virtualx-engine/editor/translations/zh_TW.po
Rémi Verschelde 04cc06b28e
i18n: Remove deleted translations from PO files
Since we bundle the whole files in the editor binary, they actual impact the
binary size needlessly.

Automate it via `make merge`.

(cherry picked from commit 6fb47a271f)
2021-12-10 11:53:24 +01:00

14256 lines
400 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Allen H <w84miracle@gmail.com>, 2017.
# Billy SU <g4691821@gmail.com>, 2018.
# Chao Yu <casd82@gmail.com>, 2017.
# Cliffs Dover <bottle@dancingbottle.com>, 2017.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2018, 2021.
# Matt <chchwy@gmail.com>, 2017.
# popcade <popcade@gmail.com>, 2016.
# Qing <icinriiq@gmail.com>, 2018.
# Sam Pan <sampan66@gmail.com>, 2016.
# ken l <macauhome@gmail.com>, 2018.
# Eric K <eric900601@gmail.com>, 2019.
# cnieFIT <dtotncq@gmail.com>, 2019.
# Bluesir Bruce <a5566740293@gmail.com>, 2019, 2020.
# leela <53352@protonmail.com>, 2019.
# Kenneth Lo <closer.tw@gmail.com>, 2019.
# SIYU FU <1002492607@qq.com>, 2019.
# 鄭惟中 <biglionlion06@gmail.com>, 2020.
# Alexander Wang <zxcvb22217@gmail.com>, 2020.
# binotaliu <binota@protonmail.ch>, 2020.
# Allen H. <w84miracle@gmail.com>, 2020.
# BinotaLIU <binota@protonmail.ch>, 2020.
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020, 2021.
# MintSoda <lionlxh@qq.com>, 2020.
# meowmeowmeowcat <meowmeowcat1211@gmail.com>, 2021.
# anthonychen <anton1554970211@126.com>, 2021.
# Chia-Hsiang Cheng <cche0109@student.monash.edu>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 20:24+0000\n"
"Last-Translator: Chia-Hsiang Cheng <cche0109@student.monash.edu>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "convert() 函式收到了無效的引數,請使用 TYPE_* 常數。"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "應為一個長度 1一個字元的字串。"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "位元組長度不足以進行解碼或或格式無效。"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "運算式中的輸入 %i 無效 (未傳遞)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "該實體為 null無法使用 self未傳遞"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "運算子 %s 的運算元 %s 與 %s 無效。"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "索引型別 %s 對基礎類型 %s 無效"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "命名索引「%s」對基礎型別 %s 無效"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "用了無效的引數來建置「%s」"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "呼叫「%s」時"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "不受限"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "鏡像"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "在此插入關鍵畫格"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "重複所選關鍵畫格"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "刪除所選關鍵畫格"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "新增貝茲曲線控制點"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "移動貝茲曲線控制點"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "重複動畫關鍵畫格"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "刪除動畫關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "更改動畫關鍵畫格時間"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "更改動畫轉場效果"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "更改動畫變換"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "更改動畫關鍵畫格數值"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "更改動畫呼叫"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "更改多個動畫的關鍵畫格時間"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "更改多個動畫的轉場效果"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "更改多個動畫的變換"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "更改多個動畫的關鍵畫格數值"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "更改多個動畫的呼叫"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "更改動畫長度"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "更改動畫循環"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "屬性軌道"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D 變換軌道"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "呼叫方法軌道"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "貝茲曲線軌道"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "音訊回放軌道"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "動畫回放軌道"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "動畫長度(幀)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "動畫長度(秒)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "新增動畫軌"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "重複動畫"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "函式:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "音訊片段:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "動畫片段:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "調整軌道路徑"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "打開/關閉此軌道。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "更新模式(屬性設定方法)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "插值模式"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "無縫循環模式(從循環開始插入結束)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "移除該動畫軌。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "時間(秒) : "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "啟用/禁用軌道"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "連續"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "不連續"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "觸發程序"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "截取"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "最近的"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "立方體"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "鉗制內插循環 (Clamp)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "無縫內插循環 (Wrap)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "插入關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "重複關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "刪除關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "更改動畫更新模式"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "更改動畫插值模式"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "更改動畫循環模式"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "刪除動畫軌"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "確定要為 %s 建立動畫軌並插入關鍵畫格嗎?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "確定要建立 %d 個動畫軌並插入畫格嗎?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "插入動畫"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "無法開啟 \"%s\""
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "動畫"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer 不能播放自己,只可播放其他 Player。"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "屬性「%s」"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "新增並插入動畫"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "新增動畫軌道與關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "新增動畫關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "更改動畫步長"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "重新排列軌道"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "變形軌僅可套用至 Spatial 節點。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"音訊軌僅可指向以下類型節點:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "動畫軌僅可指向 AnimationPlayer 節點。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "沒有根節點時無法新增軌道"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "不可用於貝茲曲線的軌道(無適用之子屬性)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "新增貝茲曲線軌"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "無效的軌道路徑,無法新增關鍵畫格。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "非 Spatial 類型之軌道,無法插入關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "新增變形軌關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "添加軌道關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "無效軌道路徑,無法新增方法關鍵畫格。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "新增方法軌道關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "在物件中找不到方法: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "移動動畫關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "剪貼簿為空!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "貼上關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "動畫縮放關鍵影格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "該選項不適用貝茲曲線編輯,因曲線僅有單一軌道。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"該動畫屬於外部匯入之場景,套用於匯入軌道的修改將不會被保存。\n"
"\n"
"若要開啟「加入客制軌」的功能,請在場景在匯入設定中將 [Animation] -> "
"[Storage] 設定為\n"
"[Files],並啟用 [Animation] -> [Keep Custom Tracks],然後重新匯入。\n"
"或者也可使用會將動畫匯入獨立檔案的匯入預設設定。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "警告:正在編輯匯入的動畫"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "選擇 AnimationPlayer 節點以建立並編輯動畫。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "僅顯示樹中所選節點的軌跡。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "依節點分組軌跡或將其顯示為普通清單。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "吸附:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "動畫步進值。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "動畫屬性。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "複製軌道"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "縮放所選"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "以游標縮放"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "重複所選"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "轉置並重複"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "刪除所選"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "跳至下一步"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "跳至上一步"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "套用重設"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "最佳化動畫"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "清除動畫"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "選擇欲設定動畫之節點:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "使用貝茲曲線"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "貼上關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "最佳化動畫工具"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "最大線性誤差:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "最大角度誤差:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "最大可最佳化角度:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "最佳化"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "移除無效的關鍵畫格"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "刪除未處理與空白的軌道"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "清除所有動畫"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "永久刪除動畫(無法復原!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "清除"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "縮放比例:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "選擇軌道以複製"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "選擇全部/取消選擇"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "新增音訊軌片段"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "更改音訊軌片段起始偏移"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "更改音訊軌片段結束偏移"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "調整陣列大小"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "更改陣列資料型別"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "更改陣列資料"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "跳至第 ... 行"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "行號:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "已取代 %d 件。"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d 件相符合的結果。"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d 件相符合的結果。"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "區分大小寫"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "搜尋完整單詞"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "取代全部"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "僅搜尋所選區域"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "開啟/關閉腳本面板"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "重設縮放大小"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "行號與列號。"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "必須指定目標節點方法。"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "方法名稱必須為有效識別項。"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr "找不到目標方法!請指定一個有效的方法,或將腳本附加至目標節點上。"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "連接至節點:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "連接至腳本:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "自訊號:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "場景中無任何腳本。"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "新增額外呼叫引數:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "額外呼叫引數:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "接收器方法:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "延遲"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "延後送出訊號,將其存放於佇列中並待閒置時再送出。"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "單次"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "首次發送訊號後中斷連接。"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "無法連接訊號"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "訊號:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "將「%s」連接至「%s」"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "將「%s」自「%s」斷開"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "中斷所有來自「%s」的訊號"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "連接..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "斷開訊號連接"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "連接訊號至方法"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "編輯連接內容:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "確定要删除所有來自訊號「%s」的連接嗎"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "訊號"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "篩選訊號"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "確定要刪除所有來自此訊號的連接嗎?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "中斷全部"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "編輯…"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "跳至方法"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "更改 %s 型別"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "建立新的 %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "找不到與「%s」相關的結果。"
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "缺少對%s的可用解釋。"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "我的最愛:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "最近存取:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "符合條件:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "尋找取代目標:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "相依於:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"場景「%s」正在編輯中。\n"
"變更會在重新載入時套用。"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"資源「%s」正在使用中。\n"
"變更會在重新載入時套用。"
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "相依性"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "資源"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "相依於:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "修復損壞的"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "相依性編輯器"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "搜尋並取代資源:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "為下列之擁有者:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"確定要將所選檔案自專案中移除嗎?(無法復原)\n"
"取決於您的檔案系統設定,檔案將移至系統資源回收桶或是永久刪除。"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"有其他資源需要正在刪除的檔案才能正常運作。\n"
"依然要移除嗎?(無法復原)\n"
"取決於您的檔案系統設定,檔案將移至系統資源回收桶或是永久刪除。"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "無法移除:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "載入時發生錯誤:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "缺乏下列相依性內容,無法載入:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "強制開啟"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "該執行什麼操作?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "修復相依性"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "載入錯誤!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "是否要永久刪除「%d」個項目無法復原"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "顯示相依性"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "孤立資源瀏覽器"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "擁有"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "沒有明確從屬關係的資源:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "改變字典索引鍵"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "改變字典值"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot 社群感謝你!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "按一下以複製。"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine 貢獻者"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "專案發起人"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "主要開發者"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "專案管理員 "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "開發人員"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "白金贊助"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "黃金贊助"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "白銀贊助"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "青銅贊助"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "迷你贊助"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "黃金捐贈者"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "白銀捐贈者"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "紅銅捐贈者"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "捐贈者"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "第三方授權條款"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine 依賴數個自由且開放原始碼的第三方函式庫,所有函式庫皆相容於 MIT "
"授權條款。以下為這些第三方元件的完整列表與其著作權宣告及授權條款。"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "所有元件"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "元件"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "授權條款"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "開啟素材檔案「%s」時發生錯誤非 ZIP 格式)。"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s已存在"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "套件\"%s\"的內容 - 有%d個檔案與您的專案有衝突"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "套件\"%s\"的內容 - 無檔案與您的專案有衝突:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "正在解壓縮素材"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "無法自素材「%s」中取得下列檔案"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(與其他%s個檔案"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "素材「%s」安裝成功"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "素材安裝程式"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "揚聲器"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "新增效果"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "重新命名音訊匯流排"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "更改音訊匯流排音量"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "開啟/關閉音訊匯流排獨奏"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "靜音/取消靜音音訊匯流排"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "忽略/取消忽略音訊匯流排效果"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "選擇音訊匯流排輸出位置"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "新增音效匯流排效果"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "移動匯流排效果"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "刪除匯流排效果"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "拖放以重新排列。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "獨奏"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "忽略效果"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "匯流排選項"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "重複"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "重設音量"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "刪除效果"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "新增音訊匯流排"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "不可刪除主匯流排!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "刪除音訊匯流排"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "重複音訊匯流排"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "重設匯流排音量"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "移動音訊匯流排"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "將音訊匯流排配置另存為..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "新配置的位置..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "開啟音訊匯流排配置"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "檔案「%s」不存在。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "畫面配置"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "無效檔案或該檔案並非音訊匯流排配置檔。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "無法保存檔案:%s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "新增匯流排"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "新增一個新的音訊匯流排至該配置。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "讀取現有的匯流排配置。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "將該匯流排配置保存至檔案。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "載入預設"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "載入預設匯流排配置。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "建立新匯流排配置。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "無效的名稱。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "可使用的字元:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "不可與現存的引擎類別名稱衝突。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "不可與內建的類別名稱衝突。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "不可與現存的全域常數名稱衝突。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "不可使用關鍵字作為 Autoload 名稱。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload「%s」已經存在"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "重新命名 Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "開啟/關閉全域 AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "移動 Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "刪除 Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "重新排列 Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "無法新增 Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s為無效路徑。檔案不存在。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s為無效路徑並非資源路徑res://)。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "新增 Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "節點名稱:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "全域變數"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "貼上參數"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "更新場景"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "正在儲存變更..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "正在更新場景…"
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[空]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[未保存]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "請先選擇基礎資料夾。"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "選擇資料夾"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "無法新增資料夾。"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "選擇"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "儲存檔案:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "在預期的路徑中找不到匯出樣板:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "正在打包"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"目標平台上的 GLES2 必須使用「ETC」紋理壓縮。請在專案設定中啟用「Import "
"Etc」。"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"目標平台上的 GLES3 必須使用「ETC2」紋理壓縮。請在專案設定中啟用「Import Etc "
"2」。"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"目標平台上的 GLES2 回退驅動器功能必須使用「ETC」紋理壓縮。\n"
"請在專案設定中啟用「Import Etc」或是禁用「Driver Fallback Enabled」。"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"目標平台上的 GLES2 必須使用「PVRTC」紋理壓縮。請在專案設定中啟用「Import "
"Pvrtc」。"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"目標平台上的 GLES3 必須使用「ETC2」或「PVRTC」紋理壓縮。請在專案設定中啟用"
"「Import Etc 2」或「Import Pvrtc」。"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"目標平台上的 GLES2 回退驅動器功能必須使用「PVRTC」紋理壓縮。\n"
"請在專案設定中啟用「Import Pvrtc」或是禁用「Driver Fallback Enabled」。"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "找不到自定義偵錯樣板。"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "找不到自定義發行樣板。"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "找不到樣板檔案:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "匯出 32 位元檔時,內嵌 PCK 大小不得超過 4 GB。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D 編輯器"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "腳本編輯器"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "素材庫"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "正在編輯場景樹"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "節點停駐列"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "檔案系統停駐列"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "匯入停駐列"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "允許檢視並編輯3D場景。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "允許使用整合式編輯器以編輯腳本。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "提供內建素材庫存取功能。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "允許在場景停佇列中編輯節點階層。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "允許操作場景停佇列中所選擇的訊號及節點群。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "允許藉由專用停佇列來瀏覽本地檔案系統。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr "允許為個別素材調整匯入設定。需要檔案系統停佇列以運作。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(目前)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "是否刪除目前所選擇的設定檔「%s」刪除後將無法復原。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "設定檔必須為有效檔名,且不可包含「.」"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "已存在相同名稱的設定檔。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(已禁用編輯器,已禁用屬性)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(已禁用屬性)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(已禁用編輯器)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "類別選項:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "啟用上下文編輯器"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "類別屬性:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "主要功能:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "節點與類別:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "檔案「%s」的格式無效已中止匯入。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "設定檔「%s」已存在。匯入前請先將其移除。已中止匯入。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "在下列路徑保存設定檔時發生錯誤:%s。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "重設為預設值"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "目前設定檔:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "建立設定檔"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "移除設定檔"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "可用設定檔:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "設為目前的"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "設定所選之設定檔:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "更多選項:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "建立或匯入設定檔以編輯可用類別及屬性。"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "新增設定檔名稱:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot 功能設定檔"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "匯入設定檔"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "匯出設定檔"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "管理編輯器功能設定檔"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "選擇目前資料夾"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "檔案已存在,是否覆蓋?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "選擇此資料夾"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "複製路徑"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在檔案總管中開啟"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "在檔案總管中顯示"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "支援的類型"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有類型的檔案 (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "開啟檔案"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "開啟檔案"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "開啟資料夾"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "開啟檔案或資料夾"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "保存檔案"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "上一頁"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "下一頁"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "上一層"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "顯示/取消顯示隱藏檔案"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "新增/取消我的最愛"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "切換模式"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "聚焦路徑"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "向上移動我的最愛"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "向下移動我的最愛"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "前往上一個資料夾。"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "前往下一個資料夾。"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "前往上一層資料夾。"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "重新整理檔案。"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "將目前資料夾新增或移除至我的最愛。"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "顯示/取消顯示隱藏檔案。"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "以網格縮圖方式顯示項目。"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "以清單方式顯示項目。"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "資料夾與檔案:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "掃描原始檔"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "由於有多個匯入器對檔案 %s 提供了不同的型別,已中止匯入"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(重新)匯入素材"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "類別:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "繼承:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "被繼承:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "線上教學"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "複寫:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "預設:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "主題屬性"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "常數"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "字體"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "列舉類型"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "屬性說明"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(數值)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"該屬性目前無說明。請幫助我們[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/color]"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "方法說明"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"該方法目前沒有說明。請幫我們[color=$color][url=$url]貢獻一個[/url][/color]"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "搜尋說明"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "以樹狀顯示"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "全部顯示"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "僅顯示類別"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "僅顯示方法"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "僅顯示訊號"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "僅顯示常數"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "僅顯示屬性"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "僅顯示主題屬性"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "成員型別"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "訊號"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "主題屬性"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "屬性:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "設定 %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "設定多個:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "複製所選"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "清除輸出"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/秒"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "下行"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "上行"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "節點"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "連入 RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "連入 RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "連出 RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "連出 RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"當編輯器視窗重新繪製時旋轉。\n"
"已啟用持續更新,耗電量將增加。點擊以停用。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "編輯器視窗重新繪製時旋轉。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "匯入的資源無法保存。"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "好"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "保存資源時發生錯誤!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr "由於該資源不屬於已編輯的場景,無法保存該資源。請先使其獨立化。"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "另存資源為..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "無法開啟欲寫入的檔案:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "要求的檔案格式未知:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "保存時發生錯誤。"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "無法開啟「%s」。該檔案可能已被移動或刪除。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "無法解析「%s」。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "未預期的檔案結尾 (EOF)「%s」。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "缺少「%s」或其相依性。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "載入「%s」時發生錯誤。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "正在保存場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "正在分析"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "正在建立縮圖"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "無樹狀根目錄時無法進行此操作。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"該場景有循環性實體化問題,無法保存。\n"
"請先解決此問題後再試一次。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "無法保存場景。可能是由於相依性(實體或繼承)無法滿足。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "無法保存一或多個場景!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "保存所有場景"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "無法複寫未關閉的場景!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "無法加載要合併的網格庫!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "保存網格庫時出錯!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "無法加載要合併的圖塊集!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "保存圖塊集時發生錯誤!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"保存編輯器畫面配置時發生錯誤。\n"
"請確認編輯器的使用者資料路徑是否可寫入。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"預設編輯器畫面配置已被複寫。\n"
"若要恢復預設的畫面配置,請使用 [刪除配置] 選項,並刪除預設畫面配置。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "找不到配置名稱!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "已將預設配置還原至基本設定。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"該資源屬於已匯入的場景,因此不可編輯。 \n"
"請閱讀有關匯入場景的說明文件以更瞭解該工作流程。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"此資源屬於已被實例化或被繼承的場景。\n"
"儲存目前場景時,套用的改動將不會被保存。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr "該資源自外部匯入,無法編輯。請在匯入面板中修改設定並重新匯入。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"該場景自外部匯入,因此做出的改動將不會保存。\n"
"實例化或繼承該場景即可對其做出修改。\n"
"請閱讀與匯入相關的說明文件以更加瞭解該工作流程。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"該資源自外部匯入,因此做出的改動將不會保存。\n"
"請閱讀有關偵錯的說明文件以更瞭解該工作流程。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "未定義欲執行之場景。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "執行前先保存場景..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "無法啟動子處理程序!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "開啟場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "開啟基本場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "快速開啟..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "快速開啟場景…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "快速開啟腳本…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "保存並關閉"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "關閉前是否保存對「%s」的更改"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s不存在請指定新的保存位置。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr "目前的場景無根節點,但%d個被更改的外部資源已被保存。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr "必須有根節點才可保存場景。您可使用場景停佇列以加入一個根節點。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "另存場景為…"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "必須要有場景才可完成該操作。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "匯出網格庫"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "該操作必須要有跟節點才可完成。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "匯出圖塊集"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "請先選擇節點以執行該操作。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "尚未保存目前場景。仍然要開啟嗎?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "當滑鼠按鍵被按下時無法復原。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "無變更以復原。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "復原:%s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "當滑鼠按鍵按下時無法復原。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "無變更以復原。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "取消復原:%s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "無法重新載入從未保存過的場景。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "重新載入已保存的場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"目前場景有未保存的改動。\n"
"仍要重新載入場景嗎?此操作將無法復原。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "快速執行場景…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "要結束編輯器嗎?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "要開啟專案管理員嗎?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "保存並退出"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "退出前要先保存下列場景嗎?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "開啟專案管理員前要先保存以下場景嗎?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr "該選項已停止維護。目前已將需強制重新整理的情況視為 Bug請回報該問題。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "選取主要場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "關閉場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "重新開啟已關閉的場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "無法在「%s」上啟用擴充功能解析組態設定失敗。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "無法在擴充功能「r%s」中找到腳本欄位。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "無法自路徑「%s」載入擴充腳本。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"無法自路徑「%s」載入擴充腳本。該腳本可能有程式碼錯誤。\n"
"將停用擴充套件'%s'以避免進一步的錯誤。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr "無法自路徑「%s」載入擴充腳本基礎型別非 EditorPlugin。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr "無法自路徑載入擴充腳本「%s」腳本不在工具模式下。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"「%s」為自動匯入的場景將無法修改。\n"
"若要對其進行改動,可建立新繼承場景。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"載入場景時發生錯誤,場景必須置於專案路徑內。請使用 [匯入] 來開啟該場景,並將"
"其保存於專案路徑內。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "場景「%s」的相依性損壞"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "清除最近開啟的場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"尚未定義主場景。要選擇一個場景嗎?\n"
"稍後可在「專案設定」的 [Application] 分類中修改。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"所選的場景「%s」不存在是否要選擇一個有效的場景\n"
"稍後可在「專案設定」的 [Application] 分類中修改。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"所選的場景「%s」並非場景檔案是否要選擇另一個有效的場景\n"
"稍後可在「專案設定」中的 [Application] 中修改。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "儲存配置"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "刪除配置"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "在檔案系統中顯示"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "執行此場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "取消關閉分頁"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "關閉右側分頁"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "全部所有分頁"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "切換場景分頁"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "還有 %d 個檔案/資料夾"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "還有 %d 個資料夾"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "其他 %d 個檔案"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "停駐列位置"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "專注模式"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "切換/取消專注模式。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "新增場景。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "跳至上一個開啟的場景。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "下一個分頁"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "上一個分頁"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "篩選檔案..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "操作場景檔案。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "新場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "新增繼承場景…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "開啟場景…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開啟的場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "保存場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "轉換成…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "網格庫…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "圖塊集…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "其他專案或全場景共通工具。"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "專案設定..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "版本控制"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "設定版本控制"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "終止版本控制"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "安裝 Android 建置樣板..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "開啟專案資料目錄"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "孤立資源瀏覽器..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "重新載入目前專案"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "退出到專案列表"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "部署並啟用遠端偵錯"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"當開啓該選項後,一鍵部署所產生的執行檔會嘗試連線至本電腦之 IP 位置以對執行中"
"的專案進行除錯。\n"
"該選項旨在進行遠端除錯(通常配合行動裝置使用)。\n"
"若要使用本機 GDScript 除錯工具,則不需啟用該選項。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "使用網路檔案系統進行小型部署"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"啟用該選項後,一鍵部署至 Android 時的可執行檔將不會包含專案資料。\n"
"專案之檔案系統將由本編輯器透過網路提供。\n"
"部署至 Android 平台需使用 USB 線以獲得更快速的效能。該選項用於有大型素材的專"
"案時可加速測試。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "顯示碰撞區域"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr "開啟該選項後碰撞區域與射線節點2D 與 3D會在專案執行時可見。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "顯示導航"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr "開啟該選項後,導航網格與多邊形將在專案執行時可見。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "同步常見更改"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"開啟該選項後,編輯器中對該場景的所有改動都將被套用至執行中的遊戲。\n"
"若在遠端裝置上使用,可使用網路檔案系統 NFS 以獲得最佳效能。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "同步腳本更改"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"開啟該選項後,保存腳本時會於執行中的遊戲內重新載入腳本。\n"
"若在遠端裝置上使用,可使用網路檔案系統 NFS 以獲得最佳效能。"
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "編輯器設定..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "編輯器配置"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "螢幕截圖"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "截圖將被儲存於編輯器資料或編輯器設定資料夾內。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "開啟/取消全螢幕顯示"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "開啟/關閉系統主控台"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "開啟編輯器資料/編輯器設定資料夾"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "開啟編輯器資料目錄"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "開啟編輯器設定目錄"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "管理編輯器功能..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "管理匯出樣板..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "線上說明文件"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "常見問答"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "回報錯誤"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "提出功能建議"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "傳送說明文件回饋"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "社群"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "關於Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "支援 Godot 開發"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "執行該專案。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "執行"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "暫停該場景以進行除錯。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "暫停場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "停止場景。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "執行已編輯的場景。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "執行場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "執行自定義場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "執行自定義場景"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "更改視訊驅動程式需要重新啟動編輯器。"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "保存並重新啟動"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "持續更新"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "更改時更新"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "隱藏更新旋轉圖"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "檔案系統"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "屬性面板"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "展開底部面板"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "不保存"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "缺少 Android 建置樣板,請先安裝對應的樣板。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "管理樣板"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "自檔案安裝"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "選擇Android原始檔"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"將於「res://android/build」安裝原始樣板以為該項目設定自定 Android 建置樣"
"板。\n"
"輸出時可套用修改並建置自定 APK如新增模組、修改 AndroidManifest.xml …"
"等)。\n"
"請注意,若要使用自定建置而非使用預先建置之 APK請啟用 Android 匯出預設設定中"
"的 [Use Custom Build] 選項。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"該專案中已安裝 Android 建置樣板,將不會覆蓋。\n"
"若要再次執行此操作請先手動移除「res://android/build」目錄。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "自 ZIP 檔匯入樣板"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "樣板包"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "匯出函式庫"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "與現有的合併"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "套用MeshInstance變換"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "開啟並執行腳本"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"磁碟中的下列檔案已更新。\n"
"要執行什麼操作?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "重新保存"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "新增繼承"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "載入錯誤"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "選擇目前項目"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "開啟 2D 編輯器"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "開啟 3D 編輯器"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "開啟腳本編輯器"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "開啟素材庫"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "開啟下一個編輯器"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "開啟上一個編輯器"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "未找到子資源。"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "開啟子資源列表。"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "建立網格預覽"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "縮圖…"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "主腳本:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "編輯外掛"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "已安裝的外掛:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "測量:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "影格長度(毫秒)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "平均時間(毫秒)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "影格 %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "物理影格 %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "全部"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "僅自己"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"包含:包含被該函式呼叫的其他函式的時間。\n"
"使用此選項以找出瓶頸。\n"
"\n"
"自身:只計算函式消耗的時間,不包含被該函式呼叫的其他函式。\n"
"使用此選項以找出並最佳化個別的函式。"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "幀 #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "呼叫"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "編輯文字:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "圖層"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "位元 %d值 %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[空]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "指派..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "無效的 RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"無法為欲保存成檔案之資源建立 ViewportTexture。\n"
"資源必須屬於一個場景。"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"無法為該資源建立 ViewportTexture因其未設定為對應本機之場景。\n"
"請開啟其與其至節點的所有資源「Local to Scene」屬性。"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "選擇 Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "所選節點並非 Viewport"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "大小: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "頁: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "移除項目"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "新增索引鍵:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "新增數值:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "新增索引鍵/值組"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr "所選資源(%s不符合任該屬性%s的任何型別。"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "快速載入"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "獨立化"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "轉換為 %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "新增 %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "新增腳本"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "擴充腳本"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"為找到可執行於該平台的匯出預設設定。\n"
"請在 [匯出] 選單中新增一個可執行的預設設定,或將現有的預設設定設為可執行。"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "在 _run() 方法中填寫邏輯。"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "已有一個已編輯的場景。"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "無法實體化腳本:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "是否未加上「tool」關鍵字"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "無法執行腳本:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "是否未新增「_run」方法"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr "按住 %s 以取整數。按住 Shift 以進行更精確的更動。"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "選擇要匯入的節點"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "場景路徑:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "自節點中匯入:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "開啟包含這些樣板的資料夾。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "解除安裝這些樣板。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "無可用的鏡像。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "正在取得鏡像列表,請稍後……"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "正在開始下載……"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "請求 URL 時發生錯誤:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "正在連線到鏡像……"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "無法解析請求的位址。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "無法連線至鏡像。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "鏡像沒有回應。"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "要求失敗。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "請求進入了重新導向迴圈。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "請求失敗:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "下載完成;解壓縮樣板中……"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "無法移除臨時檔案:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"樣板安裝失敗。\n"
"發生問題之樣板檔案存放於「%s」。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "取得鏡像列表時發生錯誤。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "解析鏡像列表的 JSON 時發生錯誤。請回報此問題!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "最佳可用鏡像"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr "未找到該版本的下載鏈接。直接下載僅適用於正式發行版本。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷開連線"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "正在解析"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "無法解析"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "正在連線..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "無法連線"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "正在要求…"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "SSL 交握錯誤"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "無法開啟匯出樣板檔。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "匯出樣板檔中有無效的version.txt格式%s。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "匯出樣板檔中未找到 version.txt。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "為解壓縮樣板而建立路徑時發生錯誤:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "正在解壓縮匯出樣板"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "正在匯入:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "是否移除樣板版本「%s」"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "正在解壓縮 Android 建置來源"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "匯出樣板管理員"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "目前版本:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "遺失匯出樣板。請下載或自檔案安裝匯出樣板。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "匯出樣板已被安裝就緒。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "開啟含有已安裝目前版本之樣本資料夾。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "取消安裝"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "解除安裝目前版本的樣板。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "下載自:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "在瀏覽器中開啟"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "複製鏡像URL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "下載並安裝"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr "自最佳可用的鏡像下載並安裝目前版本的樣板。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "開發建置 (Development Build) 下無法使用官方匯出樣板。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "自檔案安裝"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "自本地檔案安裝樣板。"
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "取消下載樣板。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "其他已安裝版本:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "解除安裝樣板"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "選擇樣板檔案"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot 匯出樣板"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"將繼續下載樣板。\n"
"完成時編輯器可能會被短暫凍結。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "我的最愛"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "狀態:檔案匯入失敗。請修正檔案並手動重新匯入。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr "已停止匯入該檔案,所以無法將其開啟編輯。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "無法移動或重新命名根資源。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "無法移動資料夾至該資料夾自己。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "移動時發生錯誤:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "複製時發生錯誤:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "無法更新相依性:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "未提供名稱。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "提供的名稱包含無效字元。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "已有相同名稱的檔案或資料夾存在。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名稱包含無效字元。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"以下檔案或資料夾與目標路徑「%s」中的項目衝突\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"要覆蓋這些檔案或資料夾嗎?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "重新命名檔案:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "重新命名資料夾:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "複製檔案:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "複製資料夾:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "新增繼承場景"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "設為主場景"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "開啟場景"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "實體"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "新增到我的最愛"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自我的最愛中移除"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "編輯相依性..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "檢視擁有者..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "移動至..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "新增場景..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "新增腳本..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "新增資源..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "展開全部"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "收合全部"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "檔案排序"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "按名稱排序(升冪)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "按名稱排序(降冪)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "按類型排序(升冪)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "按類型排序(降冪)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "按最後修改時間排序"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "按最早修改時間排序"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "重複..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "聚焦搜尋框"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "上一個資料夾/檔案"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "下一個資料夾/檔案"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "重新掃描檔案系統"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "開啟/關閉分割模式"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "搜尋檔案"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"正在掃描檔案,\n"
"請稍後..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "複寫"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "建立場景"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "建立腳本"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "在檔案中搜尋"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "搜尋:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "資料夾:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "篩選:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr "包含有下列副檔名的檔案。可在專案設定中新增或移除。"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "搜尋..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "取代..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "搜尋: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "取代: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "全部取代(無法復原)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜尋..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d 件相符合的結果(於 %d 個檔案內)。"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d 件相符合的結果(於 %d 個檔案內)。"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d 件相符合的結果(於 %d 個檔案內)。"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "新增到群組"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "自群組中移除"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "群組名稱已存在。"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "無效的群組名稱。"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "重新命名群組"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "刪除群組"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "節點不在群組中"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "篩選節點"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "群組中的節點"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "空群組將自動移除。"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "群組編輯器"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "管理群組"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "匯入為單一場景"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "與動畫分別匯入"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "與素材分別匯入"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "與物件單獨匯入"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "與物件 + 素材分別匯入"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "與物件 + 動畫分別匯入"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "與素材 + 動畫分別匯入"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "與物件 + 素材 + 動畫分別匯入"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "匯入為多個場景"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "匯入為多個場景 + 素材"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "匯入場景"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "正在匯入場景..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "正在產生光照圖"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "正在產生網格: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "正在執行自定腳本..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "無法載入 Post-Import 腳本:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Post-Import 腳本無效或損毀(請檢查主控台):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "執行 Post-Import 腳本時發生錯誤:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "是否有在 `post_import()` 方法內回傳繼承 Node 之物件?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "正在保存..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "選擇匯入程式"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "匯入程式:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "重設為預設"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "保留檔案(不匯入)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d 個檔案"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "設為「%s」的預設"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "清除「%s」的預設"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "重新匯入"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"仍有未套用的變更。請點選「重新匯入」以套用匯入選項的變更。\n"
"若未先點選「重新匯入」而選擇另一個檔案系統停佇列中的資源,匯入停佇列中的變更"
"將遺失。"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "匯入為:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "預設設定"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "保存場景、重新匯入、並重新啟動"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "修改匯入檔案的型別需要重新啟動編輯器。"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr "警告:有素材使用該資源,將無法正確加載。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "加載資源失敗。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "複製屬性"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "貼上屬性"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "獨立化子資源"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "在記憶體中建立新資源並編輯。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "從磁碟中載入現有的資源並編輯。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "保存目前編輯的資源。"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "更多資源選項。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "編輯剪貼簿的資源"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "複製資源"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "轉為內建資源"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "跳至歷史記錄中上一個編輯的物件。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "跳至歷史記錄中下一個編輯的物件。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "最近編輯的物件歷史記錄。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "開啟該物件之說明文件。"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "開啟說明文件"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "篩選屬性"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "管理物件屬性。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "改動可能會遺失!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "多節點組"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "選擇單一節點以編輯其訊號與群組。"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "編輯外掛"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "建立外掛"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "外掛名稱:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "子資料夾:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "腳本名稱:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "現在啟動?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "新增多邊形"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "建立頂點。"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"編輯頂點。\n"
"左鍵點擊:移動頂點\n"
"右鍵點擊:刪除頂點"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "移除頂點。"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "編輯多邊形"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "插入頂點"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "編輯多邊形(移除頂點)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "移除多邊形與頂點"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "新增動畫"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "載入..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "移動節點頂點"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "修改 BlendSpace1D 限制"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "修改 BlendSpace1D 標籤"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "無法使用該類型的節點。僅允許根節點。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "新增節點頂點"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "新增動畫頂點"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "移除 BlendSpace1D 頂點"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "移動 BlendSpace1D 節點頂點"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree 未啟用。\n"
"請先啟用以播放,若啟用失敗請檢查節點警告訊息。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "在此空間中設定混合位置"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "選擇並移動頂點,使用滑鼠右鍵建立頂點。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "啟用吸附並顯示網格。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "點"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "開啟編輯器"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "開啟動畫節點"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "已存在三角形。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "新增三角形"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "修改 BlendSpace2D 限制"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "修改 BlendSpace2D 標籤"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "移除 BlendSpace2D 頂點"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "移除 BlendSpace2D 三角形"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D 不屬於任何 AnimationTree 節點。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "無三角形,將不會進行混合。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "開啟/取消自動三角形"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "通過連接頂點來建立三角形。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "刪除頂點與三角形。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "自動產生混合三角形(而非手動)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "混合:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "已更改參數:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "編輯篩選條件"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "輸出節點無法被新增至混合樹。"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "新增節點至 BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "已移動節點"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "無法連線,該連接埠可能已被佔用或連線無效。"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "已連接節點"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "已斷開節點連接"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "設定動畫"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "刪除節點"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "刪除節點"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "開啟/關閉篩選"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "更改篩選條件"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "未設定動畫播放器,無法取得軌道名稱。"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "播放器位置無效,無法取得軌道名稱。"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr "動畫播放器的根節點位置無效,無法取得軌道名稱。"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "動畫片段"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "音訊片段"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "已重新命名節點"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "新增節點..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "編輯已篩選的軌道:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "啟用條件篩選"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "開啟/關閉自動播放"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "新增動畫名稱:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "新增動畫"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "更改動畫名稱:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "是否刪除動畫?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "移除動畫"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "無效的動畫名稱!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "動畫名稱已存在!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "重新命名動畫"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "混合下一個更改"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "修改混合時間"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "載入動畫"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "重複動畫"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "無動畫可複製!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "剪貼簿中無動畫資源!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "已貼上的動畫"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "貼上動畫"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "無動畫可編輯!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "自目前位置開始倒放所選的動畫。 (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "自結尾倒放所選動畫。(Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "停止播放動畫。(S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "從頭播放所選動畫。(Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "自目前位置開始播放所選動畫。(D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "動畫位置(秒)。"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "為節點全域縮放動畫播放。"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "動畫工具"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "新增"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "編輯轉場..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "在屬性面板中開啟"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "在播放器中顯示動畫列表。"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "載入後自動播放"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "啟用描圖紙"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "描圖紙選項"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "過去"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "未來"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 步"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 步"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 步"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "僅顯示差異"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "強制使用白色調變"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "包含 Gizmo (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "固定 AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "建立新動畫"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "動畫名稱:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "錯誤!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "混合時間:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "下一個(自動佇列):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "跨動畫混合時間"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "移動節點"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "轉場已存在!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "新增轉場"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "新增節點"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "結束"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "立即"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "在結尾"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "行程"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "子轉場必須要有開始與結束節點。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "路徑 %s 中沒有可播放的資源。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "已刪除節點"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "已刪除轉場"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "設定開始節點(自動播放)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"選擇與移動節點。\n"
"右鍵點擊以新增節點。\n"
"Shift+左鍵點擊以建立連接。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "建立新節點。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "連接節點。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "移除所選的節點或轉場。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr "開啟/取消動畫在開始、重新啟動或搜尋至 0 時的自動播放。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "設定結尾動畫。適用於子轉場。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "轉場: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "播放模式:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "動畫樹"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "新名稱:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "縮放:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "淡入(秒):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "淡出(秒):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "混合 (Blend)"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "混合 (Mix)"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "自動重新開始:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "重新開始(秒):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "隨機重新開始(秒):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "開始!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "數量:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "混合 0"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "混合 1"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "淡入與淡出時間(秒):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "目前:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "新增輸入"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "清除自動 Advance"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "設定自動 Advance"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "刪除輸入"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "有效動畫樹。"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "無效的動畫樹。"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animation 節點"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot 節點"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Mix 節點"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Blend2 節點"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Blend3 節點"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Blend4 節點"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale 節點"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek 節點"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Transition 節點"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "匯入動畫…"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "編輯節點篩選條件"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "篩選..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "檢視檔案"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "連線錯誤,請重試。"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "無法連線。"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "無法連線至主機:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "主機沒有回應:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "沒有回應。"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "無法解析主機名稱:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "無法解析。"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "要求失敗,回傳代碼:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "無法保存回覆至:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "寫入錯誤。"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "要求失敗,過多重新導向"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "重新導向循環。"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "要求失敗,逾時"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "逾時。"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "失敗:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "下載雜湊錯誤,檔案可能被篡改。"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "應為:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "獲得:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 雜湊檢查失敗"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "素材下載錯誤:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "正在下載 (%s / %s)…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "正在下載..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "正在解析..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "建立要求時發生錯誤"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "待命"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "安裝..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "下載錯誤"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "該素材已在下載中!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "最近更新"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "最近更新(倒序)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "名稱A-Z"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "名稱Z-A"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "授權A-Z"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "授權Z-A"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "首頁"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "全部"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "搜尋樣板、專案以及範例"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "搜尋素材(不包含樣板、專案以及範例)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "外掛..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "排序:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "分類:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "網站:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "支援"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "官方"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "測試"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "正在載入..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "素材 ZIP 檔"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "音訊預先播放/暫停"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"無法判斷光照圖的保存路徑。\n"
"請保存場景並重試。"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"無可烘焙之網格。請確保這些網格包含 UV2 通道並已開啟「Use In Baked Light」和 "
"「Generate Lightmap」旗標。"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "建立光照圖失敗,請確保該路徑可寫入。"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr "無法判斷光照圖大小。最大光照圖大小是否過小?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr "部分網格無效。請確保 UV2 通道的值位於 [0.0,1.0] 矩形內。"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr "Godot 編輯器在建構時未支援光線追蹤 (Ray Tracing) ,無法烘焙光照圖。"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "烘焙光照圖"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "選擇光照圖烘焙檔案:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "設定吸附"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "網格偏移量:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "網格大小:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "主要線條間隔:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "步長"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "旋轉偏移量:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "旋轉步長:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "縮放步長:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "移動垂直參考線"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "建立垂直參考線"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "移除垂直參考線"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "移動水平參考線"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "建立水平參考線"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "移除水平參考線"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "建立水平與垂直參考線"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "將 CanvasItem「%s」的 Pivot Offset 設為 (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "旋轉 %d 個 CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "旋轉 CanvasItem「%d」為 %d 度"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "移動 CanvasItem「%s」的錨點"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "縮放 Node2D「%s」為 (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "縮放 Control「%s」為 (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "縮放 %d 個 CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "縮放 CanvasItem「%s」為 (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "移動 %d 個 CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "移動 CanvasItem「%s」至 (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "已鎖定"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "已組成群組"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "容器子項目的錨點與外邊距值遭其母項目複寫。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "控制節點的錨點與外邊距之預設設定。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr "啟用後,移動控制節點將修改錨點而非外邊距。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "中左"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "中上"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "中右"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "中下"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "左延展"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "上延展"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "右延展"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "下延展"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "垂直中央延展"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "水平中央延展"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "全矩形"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "保持比例"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "僅限錨點"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "修改錨點與外邊距"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "修改錨點"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"專案相機複寫\n"
"以編輯器檢視區相機取代執行中專案的相機。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"專案相機複寫\n"
"無執行中的專案實體。請在編輯器中執行專案以使用該功能。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "鎖定所選"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "取消鎖定所選"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "為所選的項目建立群組"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "移除所選項目的群組"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "貼上姿勢"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "清除參考線"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "自節點建立自定骨骼"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "清除骨骼"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "建立 IK 鏈"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "清除 IK 鏈"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr "警告:容器子項目之位置與大小由其母項目決定。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "重設縮放"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "選擇模式"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "拖移:以支點為中心旋轉所選的節點。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+拖移:移動所選的節點。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V設定所選節點之支點位置。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr "Alt+滑鼠右鍵:顯示該點擊位置所有物件的列表,包含已鎖定的節點。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "滑鼠右鍵:在點擊位置增加節點。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "移動模式"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "旋轉模式"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "縮放模式"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"顯示該點擊位置所有物件的列表\n"
"(同選擇模式中的 Alt+滑鼠右鍵)。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "點擊以更改物件的旋轉樞紐。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "平移模式"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "尺規模式"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "開啟/關閉智慧型吸附。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "使用智慧型吸附"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "開啟/關閉網格吸附。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "使用網格吸附"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "吸附選項"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "使用旋轉吸附"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "使用縮放吸附"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "相對吸附"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "使用像素吸附"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "智慧型吸附"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "設定吸附..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "吸附至母級"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "吸附至節點錨點"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "吸附至節點側邊"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "吸附至節點中央"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "吸附至其他節點"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "吸附至參考線"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "在其位置上鎖定所選物件(無法移動)。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "解鎖所選物件(可移動)。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "確保物件的子級項目無法被選擇。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "恢復讓物件的子級項目可選擇。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "骨架選項"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "顯示骨骼"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "自節點建立自定骨骼"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "清除自定義骨骼"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "永遠顯示網格"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "顯示輔助資訊"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "顯示尺規"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "顯示參考線"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "顯示原點"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "顯示檢視區"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "顯示群組與鎖定圖示"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "置中所選"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "完整顯示所選"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "預覽畫布比例"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "轉換遮罩以插入關鍵影格。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "旋轉遮罩以插入關鍵影格。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "縮放遮罩以插入關鍵影格。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "(基於遮罩)插入關鍵影格。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"當物件被轉換、旋轉 或(基於遮罩)縮放時自動插入關鍵影格。\n"
"關鍵影格只會被新增至現有軌道,不會建立新軌道。\n"
"第一次必須先手動插入關鍵影格。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "自動插入關鍵影格"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "動畫關鍵影格與姿勢選項"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "插入關鍵影格(於現有軌道)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "複製姿勢"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "清除姿勢"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "在此新增節點"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "在此實體化場景"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "將網格步數乘以 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "將網格步數除以 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "平移檢視"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "縮放至3.125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "縮放至6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "縮放至12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "縮放至25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "縮放至50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "縮放至100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "縮放至200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "縮放至400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "縮放至800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "縮放至1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "新增 %"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "正在新增 %s…"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "沒有根節點無法實體化多個節點。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "建立節點"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "自 %s 實體化場景時發生錯誤"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "更改預設型別"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"拖放 + Shift新增同級節點\n"
"拖放 + Alt修改節點型別"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "建立 Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "編輯多邊形"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "編輯多邊形(移除頂點)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "設定處理程式"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "載入發射遮罩"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "清除發射遮罩"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "粒子"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "已產生的頂點數量:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "發射遮罩"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "實體像素"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "邊界像素"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "有向邊界像素"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "自像素中捕捉"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "發射色彩"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPU粒子"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "自網格建立發射點"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "自節點建立發射點"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "平面0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "平面1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "緩慢移入"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "緩慢移出"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "平滑插值"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "修改曲線控制點"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "修改曲線切線"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "加載曲線預設設定"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "新增控制點"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "移除控制點"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "左線性"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "右線性"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "載入預設設定"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "移除曲線控制點"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "開啟/關閉曲線線性切線"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "按住 Shift 鍵以單獨編輯切線"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "右鍵點擊以新增控制點"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "烘焙 GI 探查"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "漸層編輯"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "第 %d 項"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "項目"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "項目列表編輯器"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "建立遮光多邊形"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "空網格!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "無法建立三角網格碰撞形狀。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "建立靜態三角網格形體"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "無法用於場景根節點!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "建立三角網格靜態形狀"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "無法為該場景根節點建立單一凸碰撞形狀。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "無法建立單一凸碰撞形狀。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "建立簡化凸面形狀"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "建立單一凸面形狀"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "無法為場景根節點建立多個凸碰撞形狀。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "無法建立任何碰撞形狀。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "建立多個凸面形狀"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "建立導航網格"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "包含之 Mesh 並非 ArrayMesh 型別。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV 展開失敗,該網格可能並非流形?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "沒有可進行偵錯之網格。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "模型在%d圖層上無UV。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance 未包含 Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Mesh 未包含可建立輪廓的表面!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Mesh 的原始類型並非 PRIMITIVE_TRIANGLES"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "無法建立輪廓!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "建立輪廓"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "網格"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "建立三角網格靜態形體"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"建立 StaticBody 並自動指派一個基於多邊形的碰撞形體。\n"
"對於碰撞偵測,該選項為最精確(但最慢)的選項。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "建立三角網格碰撞同級"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"建立基於多邊形的碰撞形狀。\n"
"對於碰撞偵測,該選項為最精確(但最慢)的選項。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "建立單一凸面碰撞同級"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"建立單一凸面碰撞形狀。\n"
"對於碰撞偵測,該選項為最快(但最不精確)的選項。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "建立簡化凸面碰撞同級節點"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"建立簡化凸型碰撞形狀。\n"
"類似於單一碰撞形狀,但在某些情形下會以精準度為代價,建構較簡單的幾何體。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "建立碰撞多邊形同級"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"建立基於多邊形的碰撞形狀。\n"
"其效能介於單一凸型碰撞和多邊形碰撞之間。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "建立輪廓網格..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"建立靜態輪廓網格。輪廓網格的法線會自動翻轉。\n"
"當無法使用 SpatialMetarial 的 Grow 屬性時可以使用這個。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "檢視 UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "檢視 UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "為光照圖AO 打開 UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "建立輪廓網格"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "輪廓尺寸:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV 通道偵錯"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "是否移除項目 %d"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"自現有場景中更新?\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "網格庫"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "新增項目"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "移除所選項目"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "自場景匯入(無視變換)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "自場景匯入(套用變換)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "自場景更新"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "未指定網格來源(且節點中沒有 MultiMesh 集)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "未指定網格來源(且 MultiMesh 未包含 Mesh。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "網格來源無效(無效的路徑)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "網格來源無效(非 MeshInstance。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "網格來源無效(未包含 Mesh 資源)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "未指定表面來源。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "表面來源無效(無效的路徑)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "表面來源無效(無幾何)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "表面來源無效(無面)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "選擇來源網格:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "選擇目標表面:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "填充表面"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "填充 MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "目標表面:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "來源網格:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X 軸"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y 軸"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z 軸"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "網格上軸:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "隨機旋轉:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "隨機傾斜:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "隨機縮放:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "填充"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "建立導航多邊形"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "轉換為 CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "正在產生矩形可見性"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "產生矩形可見性"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "僅可設為指向 ProticlesMaterial 處理材料"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "轉換為 CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "產生時間(秒):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "幾何體的面未包含任何區域。"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "幾何體未包含任何面。"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "「%s」非繼承自 Spatial。"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "「%s」未包含幾何體。"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "「%s」未包含面幾何體。"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "建立發射器"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "發射點:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "表面頂點"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "表面點 + 法線(有向)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "體積"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "發射源: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "需「ParticlesMaterial」型別的處理器材料。"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "正在產生 AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "產生可見性 AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "自曲線中刪除控制點"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "自曲線移除外控制點"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "自曲線移除內控制點"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "新增控制點至曲線"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "拆分控制點"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "移動控制點至曲線"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "移動曲線的內控制點"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "移動曲線的外控制點"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "選擇控制點"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+拖移:選擇控制點"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "點擊:新增控制點"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "左鍵點擊:(在曲線內)拆分線段"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "右鍵點擊:刪除控制點"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "選擇控制點Shift+拖移)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "新增控制點(在空白處)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "刪除控制點"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "關閉曲線"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "鏡像控點角度"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "鏡像控點長度"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "曲線控制點 #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "設定曲線控制點位置"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "設定曲線內控制點位置"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "設定曲線外控制點位置"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "拆分路徑"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "移除路徑控制點"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "移除外控制點"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "移除內控制點"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "拆分線段(在曲線中)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "移動關節"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D 的骨架屬性未指向 Skeleton2D 節點"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "同步骨骼"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"該多邊形沒有紋理貼圖。\n"
"請先設定紋理以編輯 UV。"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "建立 UV Map"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr "Polygon2D 有內部頂點,將無法在檢視區編輯。"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "建立多邊形與 UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "建立內部頂點"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "移除內部頂點"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "無效的多邊形(需要三個不同的頂點)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "新增自定多邊形"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "移除自定多邊形"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "轉換 UV Map"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "轉換多邊形"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "描繪骨骼權重"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Polygon2D UV 編輯器。"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon2D UV 編輯器"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "點"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "多邊形"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "骨骼"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "移動點"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command旋轉"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift移動全部"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command縮放"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl旋轉"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl縮放"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "移動多邊形"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "旋轉多邊形"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "縮放多邊形"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "建立自定多邊形。啟用自定多邊形算繪。"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr "移除自定多邊形。若無剩餘多邊形,將禁用自定多邊形算繪。"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "以指定的強度來繪製權重。"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "以指定的強度來取消繪製權重。"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "將多邊形複製至 UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "將 UV 複製至多邊形"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "清除 UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "網格設定"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "吸附"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "啟用吸附"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "網格"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "顯示網格"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "設定網格:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "網格 X 偏移:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "網格 Y 偏移:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "網格 X 步進值:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "網格 Y 步進值:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "同步骨骼到多邊形"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "錯誤:無法載入資源!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "新增資源"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "重新命名資源"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "刪除資源"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "資源剪貼板為空!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "貼上資源"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "實體:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "型別:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "在編輯器中開啟"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "載入資源"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "資源預先載入器"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "翻轉入口"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "空間產生點"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "產生點"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "翻轉入口"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "遮擋物集變換"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "中心節點"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree 未設定至 AnimationPlayer 的路徑"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "至 AnimationPlayer 的路徑無效"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "清除最近的檔案"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "關閉並保存修改嗎?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "寫入 TextFile 時發生錯誤:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "無法載入檔案於:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "保存檔案時發生錯誤!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "保存主題時發生錯誤。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "保存時發生錯誤"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "保存匯入的主題時發生錯誤。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "匯入時發生錯誤"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "新增文字檔案..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "另存檔案為..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "無法取得要執行的腳本。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "腳本重新載入失敗,請檢查主控台以確認錯誤。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "腳本不在工具模式下,無法執行。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr "該腳本必須繼承 EditorScript 並設為工具模式才可執行。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "匯入主題"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "保存主題時發生錯誤"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "保存錯誤"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "保存主題為..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s 類別參照"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "篩選腳本"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "開啟/關閉按照字母順序排列方法列表。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "篩選方法"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "下一個腳本"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "上一個腳本"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "開啟…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "重新打開關閉的腳本"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "全部保存"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "軟重新載入腳本"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "複製腳本路徑"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "上一個歷史記錄"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "下一個歷史記錄"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "匯入主題..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "重新載入主題"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "保存主題"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "關閉說明文件"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "逐步執行"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "不進入函式"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "中斷"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "保持開啟除錯工具"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "使用外部編輯器進行除錯"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "線上說明文件"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "打開 Godot 線上說明文件。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "搜尋參照文件。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "跳至上一個編輯的文件。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "跳至下一個編輯的文件。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "放棄"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"磁碟中的下列檔案已更新。\n"
"請選擇於執行之操作:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "除錯工具"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "清除最近開啟的腳本"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "連接至方法:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "找不到方法「%s」自訊號「%s」節點「%s」至「%s」的連接已中斷。"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[忽略]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "行"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "跳至函式"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "只可拖放來自檔案系統的資源。"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "無法放置節點,由於腳本「%s」並未在該場景中使用。"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "搜尋符號"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "選擇顏色"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "轉換大小寫"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "大寫"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "小寫"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "首字母大寫"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "高亮顯示語法"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "中斷點"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "跳至"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "删除行"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "向左縮排"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "向右縮排"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "註解/取消註解"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "展開/收起行"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "收起所有行"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "展開所有行"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "補全符號"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "取值所選內容"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "移除後方空白字元"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "轉換縮排為空白"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "轉換縮排為 Tab"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "自動縮排"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "在檔案中搜尋..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "上下文說明"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "新增/移除書籤"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "跳至下一個書籤"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "跳至上一個書籤"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "刪除所有書籤"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "跳至函式..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "跳至行..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "設定/移除中斷點"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "移除所有中斷點"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "跳至下一個中斷點"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "跳至上一個中斷點"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"磁碟上該著色器已被修改。\n"
"該執行什麼?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "著色器"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "此骨架未包含骨骼,請建立一些子 Bone2D 節點。"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "設定靜止姿勢至骨骼"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "自骨骼建立靜止姿勢"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Sekeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "重新設定為靜止姿勢"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "覆蓋靜止姿勢"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "建立物理骨骼"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "骨架"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "建立物理骨架"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "執行 IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "正交"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "透視"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "正交上視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "透視上視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "正交下視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "透視下視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "正交左視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "透視左視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "正交右視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "透視右視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "正交前視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "透視前視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "正交後視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "透視後視圖"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [自動]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [入口生效]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "已中止變換。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X 軸變換。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y 軸變換。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z 軸變換。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "檢視平面轉換。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "無"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "移動"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "縮放: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "移動: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "旋轉 %s 度。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "鍵已被禁用(未插入鍵)。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "已插入動畫鍵。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "仰角:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "偏擺:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "繪製的物件:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "材質變更:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "著色器變更:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "表面變更:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "繪製呼叫:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "頂點:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS%d%s 毫秒)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "俯視圖。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "仰視圖。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "左視圖。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "右視圖。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "前視圖。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "後視圖。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "將變換與視圖對齊"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "將旋轉與視圖對齊"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "無母節點可用來實體化子節點。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "此操作需要單個選定的節點。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "已啟用自動正交"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "鎖定視角旋轉"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "顯示法線"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "顯示線框"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "顯示過度繪圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "顯示無陰影"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "檢視環境"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "檢視 Gizmo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "檢視資訊"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "檢視 FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "半解析度"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "音訊監聽器"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "啟用都卜勒效應"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "效果預覽"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "使用 GLES2 算繪引擎時無法使用。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "自由視圖 左"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "自由視圖 右"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "自由視圖 前"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "自由視圖 後"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "自由視圖 上"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "自由視圖 下"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "加速自由視圖速度"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "放慢自由視圖速度"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "切換相機預覽開關"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "視圖旋轉已鎖定"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr "若要再繼續放大,請至 檢視 -> 設定... 修改攝影機的剪裁平面"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"注意:顯示的 FPS 值為編輯器之畫面速率。\n"
"無法實際反映為遊戲中的效能。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "轉換空間"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm 對話框"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"點擊以切換視覺狀態。\n"
"\n"
"眼鏡圖示Gizmo 可見。\n"
"眼鏡圖示Gizmo 隱藏。\n"
"半開眼鏡Gizmo 也可以通過 Opaque Surface「X-Ray - X光」可見。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "移動節點至地面"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "找不到可吸附所選項目的堅固地板 (Solid Floor)。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "使用本機空間"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "使用吸附"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "為入口剔除而轉換空間。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "仰視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "俯視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "後視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "前視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "左視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "右視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "向下環視"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "向左環視"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "向右環視"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "向上環視"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "180度環視"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "切換投影或正交視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "插入動畫關鍵影格"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "聚焦原點"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "聚焦所選"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "開啟/關閉自由視圖"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "變換"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "吸附物件至地板"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "變換對話框..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 個檢視區"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 個檢視區"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 個檢視區(替代)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 個檢視區"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 個檢視區(替代)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 個檢視區"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "顯示原點"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "顯示網格"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "檢視入口剔除"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "檢視遮擋剔除"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "吸附設定"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "移動吸附:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "旋轉吸附(度):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "縮放吸附(%"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "檢視區設定"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "透視視角(度):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "檢視 Z-Near:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "檢視 Z-Far:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "修改變換"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "移動:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "旋轉(度):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "縮放(比例):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "轉換類型"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "前置"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "後置"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "未命名裝置"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "建立 Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "建立 Mesh2D 預覽"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "建立 Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "預覽 Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "建立 CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "碰撞 CollisionPolygon2D 預覽"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "建立 LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D 預覽"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite 為空!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "無法使用動畫影格將 Sprite 轉換為網格。"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "無效的幾何圖形,無法以網格取代。"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "轉換為 Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "無效的幾何圖形,無法建立多邊形。"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "轉換為 Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "無效的幾何圖形,無法建立碰撞多邊形。"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "建立 CollisionPolygon2D 同級"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "無效的幾何圖形,無法建立遮光。"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "建立 LightOccluder2D 同級"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "拼合圖"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "簡化: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "收縮(像素): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "擴展(像素): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "更新預覽"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "設定:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "未選擇影格"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "新增 %d 個影格"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "新增幀"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "無法載入圖片"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "錯誤:無法載入影格資源!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "資源剪貼簿為空或非紋理貼圖!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "貼上影格"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "新增空白"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "更改動畫 FPS"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "貼上影格"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "動畫:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "新增動畫"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "動畫幀:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "自檔案新增紋理"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "自 Sprite 表新增影格"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "在前面插入空白"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "在後面插入空白"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "向前移動"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "向後移動"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "選擇影格"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "選擇/清除所有影格"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "自 Sprite 表建立幀"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrame"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "設定區域矩形 (Region Rect)"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "設定外邊距"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "吸附模式:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "像素吸附"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "網格吸附"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "自動剪裁"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "步驟:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "分隔:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "紋理貼圖區域"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "樣式盒"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num}個顏色"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "未找到任何顏色。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num}個常數"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "未發現任何常數。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num}個字體"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "未發現任何字體。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num}個圖示"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "未發現任何圖示。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num}個樣式盒"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "未發現樣式盒。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "已選擇{num}個"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "未選擇任何項目以匯入。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "正在匯入主題項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "正在匯入項目 {n}/{n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "正在更新編輯器"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "正在完成"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "篩選:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "包含數據"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "以資料類型選擇:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "選擇所有可見顏色項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "選擇所有可見顏色項目及其資料。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "取消選擇所有可見顏色項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "選擇所有可見常數項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "選擇所有可見常數及其資料。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "取消選擇所有可見常數項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "選擇所有可見字體項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "選擇所有可見字體項目及其資料。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "取消選擇所有可見字體項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "選擇所有可見圖示項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "選擇所有可見圖示項目及其資料。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "取消選擇所有可見圖示項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "選擇所有可見樣式盒項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "選擇所有可見樣式盒項目及其資料。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "取消選擇所有可見樣式盒項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr "注意:加入圖示資料可能會明顯地增加主題資源的大小。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "收合類型。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "展開類型。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "選擇所有主題項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "選擇資料"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "選擇所有主題項目及項目資料。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "取消全選"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "取消選擇所有主題項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "匯入所選"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"匯入項目分頁中有被選擇的項目。關閉此視窗會導致選擇的項目遺失。\n"
"確定要關閉嗎?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"從列表中選擇一項主題類別以編輯其項目。\n"
"您可以加入自訂類別或從另一個主題中匯入類別及其項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "移除所有顏色項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "重新令名項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "移除所有常數項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "移除所有字體項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "移除所有圖示項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "移除所有樣式盒項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"該主題類別無內容。\n"
"手動加入更多項目於其中或從另一個主題匯入。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "新增顏色項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "新增常數項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "新增字體項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "新增圖示項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "新增樣式盒項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "重新命名顏色項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "重新命名常數項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "重新命名字體項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "重新命名圖示項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "重新命名樣式盒項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "檔案無效,非主題資源。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "檔案無效,與被編輯的主題資源相同。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "管理主題項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "編輯項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "類別:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "新增類別:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "新增項目:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "新增樣式項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "移除項目:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "刪除類別項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "刪除自訂項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "移除所有項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "新增介面主題項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "舊名稱:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "匯入項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "預設主題"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "編輯器主題"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "選擇其他主題資源:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "其他主題"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "確認項目重新命名"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "取消項目重新命名"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "複寫項目"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "取消釘選該樣式盒為主要樣式。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"釘選該樣式盒為主要樣式。編輯其屬性將更新所有其他同類別的樣式盒之相同屬性。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "新增類別"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "新增項目類型"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Node Types:"
msgstr "節點類別:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "顯示預設"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "顯示預設類別項目與被複寫的項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "複寫全部"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "複寫所有預設類別項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "主題:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "管理項目……"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "新增、移除、安排以及匯入主題項目。"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "新增預覽"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "預設預覽"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "選擇UI場景"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr "切換控制選擇器開關,並允許以視覺化的方式選擇控制類型加以編輯。"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "開啟/關閉按鈕"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "已停用的按鈕"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "已停用的項目"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "檢查項目"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "已檢查的項目"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "單選項"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "已選中的單選項"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "帶名稱的分隔線"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "子選單"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "子項目 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "子項目 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "有"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "許多"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "已停用的 LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "標籤 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "標籤 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "標籤 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "可編輯的項目"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "子樹"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "有, 許多, 選項"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr "路徑無效PackedScene資源可能已被移動或移除。"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "PackedScene資源無效必須擁有Control節點作為根節點。"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "檔案無效並非PackedScene資源。"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "重新載入場景以反映其最新狀態。"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "清除所選"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "修正無效的圖塊"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "剪下所選"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "繪製圖塊地圖"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "線性繪製"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "矩形繪製"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "油漆桶填滿"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "清除圖塊地圖"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "搜尋圖塊"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "切換行列(縱橫)顯示"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "禁用自動圖塊"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "啟用優先級"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "篩選圖塊"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "為圖塊地圖設定圖塊集資源以使用其圖塊。"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "繪製圖塊"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+左鍵:直線繪製\n"
"Shift+Command+左鍵:矩形繪圖"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+左鍵:直線繪製\n"
"Shift+Ctrl+左鍵:矩形繪圖"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "選擇圖塊"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "水平翻轉"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "垂直翻轉"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "清除變換"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "新增紋理至圖塊集。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "自圖塊集移除所選的紋理。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "自場景建立"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "自場景合併"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "新增單一圖塊"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "新增自動圖塊"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "新增合集"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "下一個座標"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "選擇下一個形狀、子圖塊、或圖塊。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "上一個座標"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "選擇前一個形狀、子圖塊、或圖塊。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "區域"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "碰撞"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "遮擋"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "遮罩"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "優先級"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z 索引"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "區域模式"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "碰撞模式"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "遮擋模式"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "導航模式"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "優先模式"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "優先模式"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "圖示模式"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Z 索引模式"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "複製位元遮罩。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "貼上位元遮罩。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "清除位元遮罩。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "建立新矩形。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "新增矩形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "建立新多邊形。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "新增多邊形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "刪除所選形狀"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "保持多邊形在區域矩形 (Rect) 內。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "啟用吸附與顯示網格(可通過屬性面板設定)。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "顯示圖塊名稱(按住 Alt 鍵)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr "在左側面板新增或選擇紋理以編輯與其綁定的圖塊。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr "是否刪除所選紋理?將一併移除所有使用其之圖塊。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "尚未選擇欲移除之紋理。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "要自場景建立嗎?將複寫目前的圖塊。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "要自場景合併嗎?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "移除紋理"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "由於有 %s 個檔案已在列表上,未被新增。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"拖移手柄以編輯矩形 (Rect)。\n"
"點擊其他圖塊以進行編輯。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "删除所選的矩形 (Rect)。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"選擇目前編輯的子圖塊。\n"
"點擊另一個圖塊以進行編輯。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "刪除多邊形。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"左鍵點擊:開啟位元。\n"
"右鍵點擊:關閉位元。\n"
"Shift+左鍵點擊:設定通配位元。\n"
"點擊另一個圖塊以進行編輯。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"選擇欲作為圖示使用的子圖塊,亦將用於無效的自動圖塊綁定上。\n"
"點擊另一個圖塊以進行編輯。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"選擇子圖塊以更改其優先級。\n"
"點擊另一個圖塊以進行編輯。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"選擇子圖塊以修改其 Z 索引。\n"
"點擊另一個圖塊以進行編輯。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "選擇圖塊區域"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "建立圖塊"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "設定圖塊圖示"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "編輯圖塊位元遮罩"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "編輯碰撞多邊形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "編輯遮擋多邊形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "編輯導航多邊形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "貼上圖塊位元遮罩"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "清除圖塊位元遮罩"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "使多邊形塌陷"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "使多邊形凸起"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "移除圖塊"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "移除碰撞多邊形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "刪除遮擋多邊形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "刪除導航多邊形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "編輯圖塊優先級"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "編輯圖塊 Z 索引"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "製作凸多邊形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "製作凹多邊形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "建立碰撞多邊形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "建立遮擋多邊形"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "該屬性無法修改。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "圖塊集"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "無可用的版本控制 (VCS) 擴充功能。"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "預存區無檔案"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "VCS 擴充功能尚未初始化"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "版本控制系統 (VCS)"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "初始化"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "預存區"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "偵測新改動"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "改動"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "重新命名"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "格式更改"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "預存所選"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "預存全部"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "提交改動"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "在提交至最新版本前檢視檔案的差異"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "無有效的檔案差異"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "在檔案差異中偵測改動"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(僅限 GLES3"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "新增輸出"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "純量 Scalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "向量 Vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "布林 Boolean"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "採樣 Sampler"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "新增輸入埠口"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "新增輸出埠口"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "修改輸入埠口類型"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "修改輸出埠口類型"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "修改輸入埠口名稱"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "修改輸出埠口名稱"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "移除輸入埠口"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "移除輸出埠口"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "設定表示式"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "調整 VisualShader 節點大小"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "設定均勻名稱"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "設定輸入預設埠口"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "將節點新增至視覺著色器"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "已移動節點"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "重複節點"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "貼上節點"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "刪除節點"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "已修改視覺著色器輸入類型"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "已更改 UniformRef 名稱"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "頂點"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "片段"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "燈光"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "顯示產生的著色器程式碼。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "建立著色器節點"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "顏色函式。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "色彩運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "灰階函式。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "將 HSV 向量轉為同等之 RGB。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "將 RGB 向量轉為同等之 HSV。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "深褐函式。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "加深 (Burn) 運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "暗化運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "差異運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "加亮 (Dodge) 運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "強光 (HardLight) 運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "亮化運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "疊加運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "濾色運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "柔光運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "色彩常數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "色彩均勻。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "回傳兩個參數間 %s 比較的布林結果。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "等於 (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "大於 (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "大於等於 (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr "若提供的純量相等、大於、或小於,則回傳相關的向量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "回傳在 INF 與純量參數間比較的布林結果。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "回傳在 NaN 與純量參數間比較的布林結果。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "小於 (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "小於等於 (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "不等於 (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr "若提供的布林值為 true 或 false則回傳相關的向量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr "若提供的布林值為 true 或 false則回傳相關的純量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "回傳兩個參數間比較的布林結果。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr "回傳 INF (或 NaN) 與一個純量間比較的布林結果。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "布林常數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "布林均勻。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "所有的著色器模式的「%s」輸入參數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "輸入參數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "頂點與片段模式的「%s」輸入參數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "片段與燈光著色器模式的「%s」輸入參數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "片段著色器模式的「%s」輸入參數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "燈光著色器模式的「%s」輸入參數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "頂點著色器的「%s」輸入參數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "頂點或片段著色器的「%s」輸入參數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "純量函式。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "純量運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E 常數 (2.718282)。表示自然對數的底數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ε (eplison) 常數 (0.00001)。最小可用的純量數字。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Φ(Phi) 常數 (1.618034)。黃金比例。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "π (Pi)/4 常數 (0.785398) 或 45 度。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "π (Pi)/2 常數 (1.570796) 或 95 度。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "π (Pi) 常數 (3.141593) 或 180 度。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "τ (Tau) 常數 (6.283185) 或 360 度。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 常數 (1.414214)。2 的平方根。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "回傳參數的絕對值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "回傳參數的反餘弦值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "回傳參數的反雙曲餘弦值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "回傳參數的反正弦值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "回傳參數的反雙曲正弦值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "回傳參數的反正切值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "回傳參數的反正切值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "回傳參數的反雙曲正切值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "尋找大於或等於該參數最近的整數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "將值限制於兩個值之間。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "回傳參數的餘弦值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "回傳參數的雙曲餘弦值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "將弧度轉換為角度。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "e 為底數的指數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2 為底數的指數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "尋找小於或等於參數最近的整數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "計算引數的小數部分。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "回傳參數的平方根之倒數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "自然對數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2 為底數的對數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "回傳兩個值中較大的值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "回傳兩個值中較小的值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "在兩個純量間做線性插值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "回傳參數的相反值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - 純量"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "回傳第一個參數的第二個參數冪次的值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "將角度轉換為弧度。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / 純量"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "尋找參數最近的整數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "尋找參數最近的偶數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "將數值限制在 0.0 與 1.0 之間。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "抽取參數的號(正號/負號)。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "回傳參數的正弦值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "回傳參數的雙曲正弦值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "回傳參數的平方根。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 函式( scalar(edge0),scalar(edge1),scalar(x) )。\n"
"\n"
"若「x」小於「edge0」則回傳 0.0,若 x 大於「edge1」則回傳 1.0。其餘值則回傳在 "
"0.0 與 1.0 之間使用厄米多項式進行插值的結果。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 函式( scalar(edge), scalar(x) )。\n"
"\n"
"若「x」小於「edge」則回傳 0.0,否則回傳 1.0。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "回傳參數的正切值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "回傳參數的雙曲正切值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "尋找參數的截斷值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "將純量新增至純量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "以純量除以純量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "以純量乘以純量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "回傳兩個純量相除的餘數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "以純量減去純量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "純量常數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "純量均勻。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "進行立方體紋理搜尋。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "進行紋理搜尋。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "立方體紋理均勻搜尋。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "2D 紋理均勻搜尋。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "以三平面進行 2D 紋理均勻尋找。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "轉換函式。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"計算一對向量的外積。\n"
"\n"
"OuterProduct 將第一個參數「c」視為列向量由一個列的矩陣第二個參數「r」視"
"為行向量由一個行的矩陣並依線性代數矩陣乘以「c * r」產生一個矩陣其行數"
"為「c」中的組件列數為「r」的組件。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "由四個向量構成變換。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "由四個向量分解變換。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "計算變換的行列式。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "計算變換的逆矩陣。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "計算一個變換的轉置。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "變換乘以變換。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "向量乘以變換。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "變換常數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "變換均勻。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "向量函式。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "向量運算子。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "由三個純量組成向量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "將一個向量拆解為三個純量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "計算兩個向量的外積。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "回傳兩個點間的距離。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "計算兩個向量的內積。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"回傳一個與參照向量指向相同方向的向量。該函式由三個向量參數N方向向量I"
"入射向量,以及 Nref參照向量。若 I 與 Nref 的內積小於 0則回傳值為 N。否則"
"將回傳 -N。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "計算向量的長度。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "在兩個向量間做線性插值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "使用純量在兩個向量間做線性插值。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "計算向量的正規化積。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - 向量"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / 向量"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr "回傳指向反射方向的向量a入射向量b法向量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "回傳指向折射方向的向量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 函式( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"若「x」小於「edge0」則回傳 0.0若「x」大於「edge1」則回傳 1.0。其餘值則回傳"
"在 0.0 與 1.0 之間使用厄米多項式進行插值的結果。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 函式( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"若「x」小於「edge0」則回傳 0.0若「x」大於「edge1」則回傳 1.0。其餘值則回傳"
"在 0.0 與 1.0 之間使用厄米多項式進行插值的結果。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 函式( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"若「x」小於「edge」則回傳 0.0,否則回傳 1.0。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 函式( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"若「x」小於「edge」則回傳 1.0,否則回傳 1.0。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "將向量加上向量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "以向量除以向量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "以向量乘以向量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "回傳兩個向量相除的餘數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "將向量減去向量。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "向量常數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "向量均勻。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"自定 Godot 著色器語言表示式,使用自定數量的輸入與輸出埠口。這是通過直接插向頂"
"點/片段/光照函式插入程式碼來實現的,請勿在其中聲明函式。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr "依據表面法線與相機檢視方向的內積來回傳下降率(將其相關輸入傳入)。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"自定 Godot 著色器語言表示式,將被放入最終的著色器頂部。可以放入數個函數聲明在"
"裡面,並於稍後在表示式中呼叫。也可以聲明 Varying、Uniform 與常數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "現有均勻的參照。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(限片段/光照模式)純量導函數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(限片段/光照模式)向量導函數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "限片段光照模式向量以使用局部差分的「x」進行導數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "限片段光照模式純量以使用局部差分的「x」進行導數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr "限片段光照模式向量以使用局部差分的「y」進行導數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr "限片段光照模式純量以使用局部差分的「y」進行導數。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "限片段光照模式向量加總「x」與「y」進行絕對導數的結果。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "限片段光照模式純量加總「x」與「y」進行絕對導數的結果。"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "視覺著色器"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "編輯視覺屬性:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "已修改視覺著色器模式"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "可執行"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "確定要刪除預設設定「%s」"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"為平台「%s」匯出專案失敗。\n"
"匯出樣板似乎已遺失或無效。"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"為平台「%s」匯出專案失敗。\n"
"可能是由於匯出預設設定或匯出設定中的組態設定有問題導致。"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "發行"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "全部匯出"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "給定的匯出路徑不存在:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "該平台的匯出範本遺失/損毀:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "預設設定"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "新增…"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"若選中,則預設設定將可使用單鍵部署。\n"
"每個平台只可將一個預設設定設為可執行。"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "匯出路徑"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "匯出專案內所有資源"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "匯出所選場景(與其所有相依性)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "匯出所選資源(與其所有相依性)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "匯出模式:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "匯出的資源:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"篩選非資源的檔案/資料夾以進行匯出\n"
"(以半形逗號區分,如: *.json, *.txt, docs/*"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"進行篩選以在專案內排除檔案/資料夾\n"
"(以半形逗號區分,如: *.json, *.txt, docs/*"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "自訂(以逗號分隔):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "功能清單:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "腳本"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "GDScript匯出模式"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "純文字"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "已編譯的位元組碼(載入速度較快)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "加密(使用以下密鑰)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "無效的加密密鑰(長度需為 64 個十六進位字元)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "GDScript加密密鑰256 位元的 16 進位):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "匯出 PCK/ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "匯出專案"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "匯出模式?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "全部匯出"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP 檔案"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Godot 遊戲包"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "缺少匯出該平台用的樣板:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "管理匯出樣板"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "以偵錯模式匯出"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "指定的路徑不存在。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "開啟套件檔案時發生錯誤(非 ZIP 格式)。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "無效的「.zip」專案檔未包含「project.godot」檔案。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "請選擇一個空資料夾。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "請選擇一個「project.godot」或「.zip」檔案。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "該目錄已經包含了一個 Godot 專案。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "新遊戲專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "已匯入的項目"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "無效的專案名稱。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "無法建立資料夾。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "該路徑下已有相同名稱的資料夾。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "最好幫你的專案起個名字。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "不正確的專案路徑(有修改了什麼嗎?)。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr "無法自專案路徑內載入 project.godot錯誤 %d。檔案可能遺失或損毀。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "無法在專案路徑中編輯 project.godot。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "無法在項目路徑中建立 project.godot。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "無法開啟套件檔案,非 ZIP 格式。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "自套件中取得下列檔案失敗:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "套件安裝成功!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "重新命名項目"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "匯入現有專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "匯入並編輯"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "建立新專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "建立並編輯"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "安裝專案:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "安裝並編輯"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "專案名稱:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "專案路徑:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "專案安裝路徑:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "算繪引擎:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0版本"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "所使用的 GPU 驅動程式不支援。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"更好的視覺品質\n"
"所有功能可用\n"
"與舊硬體不相容\n"
"不推薦用於網頁遊戲"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0版本"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"較低的視覺品質\n"
"有些功能不可用\n"
"在大多數硬體上可用\n"
"推薦用於網頁遊戲"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "稍後仍可更改算繪引擎,但可能需要對場景進行調整。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "未命名專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "遺失專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "錯誤:專案在檔案系統上遺失。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "無法於「%s」打開專案。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "確定要打開多個專案嗎?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"下列專案設定檔未指定建立其之 Godot 版本。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"若您繼續開啟,會將其轉換為目前 Godot 版本的組態設定檔案格式。\n"
"警告:您將不再可使用舊版的 Godot 開啟該專案。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"下列專案設定檔是由較舊版本的 Godot 產生,需進行轉換以適用於目前版本的 "
"Godot\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"要進行轉換嗎?\n"
"警告:您將不再可使用舊版的 Godot 開啟該專案。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr "該專案設定是由新版本的 Godot 所建立,其設定無法相容於這個版本。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"無法執行專案:未定義主場景。\n"
"請編輯專案並在 [專案設定] 的「Application」分類中設定主場景。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"無法執行專案:需要匯入素材\n"
"請編輯專案以觸發初始匯入。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "確定要一次執行 %d 個專案?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "是否從列表中移除%d個專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "是否從列表中移除該專案?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"確定自清單移除所有遺失的專案嗎?\n"
"專案資料夾的內容不會被修改。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"語言已更改。\n"
"界面將會在重新啟動編輯器或專案管理員後更新。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"確定要掃描 %s 中的 Godot 專案嗎?\n"
"這可能需要一段時間。"
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "專案管理員"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "本地專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "載入中,請稍後..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "最後修改時間"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "編輯專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "執行專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "掃描"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "掃描專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "選擇資料夾以進行掃描"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "新增專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "匯入專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "移除專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "刪除遺失"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "關於"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "素材庫專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "立即重新啟動"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "移除全部"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "同時刪除專案內容(無法復原!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "無法執行專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"目前沒有任何專案。\n"
"要在素材庫中瀏覽官方範例專案嗎?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "篩選專案"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"該搜尋框可以用來依據名稱與路徑中的最後一部分來篩選專案。\n"
"若要以名稱與完整路徑來篩選專案,搜尋內容應至少包含一個「/」字元。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "實體按鍵"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "按鍵 "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "控制器按鈕"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "控制器類比軸"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "滑鼠按鈕"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr "無效的操作名稱。名稱不可留空或包含 “/”, “:”, “=”, “\\” 或 “\"”"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "已有名稱「%s」的操作。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "重新命名輸入操作事件"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "修改操作盲區"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "新增輸入操作事件"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "所有裝置"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (物理)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "請按下按鍵..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "滑鼠按鍵索引:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "左鍵"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "右鍵"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "中鍵"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "滾輪向上按鍵"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "滾輪向下按鍵"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "滾輪向左按鍵"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "滾輪向右按鍵"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X 按鍵 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X 按鍵 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "控制器類比搖桿索引:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "類比軸"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "控制器按鈕索引:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "清除輸入操作"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "清除輸入操作事件"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "新增事件"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "左鍵。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "右鍵。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "中鍵。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "滾輪向上。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "滾輪向下。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "新增全域屬性"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "請先選擇一個設定項目!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "屬性「%s」不存在。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "「%s」為內部設定無法刪除。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "刪除項目"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr "無效的操作名稱。名稱不可留空或包含 “/”, “:”, “=”, “\\” 或 “\"”。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "新增輸入操作"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "保存設定時發生錯誤。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "設定保存成功。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "移動輸入操作事件"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "複寫功能"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "新增%d項翻譯"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "移除翻譯"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "翻譯資源重映射:新增%d個路徑"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "翻譯資源重映射:新增%d項重映射"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "更改資源重映射語言"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "移除資源重映射"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "移除資源重映射選項"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "更改地區設定篩選條件"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "更改地區設定篩選模式"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "專案設定 (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "一般"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "複寫..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "必須重新啟動編輯器才會使改動生效。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "輸入映射"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "操作:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "盲區"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "設備:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "索引:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "本地化"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "翻譯:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "重映射"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "資源:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "依地區設定重映射:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "地區"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "地區篩選條件"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "顯示所有地區"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "僅顯示選定的地區"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "篩選模式:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "地區:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Autoload"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "匯入預設"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "預設設定..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "無"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "緩入緩出"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "緩出緩入"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "檔案..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "資料夾..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "指派"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "選擇節點"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "載入檔案時發生錯誤:非資源!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "選擇一個節點"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "位元 %d值 %d。"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "選擇屬性"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "選擇虛擬方法"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "選擇方法"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "批次重新命名"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "前置:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "後置:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "使用正規表示式"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "取代"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "節點名稱"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "節點的母級節點名(若有的話)"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "節點型別"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "目前場景名稱"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "根節點名稱"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"序列整數計數器。\n"
"比較計數器選項。"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "各級別分別計數器"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "若啟用則計數器將依據每組子節點重新啟動。"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "計數器起始值"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "步長"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "各節點的計數器的增加量"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"計數器的最小位數。\n"
"缺少的位數會以前置 0 填充。"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "後處理"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "將大駝峰法 (PascalCase) 轉為底線 (snake_case)"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "將底線 (snake_case) 轉為駝峰法 (PascalCase)"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "大小寫"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "轉為小寫"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "轉為大寫"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "正規表示式錯誤:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "位於字元 %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "重設母節點"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "重設母位置(選擇新的母節點):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "保持全域變換"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "重設母節點"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "執行模式:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "目前場景"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "主場景"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "主場景引數:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "場景執行設定"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "無可實體化場景的母節點。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "自 %s 中載入場景時發生錯誤"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr "無法實體化場景「%s」由於其已存在於其一子節點中。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "實體化場景"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "取代分支場景"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "實體化子場景"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "無法將跟節點貼到相同的場景中。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "貼上節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "取消附加腳本"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "此操作無法在樹狀根節點執行。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "移動節點至其母節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "移動節點至母節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "重複節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr "無法重新設定繼承場景節點的母節點,節點的順序無法更改。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "節點必須屬於已編輯的場景才能轉為根節點。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "實體化的場景無法轉為根節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "將節點設為根節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "確定要刪除節點「%s」與其子節點嗎"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "刪除 %d 個節點?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "確定要刪除根節點「%s」嗎"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "確定要刪除節點「%s」與其子節點嗎"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "確定要刪除節點「%s」嗎"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "需在編輯器中開啟場景以保存作為場景的分支。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr "保存作為場景的分支只需選取一個節點,但是有%d個節點被選取。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"無法保存作為實體化場景的根節點分支。\n"
"請使用檔案系統停佇列的右鍵選單來複製它,以拷貝目前場景加以編輯。\n"
"或是使用場景 > 新增繼承場景...以建立一個繼承場景。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"無法保存已實體化場景的分支。\n"
"若要建立場景變體,您可使用場景 > 新增繼承場景...根據實體化的場景建立一個繼承"
"場景。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "另存新場景為..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr "禁用「editable_instance」將導致節點的所有屬性都被還原為其預設值。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"啟用「Load As Placeholder」將禁用「Editable Children」並導致其所有節點都被還"
"原為其預設值。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "轉為本地"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "新場景根"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "建立根節點:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D 場景"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D 場景"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "使用者界面"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "其他節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "無法對外部場景的節點進行操作!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "無法對目前場景繼承來源的節點進行操作!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "該操作無法在已實體化場景中執行。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "附加腳本"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "剪下節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "移除節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "更改節點的型別"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "無法保存新場景。可能是由於無法滿足其依賴性(實體)。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "保存場景時發生錯誤。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "複製場景以進行保存時發生錯誤。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "子資源"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "清除繼承"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "可編輯子節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "載入為佔位"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"無法附加腳本:未註冊任何語言。\n"
"可能是由於編輯器在建置時未啟用任何語言模組。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "新增子節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "展開/收合全部"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "更改型別"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "重新設定母節點為新節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "設為場景根節點"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "合併自場景"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "保存分支為場景"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "複製節點路徑"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "刪除(無確認)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "新增/建立新節點。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr "將場景檔案實體化為節點。若無根節點則建立一個繼承場景。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "附加新的或已存在之腳本至所選節點。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "自所選節點取消附加腳本。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "遠端"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"選擇後,每當專案更新時遠端場景樹狀停佇列將使其反覆停頓。\n"
"切換回本地場景樹狀停佇列以改善效能。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "本機"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "確定要清除繼承嗎?(無法復原!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "切換可見/隱藏"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "解鎖節點"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "按鍵分組"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(連接自)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "節點組態設定警告:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"節點有 %s 連接與 %s 分組。\n"
"點擊以顯示訊號 Dock。"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"節點有 %s 連接。\n"
"點擊以顯示訊號 Dock。"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"節點位於 %s 個群組中。\n"
"點擊以顯示群組 Dock。"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "開啟腳本:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"節點已鎖定。\n"
"點擊以解鎖。"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"子節點不可選擇。\n"
"點擊以令其可被選擇。"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "切換可見/隱藏"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"已固定 AnimationPlayer。\n"
"點擊以取消固定。"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "無效的節點名稱,名稱不可包含下列字元:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "重新命名節點"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "場景樹(節點):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "節點組態設定警告!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "選擇一個節點"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "路徑為空。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "檔案名稱為空。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "路徑不在本機。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "無效的基礎路徑。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "已有資料夾具有相同名稱。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "檔案不存在。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "無效的副檔名。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "選擇了錯誤的副檔名。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "載入樣板「%s」時發生錯誤"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "錯誤 - 無法在檔案系統中建立腳本。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "自 %s 載入腳本時發生錯誤"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "複寫"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "開啟腳本/選擇位置"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "開啟腳本"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "檔案已存在,將被重複使用。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "無效的路徑。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "無效的類型名稱。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "繼承母的名稱或路徑無效。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "可用的腳本路徑/名稱。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "可使用a-z, A-Z, 0-9, _ 以及 ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "內建腳本(到場景檔案中)。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "將建立一個新的腳本檔案。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "將讀取一個現存的腳本檔案。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "腳本檔案已存在。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr "注意:內建腳本有些限制,且無法使用外部編輯器來編輯。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr "警告:腳本名稱與一內建型別相同通常為不理想的狀態。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "類別名稱:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "樣板:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "內建腳本:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "附加節點腳本"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "遠端 "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "位元組:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "C++ 錯誤"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "C++ 錯誤:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ 原始檔"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "原始檔:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "C++ 原始檔:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "堆疊回溯"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "已連線至子處理程序。"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "複製錯誤"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "於GitHub開啟C++原始碼"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "視訊記憶體"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "跳過中斷點"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "偵查前一個實體"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "偵查下一個實體"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "堆疊框"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "分析工具"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "網路分析工具"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "檢視程式"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "監視器"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "在子列表中選擇一個或多個項目以顯示圖表。"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "依據資源列出視訊記憶體佔用:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "總計:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "匯出列表至 CSV 檔案"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "資源路徑"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "型別"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "已點擊的 Control"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "已點擊的 Control 型別:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "即時編輯根節點:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "自場景樹中設定"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "匯出測量資料為 CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "清除快捷鍵"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "重設快捷鍵"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "更改快捷鍵"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "編輯器設定"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "綁定"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "更改光照半徑"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "更改 AudioStreamPlayer3D 發射角"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "更改相機視角"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "更改相機尺寸"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "更改通知器 AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "更改粒子 AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "更改探查範圍"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "更改球形半徑"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "更改框形範圍"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "更改楕圓形半徑"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "更改楕圓形高度"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "更改圓柱形半徑"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "更改圓柱形高度"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "更改射線形長度"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "設定空間控制點位置"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "設定入口控制點位置"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "設定遮擋球體半徑"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "設定遮擋球體位置"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "更改圓柱體半徑"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "更改圓柱體高度"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "更改環面內半徑"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "更改環面外半徑"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "選擇該項目使用的動態函式庫"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "選擇該項目的函式庫相依性"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "移除目前的項目"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "點兩下以建立新項目"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "平台:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "平台"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "動態函式庫"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "新增一個架構項目"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNative 函式庫"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "啟用 GDNative 單例"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "禁用 GDNative 單例"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "函式庫"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "函式庫: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Step 引數為 0"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "腳本沒有實體"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "非基於腳本"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "非基於資源檔案"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "無效的實體字典格式(缺少 @path"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "無效的實體字典格式(無法自 @path 載入腳本)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "無效的實體字典格式(位於 @path 的腳本無效)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "無效的實體字典(無效的子類型)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "物件無法提供長度。"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "匯出網格GLTF2"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "匯出GLTF..."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "下一個平面"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "上一個平面"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "平面:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "下一個地板"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "上一個地板"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "地板:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "網格地圖刪除所選範圍"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "網格地圖填充所選範圍"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "網格地圖貼上所選範圍"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "網格地圖繪圖"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "選擇網格地圖"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "網格地圖"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "吸附檢視"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "剪裁已禁用"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "剪裁上方"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "剪裁下方"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "編輯 X 軸"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "編輯 Y 軸"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "編輯 Z 軸"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "以遊標沿 X 軸旋轉"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "以遊標沿 Y 軸旋轉"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "以遊標沿 Z 軸旋轉"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "以遊標沿 X 軸反向旋轉"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "以遊標沿 Y 軸反向旋轉"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "以遊標沿 Z 軸反向旋轉"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "清除遊標旋轉"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "貼上所選"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "清除所選"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "填充所選"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "網格地圖設定"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "選擇距離:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "篩選網格"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "提供 MeshLibrary 予該 GridMap 以使用其網格。"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "開始烘焙"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "正在準備資料結構"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "產生緩衝"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "向性光照"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "非向性光照"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "後處理"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "正在繪製光照"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "類別名稱不能為保留關鍵字"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "建構解決方案"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "內部異常堆疊回溯結束"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "製作 NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "清除導航網格。"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "正在設定組態..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "正在計算網格大小..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "正在建立 Heightfield..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "正在標記可移動的三角形..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "正在建置緊湊 Heightfield..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "正在建立可移動區域..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "正在分割..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "正在建立輪廓..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "正在建立多邊形網格..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "正在轉換為原生導航網格..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "導航網格產生器設定:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "正在解析多邊形..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr "節點在無工作記憶體的情況下被產生。請閱讀說明文件以瞭解如何正確產生!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr "已產生節點,但未在最初的工作記憶體內回傳函式狀態。"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr "回傳值需被指定為運算記憶體節點的第一個元素!請修正該節點。"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "節點回傳了一個無效的連續輸出: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "發現了連續位元 (Sequance Bit) 但並非在堆疊中的節點,請回報該錯誤!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "堆疊深度的堆疊溢出: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "更改訊號引數"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "更改引數型別"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "更改引數名稱"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "設定變數預設值"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "設定變數型別"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "新增輸入埠口"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "新增輸出埠口"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "更改埠口型別"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "更改埠口名稱"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "複寫一個現有的內建函式。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "建立新函式。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "變數:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "建立新變數。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "訊號:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "建立一個新訊號。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "名稱並非有效識別符:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "名稱已被用於另一個函式/變數/信號:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "重新命名函式"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "重新命名變數"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "重新命名訊號"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "新增函式"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "刪除輸入埠口"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "新增變數"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "新增訊號"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "移除輸入埠口"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "移除輸出埠口"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "更改表示式"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "更改視覺腳本 (VisualScript) 節點"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "重複視覺腳本 (VisualScript) 節點"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr "按住 %s 以拖移 Getter 節點。按住 Shift 以拖移通用簽章 (Signature)。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"按住 Ctrl 以拖移 Getter 節點。按住 Shift 以拖移通用通用簽章 (Signature)。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "按住 %s 以拖移一個簡單參照 (Simple Reference) 至該節點。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "按住 Ctrl 以拖移一個簡單參照 (Simple Reference) 至該節點。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "按住 %s 以拖移一個變數 Setter 節點。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "按住 Ctrl 以拖動一個變數 Setter 節點。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "新增預載 (Preload) 節點"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "新增節點"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "自樹中新增節點"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"由於「%s」未在該場景內使用無法拖移屬性。\n"
"按住「Shift」拖移以複製簽名 (Signature)。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "新增 Getter 屬性"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "新增 Setter 屬性"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "更改基礎型別"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "移動節點"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "移除視覺腳本 (VisualScript) 節點"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "連接節點"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "斷開節點連接"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "連接節點資料"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "連接節點序列"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "腳本已有函式「%s」"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "更改輸入值"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "調整註解尺寸"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "無法複製函式節點。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "貼上視覺腳本 (VisualScript) 節點"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "無法通過函式節點建立函式。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "無法自多個函式節點建立函式節點。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "選擇至少一個有序列埠口的節點。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "請只選擇一個序列輸入。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "建立函式"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "移除函式"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "移除變數"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "編輯變數:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "移除訊號"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "編輯訊號:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "製作工具:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "成員:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "更改基本型別:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "新增節點..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "新增函式…"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "function_name"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "選擇或建立一個函式以編輯其圖表。"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "刪除所選"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "尋找節點型別"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "複製節點"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "剪下節點"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "產生函式"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "重新整理圖表"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "編輯成員"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "輸入型別非可迭代型別: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "迭代器已不可用"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "迭代器已不可用: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "無效的索引屬性名稱。"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "基礎物件並非節點!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "路徑未指向節點!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "無效的索引屬性名稱「%s」於節點「%s」。"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": 無效的引數型別: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": 無效的引數: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "腳本中未找到 VariableGet取得變數 "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "腳本中未找到 VariableSet設定變數 "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "自定節點沒有 _step() 方法,無法產生圖表。"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr "_step() 的回傳值無效,必須為整數 (Seq Out) 或字串 (Error)。"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "搜尋視覺腳本 (VisualScript)"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "取得 %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "缺少套件名稱。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "套件片段 (Segment) 的長度不可為 0。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Android 應用程式套件名稱不可使用字元「%s」。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "套件片段 (Segment) 的第一個字元不可為數字。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "套件片段 (Segment) 的第一個字元不可為「%s」。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "套件必須至少有一個「.」分隔字元。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "自清單中選擇裝置"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "目前執行進度:%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "正在匯出APK……"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "正在解除安裝……"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "正在安裝至裝置,請稍後……"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "無法安裝至裝置:%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "正在執行於裝置……"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "無法於裝置上執行。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "找不到「apksigner」工具。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr "尚未於專案中安裝 Android 建置樣板。請先於專案目錄中進行安裝。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr "必須全部設定或不設定Debug Keystore、Debug User以及Debug Password。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "尚未於編輯器設定或預設設定中設定金鑰儲存區 (Keystore)。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"必須全部設定或不設定Release Keystore、Release User以及Release Password。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "發行金鑰儲存區中不正確之組態設定至匯出預設設定。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "必須於 [編輯器設定] 中提供一個有效的 Android SDK 路徑。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "[編輯器設定] 中所指定的 Android SDK 路徑無效。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "缺少「platform-tools」資料夾"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "找不到 Android SDK platform-tools 的 adb 指令。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "請檢查 [編輯器設定] 中所指定的 Android SDK 資料夾。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "缺少「build-tools」資料夾"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "找不到 Android SDK build-tools 的 apksigner 指令。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "無效的 APK Expansion 公鑰。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "無效的套件名稱:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"「andoird/modules」專案設定中包含了無效的「GodotPaymentV3」模組更改於 "
"Godot 3.2.2)。\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "「使用自定建置」必須啟用以使用本外掛。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
"or \"OpenXR\"."
msgstr ""
"「Hand Tracking」手部追蹤僅可在「Xr Mode」XR 模式設為「Oculus Mobile "
"VR」時可用。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr ""
"「Hand Tracking」手部追蹤僅可在「Xr Mode」XR 模式設為「Oculus Mobile "
"VR」時可用。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr "「Export AAB」僅於「Use Custom Build」啟用時可用。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Changing the \"Min Sdk\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr "「Export AAB」僅於「Use Custom Build」啟用時可用。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Changing the \"Target Sdk\" is only valid when \"Use Custom Build\" is "
"enabled."
msgstr "「Export AAB」僅於「Use Custom Build」啟用時可用。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Target Sdk\" version must be greater or equal to \"Min Sdk\" version."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"找不到「apksigner'」。\n"
"請確認此命令可用於Android SDK build-tools的目錄。\n"
"%s 未簽署。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "正在簽署偵錯版本%s……"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "正在簽署發布版本%s……"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "找不到金鑰儲存區,無法匯出。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "「apksigner」回傳錯誤 #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "正在驗證 %s…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "「apksigner」無法驗證%s。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "正在為Android匯出"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "無效的檔案名稱Android App Bundle 必須要有 *.aab 副檔名。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion 與 Android App Bundle 不相容。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "無效的檔案名稱Android APK 必須要有 *.apk 副檔名。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "不支援的匯出格式!\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"嘗試自自定建置樣板進行建置,但無版本資訊可用。請自「專案」選單中重新安裝。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Android 建置版本不符合:\n"
" 已安裝的樣板:%s\n"
" Godot 版本:%s\n"
"請自「專案」目錄中重新安裝 Android 建置樣板。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgstr "無法以專案名稱覆蓋檔案res://android/build/res/*.xml"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr "無法匯出專案檔至Gradle專案。\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "無法寫入擴充套件檔案!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "建置 Android 專案Gradle"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"建置 Android 專案失敗,請檢查輸出以確認錯誤。\n"
"也可以瀏覽 docs.godotengine.org 以瀏覽 Android 建置說明文件。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "移動輸出"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr "無法複製並更名匯出的檔案,請於 Gradle 專案資料夾內確認輸出。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: %s"
msgstr "未找到套件:「%s」"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "正在建立APK……"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not find template APK to export:\n"
"%s"
msgstr ""
"找不到樣板APK以匯出\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"遺失所選取架構(%s的匯出樣板函式庫。\n"
"請使用所有必要的函式庫建構樣板,或在匯出預設設定中取消勾選遺失的架構。"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "正在加入檔案 %s……"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files"
msgstr "無法匯出專案檔案"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "正在對齊 APK…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "無法解壓縮暫時非對齊APK。"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "缺少識別符。"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "字元「%s」不可用於識別符中。"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "尚未設定 App Store Team ID - 無法設定專案。"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "無效的識別符:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "必須在預設設定中指定必填圖示。"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "停止 HTTP 伺服器"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "在瀏覽器中執行"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "在系統的預設瀏覽器中執行已匯出的 HTML。"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "無法開啟樣板以輸出:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "無效的輸出樣板:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "無法寫入檔案:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file:"
msgstr "無法讀取檔案:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "無法讀取HTML殼層"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "無法建立HTTP伺服器目錄"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "啟動HTTP伺服器時發生錯誤"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "無效的捆綁識別符:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr "公證:需要程式碼簽署。"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr "公證需要強化執行階段Hardened Runtime。"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "公證未指定Apple ID名稱。"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "公證未指定Apple ID密碼。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "無效的套件段名稱。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "無效的套件唯一名稱。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "無效的套件發佈者顯示名稱。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "無效的產品 GUID。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "無效的發佈者 GUID。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "無效的背景顏色。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "無效的商店 LOGO 圖片尺寸(需為 50x50。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "無效的矩形 44x44 LOGO 圖片尺寸(需為 44x44。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "無效的矩形 71x71 LOGO 圖片尺寸(需為 71x71。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "無效的矩形 150x150 LOGO 圖片尺寸(需為 150x150。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "無效的矩形 310x310 LOGO 圖片尺寸(需為 310x310。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "無效的寬 310x150 LOGO 圖片尺寸(需為 310x150。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "無效的啟動畫面圖片尺寸(應為 620x300。"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"必須先為「Frames」屬性建立或設定 SpriteFrames 資源以令 AnimatedSprite 顯示影"
"格。"
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"每個場景(或實體化的場景集)中僅允許一個可見的 CanvasModulate。只有第一個建立"
"的 CanvasModulate 有用,其餘的將被忽略。"
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"該節點無形狀,故無法與其他物件碰撞或互動。\n"
"建議您新增 CollisionShape2D 或 CollisionPolygon2D 作為其子節點以定義其形狀。"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D 僅可為 CollisionObject2D 衍生的節點提供碰撞形狀資訊。請僅"
"於 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D…等節點下作為子節點使"
"用。"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "空白的 CollisionPolygon2D 不會產生任何碰撞效果。"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "無效的多邊形。至少必須有三個點為「Solids」建構模式。"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "無效的多邊形。至少必須有 2 個點為「Segments」建構模式。"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D 僅可為 CollisionObject2D 衍生的節點提供碰撞形狀資訊。請僅於 "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D…等節點下作為子節點使用以提"
"供形狀。"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr "CollisionShape2D 必須被賦予形狀才能運作。請先建立形狀!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"基於多邊形的形狀不應該被 CollisionShape2D 節點直接使用或編輯。請使用 "
"CollisionPolygon2D 節點。"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D 動畫需要使用有啟用「Particles Animation粒子動畫」的 "
"CanvasItemMaterial。"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A 與 Node B 必須為 PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A 必須為 PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B 必須為 PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Joint 未連結至 2 個 PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A 與 Node B 必須為不同的 PhysicsBody2D"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "有光照形狀的紋理必須提供「Texture」紋理屬性。"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr "該遮光體必須要有設定(或繪製)遮光體形狀才會有作用。"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "遮光體無遮光體多邊形。請先繪製一個多邊形。"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"必須先在該節點上設定或建立 NavigationPolygon 才可以使用。請設定一個屬性或繪製"
"多邊形。"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance 必須是 Navigation2D 節點的子級或次子級。其僅提供導"
"航資料。"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr "ParallaxLayer 節點僅在當其被設為 ParallaxBackground 的子節點時有效。"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"GLES2 視訊驅動程式目前不支援基於 GPU 的粒子。\n"
"請改為使用 CPUParticles2D 節點。可使用「Convert to CPUParticles」選項。"
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr "尚未指定要處理粒子的材料,故未產生任何行為。"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D 動畫需要使用開啟了「Particles Animation粒子動畫」的 "
"CanvasItemMaterial。"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D 僅在其為 Path2D 的子節點時有效。"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"(在 Character 或 Rigid Mode 下)更改 RigidBody2D 的大小將會在執行時被物理引"
"擎複寫。\n"
"請改為修改其子節點的碰撞形狀之大小。"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "路徑屬性必須指向一個有效的 Node2D 才可用。"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "該 Bone2D 鏈必須以 Skeleton2D 節點結尾。"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D 僅在其為 Skeleton2D 或另一個 Bone2D 的子節點時有效。"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr "該骨骼缺少適當的「靜止姿勢」。請跳至 Skeleton2D 節點並進行設定。"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"打開「Use Parent」的 TileMap 僅可為母級 CollisionObject2D 提供形狀。請將其設"
"為 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D… 的子節點以賦予其形狀。"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr "VisibilityEnabler2D 在直接作為已編輯場景的根節點的母級節點時效果最佳。"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera 必須有 ARVROrigin 節點作為母節點。"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController 必須有 ARVROrigin 節點作為母節點。"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr "控制器 ID 不可為 0否則該控制器將不會綁定至實際的控制器。"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor 必須有 ARVROrigin 節點作為母節點。"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr "錨點 ID 不可為 0否則該錨點將不會被綁定至實際的錨點。"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin 必須有一個 ARVRCamera 子節點。"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "正在尋找網格與光照"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "正在解析幾何 (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "正在準備環境"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "正在產生捕捉"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "正在保存光照圖"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"該節點沒有形狀,故無法與其他物件碰撞或互動。\n"
"建議您新增 CollisionShape 或 CollisionPolygon 作為其子節點以定義其形狀。"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon 僅可為 CollisionObject 衍生的節點提供碰撞形狀資訊。請僅於 "
"Area、StaticBody、RigidBody、KinematicBody…等節點下作為子節點使用。"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "空白的 CollisionPolygon 節點將不會產生碰撞效果。"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape 僅可為 CollisionObject 衍生的節點提供碰撞形狀資訊。請僅於 "
"Area、StaticBody、RigidBody、KinematicBody…等節點下作為子節點使用。"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr "CollisionShape 必須被賦予形狀才能運作。請先建立形狀。"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr "平面形狀時常無法正常使用,且將在未來的版本移除。請勿使用。"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr "ConcavePolygonShape 不支援靜態模式以外的 RigidBody。"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "由於尚未指定網格,未顯示任何東西。"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"CPUParticles 動畫需要使用 Billboard Mode 為「Particle Billboard」的 "
"SpatialMaterial。"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "正在繪製網格"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "繪製完成"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GLES2 視訊驅動程式不支援 GIProbes。\n"
"請改為使用 BakedLightmap。"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"因已知漏洞GIProbe Compress已停止維護其不會起任何作用。\n"
"若要移除這項警告請停用GIProbe的Compress屬性。"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "角度大於 90 度的 SpotLight 無法投射出陰影。"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "必須先為該節點建立 NavigationMesh 資源才可運作。"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance 必須為 Navigation 節點的子節點或次級子節點。其僅提供導"
"航資料。"
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "未設定任何的形狀。"
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "僅支援均等縮放。"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"GLES2 視訊驅動程式不支援基於 GPU 的粒子。\n"
"請改為使用 CPUParticles 節點。可使用「Convert to CPUParticles」選項。"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "由於網格尚未被指派至描繪路徑Draw Pass未顯示任何東西。"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"粒子動畫需要使用 Billboard Mode 設定為「Particle Billboard」的 "
"SpatialMaterial。"
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow 僅在其為 Path 節點的子節點時才可運作。"
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow 的 ROTATION_ORIENTED 需要在其母節點 Path 的 Curve 資源內啟用「Up "
"Vector」。"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"(在 Character 或 Rigid Mode 下)更改 RigidBody 的大小將會在執行時被物理引擎"
"複寫。\n"
"請改為修改其子節點的碰撞形狀之大小。"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Node A 與 Node B 必須為 PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Node A 必須為 PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Node B 必須為 PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Joint 尚未連結至任何 PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Node A 與 Node B 必須為不同的 PhysicsBody"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomManager不應為入口的子或孫節點。"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Room不應是Portal的子或孫節點。"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomGroup不應是Portal的子或孫節點。"
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"「Remote Path」屬性必須指向一個有效的 Spatial 或 Spatial 衍生之節點才可運作。"
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Room不應是另一個Room的子或孫節點。"
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomManager不應放置於Room之中。"
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomGroup不應放置於Room之中。"
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"空間凸包包含大量的平面。\n"
"建議簡化空間的邊界以提升效能。"
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "RoomManager不應放置於RoomGroup之中。"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "RoomList未被指派。"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "RoomList節點應為Spatial或為派生自Spatial。"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"Portal Depth Limit被設為零。\n"
"只有相機所在之空間會被繪製。"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "在SceneTree中僅能有一個RoomManager。"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"無效的RoomList路徑。\n"
"請在RoomManager中檢查RoomList分支是否已被指派。"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "RoomList中未包含任何Room正在中止。"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr "偵測到有錯誤命名的節點,詳情請見輸出紀錄檔。正在中止。"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr "未發現入口連結空間,詳情請見輸出紀錄檔。"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"入口自動連結失敗,詳情請見輸出紀錄檔。\n"
"請檢查出口是否朝向所在空間的外部。"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"偵測到重疊的空間,相機可能無法在重疊的區域正常運作。\n"
"詳情請見輸出紀錄檔。"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"在計算空間邊界時發生錯誤。\n"
"請確保所有的空間都包含幾何體或手動邊界。"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "該形體在設定網格前都將被忽略。"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"更改 SoftBody 的大小將會在執行時被物理引擎複寫。\n"
"請改為修改其子節點的碰撞形狀之大小。"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"必須先為「Frames」屬性建立或設定 SpriteFrames 資源以令 AnimatedSprite3D 顯示"
"影格。"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel 旨在為 VehicleBody 提供 Wheel System。請將其作為 VehicleBody 的"
"子節點。"
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"必須先將 WorldEnvironment 之「Environment」屬性設為包含 Environment 才可產生"
"視覺效果。"
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr "每個場景(或實體化場景集)僅可有一個 WorldEnvironment。"
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"已忽略該 WorldEnvironment。請為 3D 場景)新增一個相機或(為 2D 場景)將 "
"Environment 之 Background Mode 設為 Canvas。"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "於 BlendTree 節點「%s」上未找到動畫「%s」"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "未找到動畫:「%s」"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "動畫套用重設"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "於節點「%s」內動畫無效「%s」。"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "無效的動畫:「%s」。"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "節點「%s」的輸入「%s」未有任何連接。"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "尚未為圖表設定根 AnimationNode。"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "尚未設定一個連接包含動畫且連接至 AnimationPlayer 節點的路徑。"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "連接至 AnimationPlayer 的路徑並未連接至 AnimationPlayer 節點。"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "AnimationPlayer 的根節點並非有效節點。"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "該節點已停止維護,請改為使用 AnimationTree。"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"色彩: #%s\n"
"左鍵點擊:設定色彩\n"
"右鍵點擊:刪除預設設定"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "請自編輯器視窗選擇一個顏色。"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "在 16 進位與代碼值之間切換。"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "將目前的顏色加入預設設定。"
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"除非有腳本設定了 Container 子節點佔位行為 (Placement Behavior),其本身將無作"
"用。\n"
"若您未計劃新增腳本,請改為使用普通的 Control 節點。"
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"由於設定的 Mouse Filter 設定為「Ignore」將不會顯示提示工具提示 。要解決該問"
"題,請將 Mouse Filter 設為「Stop」或「Pass」。"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "警告!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "請確認..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "必須使用有效的副檔名。"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "啟用網格迷你地圖。"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"只有在使用GLES3渲染後端的情況下Axis Stretch屬性的Tile和Tile Fit選項才有"
"效。\n"
"因GLES2後端目前正作用中這些模式將如同Stretch一般地作用。"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"彈出視窗預設會隱藏,除非呼叫 popup() 或任何一個 popup*() 函式。可以將其設為可"
"見來進行編輯,但在執行的時候會隱藏。"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "若啟用「Exp Edit」則「Min Value」必須大於 0。"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer 旨在於單一子控制配合使用。\n"
"使用容器作為子節點VBox、HBox…等或是使用 Control 並手動設定其自定最小"
"值。"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(其它)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"無法載入專案設定中指定的預設環境 (Rendering -> Environment -> Default "
"Environment)。"
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"取決於渲染或物理影格率極短暫的計時器等候時間小於0.05秒)可能會造成計時器"
"截然不同的行為。\n"
"建議使用腳本的處理迴圈Process Loop而非這類計時器。"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"該 Viewport 尚未被設定為算繪目標。若你想直接將其內容顯示於畫面上,請將其設為 "
"Control 的子節點以讓其取得大小。否則請將其設為 RenderTarget 並指派其內部紋理"
"為其他節點以顯示。"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr "Viewport長與寬必須皆大於或等於2像素才可進行算繪。"
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "OccluderShapeSphere設定球體"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr "已連線至取樣器連結埠但並未使用。建議將來源設為「SamplerPort」。"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "無效的預覽來源。"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "無效的著色器來源。"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "該型別的比較函式無效。"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying 變數不可在函式「%s」中被指派。"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"在「vertex」函數中已被指派的Varying變數不能在「fragment」或是「light」中再被"
"指派。"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"在「fragment」函數中已被指派的Varying變數不能在「vertex」或是「light」中再被"
"指派。"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgstr "無法在自定義函式中存取片段階段Fragment-stage中的Varying變數"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "指派至函式。"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "指派至均勻。"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "不可修改常數。"