- Parse `.po` files from `doc/translations/*.po` like already done
with `editor/translations/*.po`.
- Add logic to register a doc translation mapping in `TranslationServer`
and `EditorSettings`.
- Add `DTR()` to lookup the doc translation mapping (similar to `TTR()`).
Strings are automatically dedented and stripped of whitespace to ensure
that they would match the translation catalog.
- Use `DTR()` to translate relevant strings in `EditorHelp`,
`EditorInspector`, `CreateDialog`, `ConnectionsDialog`.
- Small simplification to `TranslationLoaderPO`, the path argument was
not really meaningful.
(cherry picked from commit 4857648a16)
Happy new year to the wonderful Godot community!
2020 has been a tough year for most of us personally, but a good year for
Godot development nonetheless with a huge amount of work done towards Godot
4.0 and great improvements backported to the long-lived 3.2 branch.
We've had close to 400 contributors to engine code this year, authoring near
7,000 commit! (And that's only for the `master` branch and for the engine code,
there's a lot more when counting docs, demos and other first-party repos.)
Here's to a great year 2021 for all Godot users 🎆
(cherry picked from commit b5334d14f7)
Happy new year to the wonderful Godot community!
We're starting a new decade with a well-established, non-profit, free
and open source game engine, and tons of further improvements in the
pipeline from hundreds of contributors.
Godot will keep getting better, and we're looking forward to all the
games that the community will keep developing and releasing with it.
Near matching was not implemented like in TranslationServer, so a
resource remapped for 'ru' (but not 'ru_RU') would not be used as
fallback if the system locale was 'ru_RU'.
Fixes#34058.
The previous code only parsed the first two characters (potentially reading
out of bounds if input was invalid), but some locales use a 3-letter language
code (e.g. 'nah_MX').
So I refactored the logic a bit to properly parse the locale and extract the
part left of the regional code, if provided (supports both 'en_US' and 'en-US'
style).
I made TranslationServer::get_language_code() public as I'll use it in a
follow up commit.
Condensed some if and ERR statements. Added dots to end of error messages
Couldn't figure out EXPLAINC. These files gave me trouble: core/error_macros.h, core/io/file_access_buffered_fa.h (where is it?),
core/os/memory.cpp,
drivers/png/png_driver_common.cpp,
drivers/xaudio2/audio_driver_xaudio2.cpp (where is it?)
This allows more consistency in the manner we include core headers,
where previously there would be a mix of absolute, relative and
include path-dependent includes.
Windows does not fully respect ISO 639-1 like other systems,
so we have to override its locale values for those languages.
Also added comments to document the locale provenance.
Notable potentially breaking changes:
- PROPERTY_USAGE_NOEDITOR is now PROPERTY_USAGE_STORAGE | PROPERTY_USAGE_NETWORK, without PROPERTY_USAGE_INTERNAL
- Some properties were renamed, and sometimes even shadowed by new ones
- New getter methods (some virtual) were added
Using `misc/scripts/fix_headers.py` on all Godot files.
Some missing header guards were added, and the header inclusion order
was fixed in the Bullet module.
Windows apparently uses "no" for Norwegian Bokmål, even though its
ISO 639-1 language code is "nb"... Closes#12479.
Also did some non-intrusive cleanup while at it.
I can show you the code
Pretty, with proper whitespace
Tell me, coder, now when did
You last write readable code?
I can open your eyes
Make you see your bad indent
Force you to respect the style
The core devs agreed upon
A whole new world
A new fantastic code format
A de facto standard
With some sugar
Enforced with clang-format
A whole new world
A dazzling style we all dreamed of
And when we read it through
It's crystal clear
That now we're in a whole new world of code