, kiu konservis neniam."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Reŝargi konservitan scenon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aktuala sceno havas malkonservitajn ŝanĝojn.\n"
|
|
"Reŝargi la konservitan scenon spite? Tiu ĉi ago ne estas malfarebla."
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Konservi kaj foriri"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konservi ŝanĝojn al la jena(j) sceno(j) antaŭ malfermi projektan mastrumilon?"
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Elektu ĉefan scenon"
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Eksporti bibliotekon de maŝoj"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas enŝalti kromprogramon ĉe: '%s' analizo de agordaro ne sukcesis."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi skriptan kampon por kromprogramo ĉe: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "Ne eblas ŝargi kromprograman skripton el dosierindiko: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas ŝargi kromprograman skripton el dosierindinko: '%s'. Povas esti pro "
|
|
"koda eraro en tiu skripto.\n"
|
|
"Malŝaltas la kromprogramon ĉe '%s' por malebligi pli erarojn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sceno '%s' aŭtomate enportiĝis, do ĝin ne eblas modifi.\n"
|
|
"Por ŝanĝi ĝin, povas krei novan hereditan scenon."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "Sceno '%s' havas rompitajn dependojn:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Vakigi lastajn scenojn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ĉefa sceno definiĝis iam, elekti unu?\n"
|
|
"Vi povas ŝanĝi ĝin poste en \"Projektaj agordoj\" en la 'apliko' kategorio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektita sceno '%s' ekzisitas, elekti validan unuon?\n"
|
|
"Vi povas ŝanĝi ĝin poste en \"Projektaj agordoj\" en la 'apliko' kategorio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektita sceno '%s' ne estas scena dosiero, elekti validan unuon?\n"
|
|
"Vi povas ŝanĝi ĝin poste en \"Projektaj agordoj\" en la 'apliko' kategorio."
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlto"
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Konservi aranĝon"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Forigi aranĝon"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Konservi kaj fermi"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d plu dosiero(j) aŭ dosierujo(j)"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d plu dosierujo(j)"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d plu dosiero(j)"
|
|
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "Panoramada vido"
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Sendistra reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Baskuli sendistran reĝimon."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Sceno"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operacioj kun scenaj dosieroj."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopii la tekston"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nova sceno"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Nova heredita sceno..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Malfermi scenon..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Remalfermi ferman scenon"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Malfermi lastaj"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Konservi scenon"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "Maŝo biblioteko..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Fermi scenon"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Foriri"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Agordoj de la redaktilo..."
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekto"
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Versikontrolo"
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Instali Androidan muntadan ŝablonon..."
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Iloj"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Eksplorilo de orfaj risurcoj..."
|
|
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "Renomi aktualan projekton"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Foriri al projekta listo"
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Aranĝo de la redaktilo"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Ekranfoti"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekrankopioj estas konservintaj en la datumaj/agordaj dosierujo de la "
|
|
"redaktilo."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Baskuli plenekranon"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Malfermi datumajn/agordajn dosierujon de la redaktilo"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Malfermi datumajn dosierujon de la redaktilo"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Malfermi agordajn dosierujon de la redaktilo"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Mastrumi eblecojn de la redaktilo..."
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Mastrumi eksportaj ŝablonoj..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Helpo"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Komunumo"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Raporti cimon"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Sendi rimarkojn pri la dokumentaro"
|
|
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Subteni Godot ellaboradon"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Konservi kaj rekomenci"
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi kontinue"
|
|
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "Kaŝi la ĝisdatan indikilon"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspektoro"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historio"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Ne konservi"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Montri en dosiermastrumilo"
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Enporti ŝablonojn el ZIP-a dosiero"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Eksporti bibliotekon"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Malfermi & ruli skripto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La jenaj dosieroj estas pli novaj sur disko.\n"
|
|
"Kian agon fari?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reŝargi"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Rekonservi"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Nova heredita"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Ŝargaj eraroj"
|
|
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "Elekti kurantan"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Malfermi 2D-an redaktilon"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Malfermi 3D-an redaktilon"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Malfermi la redaktilon de skripto"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Malfermi bibliotekon de havaĵo"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Malfermi la postan redaktilon"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Malfermi la antaŭan redaktilon"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Avert!"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Redakti tekston:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ŝaltita"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Ne nomon provizis."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Nomo enhavas malvalidajn signojn."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bito %d, valoro %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomi"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Asigni..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "Malvalida RID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas krei ViewportTexture por risurcoj konservite kiel dosiero.\n"
|
|
"Risurco devas aparteni scenon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
|
"to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas krei ViewportTexture por tiu risurco ĉar ĝi ne agordas esti loke al "
|
|
"sceno.\n"
|
|
"Bonvolu ŝalti la 'loke al sceno' atributon por ĝi (kaj ĉiaj risurcoj kiu "
|
|
"enhavas ĝin, rekursie al nodo)."
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Elekti Viewport"
|
|
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "Elektinta nodo ne estas Viewport!"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Nova ŝlosilo:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Nova valoro:"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Forigi elementon"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Aldoni ŝlosilo/valoro paro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La elektinta risurco (%s) ne kongruas ian atenditan tipon por ĉi tiu atributo "
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Ŝargi..."
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Farigi unikan"
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Konservi kiel..."
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Montri en dosiersistemo"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nova %s"
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nova skripto..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne rulebla eksporta antaŭagordo troviĝis por ĉi tiu platformo.\n"
|
|
"Bonvolu aldoni ruleblan antaŭagordon per la Eksporto menuo aŭ defini "
|
|
"ekzistantan antaŭagordon kiel rulebla."
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Skribu vian logikon en la _run() metodo."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Estas redaktanta sceno jam."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerala"
|
|
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "La redaktilon devas rekomencigi por ŝanĝoj efektiviĝus."
|
|
|
|
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
|
msgstr "Stirstanga akso %d %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Ĉiuj aparatoj"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Aparato"
|
|
|
|
msgid "Completed with warnings."
|
|
msgstr "Finite kun eraroj."
|
|
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "Finite sen eraroj."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Malsukcesis."
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Memoras dosieron:"
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Pakas"
|
|
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "Malsukcesis eksporti dosierojn de projekto."
|
|
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne malfermeblas dosieron por legado el vojo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Propra sencimiga ŝablonon ne trovitis."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Propra eldona ŝablono ne trovitis."
|
|
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Ŝablona dosiero ne troviĝas: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "Sur 32-bita eksportoj la enigita PCK ne eblas esti pli granda ol 4 GiB."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Eraro dum demandi la URL:"
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "Peto eraris."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "Ne eblas forigi provizoran dosieron:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalado de ŝablonoj eraris.\n"
|
|
"La arkivoj de problemaj ŝablonoj eble troviĝas ĉe '%s'."
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Eraro dum ricevo de la listo de speguloj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne elŝutaj ligiloj troviĝis por ĉi tiu versio. Direkta elŝuto estas nur "
|
|
"disponebla por oficaj eldonoj."
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Ekstraktas eksportajn ŝablonojn"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Enportas:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Malkompaktigas kompilajn fontkodojn por Android"
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Mastrumilo de eksportaj ŝablonoj"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Aktuala versio:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Malinstali"
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr "Oficaj eksportaj ŝablonoj estas ne haveblaj por programistaj muntoj."
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Elekti ŝablonan dosieron"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Eksportajn ŝablonojn de Godot"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duobligi"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Specialaj opcioj"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Mastrumi eksportaj ŝablonoj"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Foliumi"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritaj"
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Vidigi elementoj kiel krado de miniaturoj."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Vidigi elementoj kiel listo."
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato: Enporto de dosiero eraris. Bonvolu ripari dosieron kaj reenporti "
|
|
"permane."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enportadon malŝaltis por ĉi tiu dosiero, do ĝin ne eblas malfermi por redakto."
|
|
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "Ne eblas movi/renomi risurcan radikon."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Eraro dum movado de:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Eraro dum duplikati:"
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Dosiero aŭ dosierujo kun ĉi tiu nomo jam ekzistas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
"La jenaj dosieroj aŭ dosierujoj konfliktas kun elementoj en la cela loko '%s':"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplikatas dosieron:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Duplikatas dosierujon:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Nova heredita sceno"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Malfermi scenojn"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Redakti dependojn..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Vidi posedojn..."
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aldoni al favoritaj"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Forigi el favoritaj"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reenporti"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nova dosierujo..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Nova sceno..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Nova risurco..."
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Kopii dosierindikon"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duobligi..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomi..."
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Malfermi en dosiermastrumilo"
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Reesplori dosiersistemon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skanas dosierojn,\n"
|
|
"Bonvolu atendi..."
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Superskribi"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Krei skripton"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Trovi en dosierojn"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trovi:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Anstataŭigo:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Dosierujo:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filtriloj:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anigu la dosierojn kun la jenajn sufiksojn. Aldonu aŭ viŝi ilin en Projekto "
|
|
"agordoj."
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Trovi..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Anstataŭigi..."
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Serĉas..."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renomi grupon"
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Aldoni al grupo"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Forigi el grupo"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Etendi suban panelon"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movi"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Elekti kurantan dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Elekti ĉi tiun dosierujon"
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Ĉiaj rekonaj dosiertipoj"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Ĉiuj dosierojn (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Malfermi dosieron"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Malfermi dosiero(j)n"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Malfermi dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Malfermi dosieron aŭ dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Konservi dosieron"
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Posteniri"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Antaŭeniri"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Supreniri"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Baskuli kaŝitaj dosieroj"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Baskuli favorata"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Baskuli reĝimon"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Fokusi al dosierindiko"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Suprentiri favoraton"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Subentiri favoraton"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Iri al antaŭa dosierujo."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Iri al sekva dosierujo."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Iri al superdosierujo."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Aktualigi dosieroj."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "(Mal)favoratigi aktualan dosieron."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Baskuli videblo de kaŝitaj dosieroj."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Dosierujoj kaj dosieroj:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antaŭrigardo:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Dosiero:"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Ne sub-risurcojn trovis."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Ludi la projekton."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Ludi la redaktantan scenon."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Rapida Ruli scenon..."
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Ludi ĉi tiun scenon"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fermi langeton"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Malfari ferminton de la langeto"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Fermi aliajn langetojn"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Fermi langetojn dekstre"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Fermi ĉiu langetojn"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Fenestro"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Aldoni novan scenon."
|
|
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "Baskuli videblon"
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Malŝlosi nodon"
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(Konektas el)"
|
|
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "Agorda averto de nodo:"
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Malfermi skripton:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nodo ŝlosis.\n"
|
|
"Alklaku por malŝlosi ĝin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer estas kejlita.\n"
|
|
"Alklaku por malkejli."
|
|
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Malfermi en la Redaktilo"
|
|
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "Malvalida nomo de nodo, la jenaj signoj ne permesas:"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Scenoarbo (nodoj):"
|
|
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "Agorda averto de nodo!"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Elektu nodon"
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Enportas scenon..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Enporti scenon"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Rulas propran skripton..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "Ne elbe ŝargis la post-enportan skripton:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "Nevalida/rompita skripto por post-enporto (ekzamenu konzolon):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Eraro dum ruli post-enportan skripton:"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Konservas..."
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Enportilo:"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Agordi kiel defaŭlton por '%s'"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Vakigi defaŭlton por '%s'"
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Enporti kiel:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Antaŭagordo"
|
|
|
|
msgid "Joypad Axes"
|
|
msgstr "Stirstangaj aksoj"
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Aparato:"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Ne eblas ŝargi risurcon."
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Subrisurcojn unikigi"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Krei novan risurcon en memoro kaj redakti ĝin."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Ŝargi ekzistantan risurcon el disko kaj redakti ĝin."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Konservi la aktuale redaktantan risurcon."
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Kopii risurcon"
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Historio de lastatempe redaktintaj objektoj."
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Forigi tradukon"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Tradukoj"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Tradukoj:"
|
|
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "Remapoj"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Risurcoj:"
|
|
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "Remapoj per lokaĵaro:"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokaĵaro"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Elektu unu nodon por redakti ĝiajn signalojn kaj grupojn."
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Krei plurlateron"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Krei punktojn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redakti punktojn.\n"
|
|
"Maldekstra musbutono: Movi punkton\n"
|
|
"Dekstra musbutono: Forigi punkton"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Forigi punktojn."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Redakti plurlateron"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Enmeti punkton"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Redakti plurlateron (forigi punkton)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Forigi plurlateron kaj punkton"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Aldoni animacion"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Aldoni %s"
|
|
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "Movi punkton de nodo"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "Ŝanĝi etikedojn de BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "Tiun ĉi tipon de nodo ne eblas uzi. Nur radikaj nodoj estas permesitaj."
|
|
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "Aldoni punkton de nodo"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "Aldoni punkton de animacio"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "Forigi punkton de BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "Movi punkton de BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationTree estas neaktiva.\n"
|
|
"Aktivigu por ŝalti reproduktado, ekzamenu avertojn de nodo se aktivigo erarus."
|
|
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "Difini la miksan pozicion en la spaco"
|
|
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "Elekti kaj movi punktojn, krei punktojn per dekstra musbutono."
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Ŝalti kradokapton kaj vidi kradon."
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Mikso:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punkto"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Malfermi la redaktilon"
|
|
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "Malfermi animacian nodon"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "Triangulo jam ekzistas."
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Aldoni triangulon"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "Ŝanĝi etikedojn de BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "Forigi punktojn de BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "Forigi triangulojn de BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "Ne trianguloj ekzistas, do miksado ne eblas."
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "Baskuli aŭtomatajn triangulojn"
|
|
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "Krei triangulojn per konekti punktojn."
|
|
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "Forigi punktojn kaj triangulojn."
|
|
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "Generi miksajn triangulojn aŭtomate (anstataŭ permane)"
|
|
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "Ne eblas aldoni eligan nodon al la miksan arbon."
|
|
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "Aldoni nodon al BlendTree"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Nodo moviĝis"
|
|
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas konekti, pordo povas esti en uzo aŭ konekto povas esti nevalida."
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Nodoj konektiĝis"
|
|
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "Nodoj malkonektiĝis"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Difini animacion"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Forigi nodon"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Forigi nodo(j)n"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Ŝalti/malŝalti filtron"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Ŝanĝi filtron"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animacia ludilo ne havas valida radika nodo-vojo, do ne eblas ricevi nomojn "
|
|
"de trakoj."
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Redakti filtritajn trakojn:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Nodo renomiĝis"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Aldoni nodon..."
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Ŝalti filtradon"
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Ŝargi animacion"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Nomo de animacio:"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Algluis animacion"
|
|
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "Malfermi en la Inspektoro"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Krei novan animacion"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Nomo de nova animacio:"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Ŝanĝi nomon de animacio:"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Forigi animacion"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "Nevalida nomo de animacio!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplikati animacion"
|
|
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Mikso sekvo ŝanĝiĝis"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Ŝanĝi tempon de mikso"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "Ludi elektitan animacion retre el aktuala pozicio. (A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "Ludi elektitan animacion retre el fino. (Majuskliga klavo+A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Ludi elektitan animacion el komenco. (Majuskliga klavo+D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Ludi elektitan animacion el aktuala pozicio. (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Pozicio de animacio (en sekundoj)."
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Skali reproduktadon de animacio malloke por la nodo."
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Iloj de animacio"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacio"
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Redakti transpasojn..."
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Vidigi liston de animacioj en ludilo."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Aŭtoludi al ŝargo"
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Ŝalti cepo-haŭtadon"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "Cepo-haŭtadaj opcioj"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direktoj"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Pasinteco"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Estonteco"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundo"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 paŝo"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 paŝoj"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 paŝoj"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Malsamoj nur"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Altrudi blankan moduladon"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Inkludi gizmojn (3D)"
|
|
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "Fiksi AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Eraro!"
|
|
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Tempoj de trans-animacia mikso"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Tempoj de mikso:"
|
|
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Sekvo (aŭtomata atendovico):"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Movi nodon"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "Transpaso ekzistas!"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Aldoni transpason"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Tuja"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sinkrona"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Je la fino"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Vojaĝa"
|
|
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "Ne reproduktada risurcaro al vojo: %s."
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Nodon forigis"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Transpason forigis"
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Krei novajn nodojn."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Konekti nodojn."
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Forigi elektitan nodon aŭ transpason."
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Reĝimo de ludado:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versio:"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Enhavo:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Vidi dosierojn"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Elŝuti"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Konekta eraro, bonvolu provi ree."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Ne eblas konekti."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "Ne eblas konekti al retejo:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Ne respondo el retejo:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Ne respondo."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "Ne eblas adrestrovi nomon de retejo:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "Ne eblas adrestrovi."
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Peto eraris, revena kodo:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "Ne eblas konservi respondon al:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Skribada eraro."
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Peto eraris, tro da alidirektoj"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Alidirekta iteracio."
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "Peto eraris, tempolimo"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Tempolimo."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Eraris:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "Malbona haketaĵo el elŝutaĵo, supozas dosieron esti tuŝaĉita."
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Ricevinto:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "Kontrolo de SHA-256-a haketaĵo eraris"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Eraro de havaĵa elŝuto:"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Elŝutas (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Elŝutas..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Adrestrovas..."
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Konektas..."
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Demandas..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Eraro dum petado"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Senokupa"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instali..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reprovi"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Elŝuta eraro"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Plej lastatempe ĝisdatigita"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Malplej lastatempe ĝisdatigita"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Nomo (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Nomo (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Permesilo (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Permesilo (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testada"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ŝargas..."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tuta"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Enporti..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Kromprogramoj..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordigo:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategorio:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Retejo:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Helpo"
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP-dosiero de havaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Agordi kapton"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Krada deŝovo:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Krada paŝo:"
|
|
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "Ĉefa linio al ĉiu:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Rotacia deŝovo:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Rotacia paŝo:"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Skala paŝo:"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Movi vertikalan gvidilon"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Krei vertikalan gvidilon"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Forigi vertikalan gvidilon"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Movi horizontalan gvidilon"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Krei horizontalan gvidilon"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Forigi horizontalan gvidilon"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Krei horizontalajn kaj vertikalajn gvidilojn"
|
|
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Agordi la deŝovon de la pivoto de CanvasItem \"%s\" al (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Rotacii %d CanvasItem-ojn"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "Rotacii CanvasItem \"%s\" al %d gradoj"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "Movi la ankron de CanvasItem \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Skali Node2D \"%s\" al (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Regrandigi Control \"%s\" al (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Skali %d CanvasItem-ojn"
|
|
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Skali CanvasItem \"%s\" al (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Movi %d CanvasItem-ojn"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Movi CanvasItem \"%s\" al (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Ŝlosi elektiton"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Malŝlosi elektiton"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Grupigi elektiton"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Malgrupigi elektiton"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Alglui pozon"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Vakigi gvidilojn"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Elektada reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Movada reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Rotaciada reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Skalada reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Panoramada reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Mezurado reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "Baskuli inteligentan kaptadon."
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Uzi inteligentan kaptadon"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "Baskuli kaptadon per krado."
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Uzi kapton per krado"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Opcioj de kaptado"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Uzi rotacian kaptadon"
|
|
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "Uzi skalan kaptadon"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Kapti relative"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Uzi kaptadon per rastrumero"
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Kapti al patro"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Kapti al ankro de nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Kapti al flankoj de nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Kapti al centro de nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Kapti al aliaj nodoj"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Kapti al gvidiloj"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Inteligenta kaptado"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Agordi kaptadon..."
|
|
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "Opcioj de ostaro"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Montri ostojn"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vido"
|
|
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "Montri helpantoj"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Montri mezurilojn"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Montri gvidilojn"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Montri originon"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Montri vidujon"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Centrigi elekton"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Enkadrigi elekton"
|
|
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "Antaŭvidi la skalon de kanvaso"
|
|
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Translacia masko por enmeti ŝlosilojn."
|
|
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Rotacia masko por enmeti ŝlosilojn."
|
|
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Skala masko por enmeti ŝlosilojn."
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Enmeti ŝlosilojn (surbaze de masko)."
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Enmeti Ŝlosilon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭtomate enmeti ŝlosilojn kiam objektoj translaciiĝi, rotaciiĝi aŭ skaliĝi "
|
|
"(surbaze de masko).\n"
|
|
"Ŝlosiloj nur aldoniĝus en ekzistantaj trakoj, ne novaj trakoj kreiĝos.\n"
|
|
"Ŝlosiloj devas enmetiĝi permane por la unua fojo."
|
|
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "Aŭtomate enmeti ŝlosilon"
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Opcioj por ŝlosilo kaj pozo de animado"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Enmeti ŝlosilon (ekzistantaj trakoj)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Kopii la pozon"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Vakigi la pozon"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Obligi kradpaŝon per 2"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Dividi kradpaŝon per 2"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Aldonas %s..."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "Ne eblas generi plurajn nodojn sen radiko."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Krei nodon"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Ŝanĝi defaŭltan tipon"
|
|
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Defini stirilon"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Supre maldekstre"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "Centre supre"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Supre dekstre"
|
|
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "Supre vaste"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "Centre maldekstre"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "Centre dekstre"
|
|
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "Horizontalcentre vaste"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Malsupre maldekstre"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "Centre malsupre"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Malsupre dekstre"
|
|
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "Malsupre vaste"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Maldekstre vaste"
|
|
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "Vertikalcentre vaste"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Dekstre vaste"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Plene rektangula"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Rekomencigi"
|
|
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Ŝargi emisian maskon"
|
|
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Emisia masko"
|
|
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "Solidaj rastumeroj"
|
|
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "Rastumeroj de bordero"
|
|
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "Rastumeroj de direktinta bordero"
|
|
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Krei emisiajn punktojn el la nodo"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Ŝargi antaŭagordon de kurbo"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Forigi punkton el kurbo"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Ŝanĝi punkton de kurbo"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Tenu majuskligan klavon por redakti tanĝantojn unuope"
|
|
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Enfacilige"
|
|
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Elfacilige"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Glat-paŝe"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Disponigii kun defora sencimigo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam ĉi tiu opcio ŝaltus, uzado de unu-alklaka disponigo igos la "
|
|
"komandodosieron provus konekti al la IP-adreso de ĉi tiu komputilo por ke la "
|
|
"rulata projekto eblus sencimigi.\n"
|
|
"Ĉi tiu opcio destiniĝas por fora sencimigado (tipe kun portebla aparato).\n"
|
|
"Vi ne devas ŝalti ĝin por uzi la GDScript-sencimigilon loke."
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Malgranda disponigo kun reta dosiersistemo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam ĉi tiun agordon ŝaltus, uzado de unu-alklaka disponigo por Android nur "
|
|
"eksportos komandodosieron sen la datumoj de projekto.\n"
|
|
"La dosiersistemo proviziĝos el la projekto per la redaktilo per la reto.\n"
|
|
"Per Android, disponigado uzos la USB-kablon por pli rapida rendimento. Ĉi tiu "
|
|
"opcio rapidigas testadon por projektoj kun grandaj havaĵoj."
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Videblaj koliziaj formoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam ĉi tia opcio ŝaltus, koliziaj formoj kaj radĵetaj nodoj (por 2D kaj 3D) "
|
|
"estos videblaj en la rula projekto."
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Videbla navigacio"
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Sinkronigi ŝanĝojn en sceno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
|
"be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam ĉi tiu opcio ŝaltus, iuj ŝanĝoj ke faris al la scenon en la redaktilo "
|
|
"replikos en la rula projekto.\n"
|
|
"Kiam uzantus fore en aparato, tiu estas pli efika kiam la reta dosiersistema "
|
|
"opcio estas ŝaltita."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Sinkronigi ŝanĝojn en skripto"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Redakti kromprogramon"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Instalitaj kromprogramoj:"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Konverti al CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Krei okludan plurlateron"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas determini konservan dosierindikon por lummapaj bildoj.\n"
|
|
"Konservu vian scenon kaj provu ree."
|
|
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Baki lummapojn"
|
|
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "Elekti dosieron por bakado de lummapo:"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "Ne eblis krei triangulo-maŝan kolizifiguron."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "Ne eblis krei iajn kolizifigurojn."
|
|
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "Maŝo estas malplena!"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Krei navigan maŝon"
|
|
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "La enhavita maŝo ne estas de tipo ArrayMesh (tabelo-maŝo)."
|
|
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "UV-malvolvado malsukcesis, maŝo eble ne estas sternaĵa?"
|
|
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "Ne maŝo por sencimigo."
|
|
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Krei konturon"
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Maŝo"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "Krei konturan maŝon..."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Montri UV1"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Montri UV2"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Malvolvi UV2 por lummapo/ĉirkaŭa okludo"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Krei konturon maŝon"
|
|
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Grando de konturo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreas plurlatero-bazitan CollisionShape (kolizifiguron).\n"
|
|
"Tio ĉi estas la plej ekzakta (sed plej malrapida) opcio por kolizia malkovro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreas unuopan konveksan CollisionShape (kolizifiguron).\n"
|
|
"Tio ĉi estas la plej rapida (sed malplej ekzakta) opcio por kolizia malkovro."
|
|
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "Sencimigo de UV-kanalo"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "Forigi elementon %d?"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Redakti plurlateron"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Redakti plurlateron (forigi punkton)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku por baskuli inter videblaj statoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Malferma okulo: Gizmo estas videbla.\n"
|
|
"Ferma okulo: Gizmo estas kaŝita.\n"
|
|
"Duonferma okulo: Gizmo estas ankaŭ videbla tra maldiafanaj surfacoj (\"iks-"
|
|
"rada\")."
|
|
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "Uzi lokan spacon"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Uzi kapton krade"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformo"
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Redakti kromprogramon"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Krei kromprogramon"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Nomo de kromprogramon:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Subdosierujo:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Aŭtoro:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Nomo de skripto:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Aktivigi nun?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Krei Polygon3D"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "Ne malfermeblas '%s'. La dosiero eble estis movita aŭ forigita."
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Nova teksta dosiero..."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Malfermi dosieron"
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Konservi dosieron kiel..."
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Konservi etoson kiel..."
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trovu Sekva"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Trovu Antaŭa"
|
|
|
|
msgid "Filter Scripts"
|
|
msgstr "Filtru Skriptoj"
|
|
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "Baskuli alfabetan ordigon de la metodolisto."
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordigi"
|
|
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "Sekva Skripto"
|
|
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "Antaŭa Skripto"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dosiero"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Malfermi..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Remalfermu Fermita Skripto"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Konservi tuton"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Importi Temo..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Reŝargi Temo"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Temo"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Savi Temo"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fermu Ĉion"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Fermu Dokumentaron"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ruli"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Enreta Dokumentaro"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Malfermi enretan dokumentaron de Godot."
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Iru al la antaŭa redaktita dokumento."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Iru al la sekva redaktita dokumento."
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "Vakigi lastajn skriptojn"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "Konektoj al metodo:"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonto"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Celo"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Iri al funkcio"
|
|
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Ricevi simbolon"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Elekti koloron"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linio"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Majuskla"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minuskla"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Kapitaligi"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Konverti usklon"
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "Sintaksa markilo"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Paĝosignoj"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Iri al"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Forigi linion"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Baskuli komenton"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Faldi/Malfaldi linion"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Faldi ĉiujn liniojn"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Malfaldi ĉiujn liniojn"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duobligi Elektaron"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Konverti krommarĝenon al spacoj"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Konverti krommarĝenon al taboj"
|
|
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Kunteksta Helpo"
|
|
|
|
msgid "Close File"
|
|
msgstr "Fermu Dosiero"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Forigi animacion?"
|
|
|
|
msgid "Filter Animations"
|
|
msgstr "Filtrili animacioj"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation"
|
|
msgstr "Forigi animacion"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Rekomencigi zomon"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Eliras la editilo"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifita"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Aldoni nodon"
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nova projekto"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Esplori"
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Ŝargas, bonvolu atendi..."
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Krei novan projekton"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Enporti ekzistantan projekton"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Renomi projekton"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Forigi mankan"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Elektu dosierujo por esploro"
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Nomi vian projekton estus konsilinde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevalida projekta \".zip\" dosiero; ĝi ne enhavas dosieron \"project.godot\"."
|
|
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "La provizinta dosierindiko ne ekzistas."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "Ne eblas krei project.godot en projekta dosierindiko."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Eraro dum malfermi la pakaĵan dosieron, ne de ZIP formato."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "La jenaj dosieroj malplenumis malkompaktigi el la pakaĵo:"
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Nova luda projekto"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Enporti kaj redakti"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Krei kaj editi"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Instali projekton:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Instali kaj editi"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Projekta nomo:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Projekta vojo:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Dosierindiko de projekta instalo:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Bildigilo:"
|
|
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Eraro: projekto estas manka en la dosiersistemo."
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Manka projekto"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Rekomenci nun"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Forigi elementon"
|
|
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Aldoni enigan faron"
|
|
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "Ŝanĝi mortzonon de faro"
|
|
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "Forigi enigan faron"
|
|
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Projektaj agordoj (project.godot)"
|
|
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Eniga mapo"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Lokaĵigado"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Kromprogramoj"
|
|
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "Enporti defaŭltojn"
|
|
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "Elekti atributon"
|
|
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Elekti virtualan metodon"
|
|
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "Renomi staple"
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefikso:"
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufikso:"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Uzi regulesprimojn"
|
|
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "Anstatŭigi"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "2D Sceno"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "3D Sceno"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Uzanta Interfaco"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Forigi %d nodoj?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Forigi nodo \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "Konservi novan scenon kiel..."
|
|
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "Nova radiko de sceno"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Krei radikan nodon:"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Alia Nodo"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtriloj"
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Alligi Skripto"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Forigi nodo(j)n"
|
|
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "Ŝanĝi la tipo de nodo(j)n"
|
|
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Subrisurcoj"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "Vakigi heredadon"
|
|
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "Farigi scena radiko"
|
|
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Forigi (ne konfirmo)"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Aldoni/Krei nova nodo."
|
|
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "Alfiksi novan aŭ ekzistantan skripton al la elektinta nodo."
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Loka"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "Vakigi heredadon? (Ne malfaro!)"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "La dosierindiko estas malplena."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "La dosiernomo estas malplena."
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "La dosierindiko ne estas loka."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Dosierujo ekzistas kun la sama nomo."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Dosiero ne ekzistas."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Nevalida kromprogramo."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Ŝablono:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Eraro - Ne povis krei skripton en la dosiersistemo."
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Eraris ŝargi skripton de %s"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Malfermi skripton / Elekti lokon"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Malfermi skripton"
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Nevalida dosierindiko."
|
|
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "Malvalida nomo aŭ dosierindiko de heredita gepatro."
|
|
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "Dosiero ekzistas, ĝi reuziĝos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimarko: Enkonstruitaj skriptoj havas iom limiĝoj kaj ne redakteblas uzi "
|
|
"ekstera redaktilo."
|
|
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "Enkonstruita skripto (en scena dosiero)."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Ŝargos ekzistitan dosieron de skripto."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "La skripta dosiero jam ekzistas."
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "La dosierindiko/nomo de skripto estas valida."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Kreos novan dosieron de skripto."
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Enkonstruita skripto:"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Alligi Noda Skripto"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Neaplikebla"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Malvalida baza dosierindiko."
|
|
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "Elektinta kromprogramo eraras."
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Ne sufiĉas bitokoj por malĉifri bitokojn, aŭ nevalida formo."
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "Envena RPC"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "Elira RPC"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Reta Profililo"
|
|
|
|
msgid "Delete Property?"
|
|
msgstr "Forigi atributon?"
|
|
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Ruli en foliumilo"
|
|
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "Nevalida fonto por ombrigilo."
|
|
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "Konstantoj ne povas esti modifitaj."
|
|
|
|
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
|
msgstr "La maksimuma inkluzia profundo de la ŝejdero transpasis la limon."
|
|
|
|
msgid "Can't find matching branch directive."
|
|
msgstr "Ne troviĝas kongrua direktivo por la branĉo."
|
|
|
|
msgid "Unmatched conditional statement."
|
|
msgstr "Malkongrua kondiĉa instrukcio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
|
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
|
"predictable comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direkta komparo de komma nombro (tio ne nepre evaluos kiel `vero` kiel vi "
|
|
"atendas). Anstataŭe, uzas `abs(a - b) < 0.0001` por proksimuma sed "
|
|
"antaŭvidaebla komparo."
|
|
|
|
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "La konstanto '%s' estas deklarita sed neniam uzita."
|
|
|
|
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "La funkcio '%s' estas deklarita sed neniam uzita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
|
"%d). The shader may not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La entute grandeco de la %s por ĉi tio ombrigilo sur ĉi tiu aparato estis "
|
|
"superita (%d/%d). La ombrigilo majo ne funkcias ĝuste."
|