virtualx-engine/editor/translations/uk.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

27278 lines
857 KiB
Text
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Aleksandr <XpycT.TOP@gmail.com>, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2018.
# Гидеон Теон <t.kudely94@gmail.com>, 2017.
2019-01-07 16:42:05 +01:00
# Максим Якимчук <xpinovo@gmail.com>, 2018, 2019.
# Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017-2018.
# Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
2018-12-04 23:21:00 +01:00
# Kirill Omelchenko <kirill.omelchenko@gmail.com>, 2018.
2019-01-07 16:42:05 +01:00
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018.
# Богдан Матвіїв <bomtvv@gmail.com>, 2019, 2022.
# Tymofij Lytvynenko <till.svit@gmail.com>, 2020, 2021.
# Vladislav Glinsky <cl0ne@mithril.org.ua>, 2020.
# Микола Тимошенко <9081@ukr.net>, 2020.
# Miroslav <zinmirx@gmail.com>, 2020.
# IllusiveMan196 <hamsterrv@gmail.com>, 2021, 2022.
# KazanskiyMaks <kazanskiy.maks@gmail.com>, 2022.
# Мирослав <hlopukmyroslav@gmail.com>, 2022.
# Ostap <ostapbataj79@gmail.com>, 2022.
# Wald Sin <naaveranos@gmail.com>, 2022.
# Гліб Соколов <ramithes@i.ua>, 2022.
# Max Donchenko <maxx.donchenko@gmail.com>, 2022.
# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
2018-01-22 09:17:17 +01:00
"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 21:37+0000\n"
"Last-Translator: Teashrock <kajitsu22@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Драйвер планшета"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Код виходу"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "Увімкнено верт. синхронізацію"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "Верт. синхр. через засіб композиції"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Згладжування різниці"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Режим низького споживання процесора"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Присипляння у режимі низького споживання процесора (мкс)"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Залишити зневаджувач відкритим"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Мін. розмір вікна"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Макс. розмір вікна"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Орієнтація екрана"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамки"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Увімкнено прозорість за пікселями"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "Максимізовано"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Resizable"
msgstr "Зі зміною розміру"
#: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Переставляння байтів"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Підказка редактора"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Виводити повідомлення про помилки"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Ітерацій за секунду"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Частота кадрів призначення"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Шкала часу"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Фізичний кадр %"
#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Рядок повідомлення про помилку"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Рядок помилки"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Черга команд"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Розмір багатопотокової черги (кБ)"
#: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Віддалена ФС"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "Випереджальне читання сторінок"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Увімкнено режим блокування"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Розмір фрагмента читання"
#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "Ідентифікатор об'єкта"
#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Дозволити декодування об'єктів"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Відмовляти у нових з'єднаннях мережею"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "Вузол мережі"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Кореневий вузол"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Відмовляти у нових з'єднаннях"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Режим передавання"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Макс. розмір буфера кодування"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "Макс. розмір буфера введення"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "Макс. розмір буфера виведення"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "Вузол потоку даних"
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "Зворотний"
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "Масив даних"
#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "Узгодження блокування"
#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Макс. к-ть з'єднань у черзі"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Некоректний тип аргументу для convert(), слід використовувати константи "
2019-10-29 13:50:36 +01:00
"TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Очікувався рядок довжиною 1 (символ)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостатньо байтів для їх декодування або вказано некоректний формат."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Некоректні вхідні дані %d (не передано) у виразі"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"неможливо використовувати self, оскільки екземпляр має значення null (не "
"передано)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Некоректні операнди оператора %s, %s і %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Некоректний індекс типу %s для базового типу %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Некоректний іменований індекс \"%s\" для базового типу %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Некоректні аргументи для створення \"%s\""
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "При виклику \"%s\":"
#: core/math/random_number_generator.cpp
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Seed"
msgstr "База"
#: core/math/random_number_generator.cpp
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Черга повідомлень"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "Макс. розмір (кБ)"
#: core/os/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Режим миші"
#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "Використати накопичувальне введення"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical"
msgstr "Фізичний"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "Натиснута"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "Сканкод"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "Фізичний сканкод"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "Кнопка"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Загальне розташування"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Індекс кнопки"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "Подвійне клацання"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "Перо перевернуте"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Значення вісі"
#: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Delta"
msgstr "Зміна"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: core/os/input_event.cpp main/main.cpp
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Висота тону"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "Інструмент"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "Номер контролера"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "Значення контролера"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Config"
msgstr "Налаштування"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "Перевизначення параметрів проєкту"
#: core/project_settings.cpp core/resource.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Головна сцена"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "Вимкнути stdout"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "Вимкнути stderr"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "Прихований каталог даних проєкту"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "Нетиповий каталог користувача"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "Нетипова назва каталогу користувача"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp
#: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Always On Top"
msgstr "Завжди згори"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "Перевірити ширину"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "Перевірити висоту"
#: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "Типове компонування шини"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp
#: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "Аргументи основного запуску"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "Іменування сцен"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "Розширення пошуку у файлах"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "Шлях пошуку для шаблонів скриптів"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "Автоматичне завантаження керування версіями під час запуску"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "Назва додатка керування версіями"
#: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Input"
msgstr "Введення"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "Прийняти"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "Вибрати"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "Фокусувати наступний"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "Фокусувати попередній"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "Ліворуч"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "Праворуч"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "Вгору"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "Вниз"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "На сторінку вище"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "На сторінку нижче"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "Домівка"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "Кінець"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Фізика"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "3D"
msgstr "Просторова графіка"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "Згладжувати увігнуту область зіткнення"
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Rendering"
msgstr "Обробка"
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "Інтенсивність різкості"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Засіб профілювання"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "Макс. функцій"
#: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "Відповідність удалині"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "Рівень стискання"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "Розмір журналу вікна"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Час очікування на з'єднання у секундах"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "Пакетний потік вузла"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "Макс. буфер (степінь 2)"
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "Локальне у сцену"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: core/script_language.cpp
msgid "Source Code"
msgstr "Початковий код"
#: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
#: core/translation.cpp
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Fallback"
msgstr "Резерв"
#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "B"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Б"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "КіБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "МіБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "ГіБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "ТіБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "ПіБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "ЕіБ"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "Розмір буфера полігонів полотна (кБ)"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "Розмір буфера індексів багатокутника на полотні (кБ)"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "2D"
msgstr "Двовимірна графіка"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Snapping"
msgstr "Прилипання"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Use GPU Pixel Snap"
msgstr "Використати прилипання до пікселів"
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "Розмір ближнього буфера (кБ)"
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "Карта освітлення"
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr "Бікубічна дискретизація"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "Макс. оброблені елементи"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "Макс. оброблене освітлення"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Reflections"
msgstr "Макс. оброблені відбиття"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "Макс. світла на об'єкт"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Підповерхневе розсіювання"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "За поверхнею"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr "Зважити семпли"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Voxel Cone Tracing"
msgstr "Трасування конуса вокселів"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
msgstr "Макс. розмір буфера форми злиття (кБ)"
#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Вільні"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Балансовані"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалені"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Value:"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Значення:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Тут можна вставити ключ"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дублювати позначені ключі"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Вилучити позначені ключі"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Додати точку Безьє"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Перемістити точки Безьє"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Дублювати ключові кадри анімації"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Вилучити ключові кадри анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Змінити час ключового кадру анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Змінити перехід анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Змінити перетворення анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Змінити значення ключового кадру анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Змінити виклик анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Arg Count"
msgstr "Кількість аргументів"
#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Args"
msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "In Handle"
msgstr "Дескриптор входу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Out Handle"
msgstr "Дескриптор виходу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start Offset"
msgstr "Початковий відступ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End Offset"
msgstr "Кінцевий відступ"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing"
msgstr "Пом'якшення"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Змінити час ключового кадру анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Змінити перехід анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Змінити перетворення анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Змінити значення ключового кадру анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Змінити виклик анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Змінити тривалість анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Змінити цикл анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Доріжка властивостей"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Доріжка просторового перетворення"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Доріжка виклику методів"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Доріжка кривої Безьє"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Доріжка відтворення звуку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Доріжка відтворення анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Тривалість анімації (у кадрах)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Тривалість анімації (у секундах)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Додати доріжку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Циклічність анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Функції:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Звукові кліпи:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Кліпи анімації:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Змінити шлях доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Увімкнути або вимкнути цю доріжку."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Оновити режим (спосіб встановлення цієї властивості)"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим інтерполяції"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Режим зациклення (інтерполяція взаємодії кінця із початком у циклі)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Вилучити цю доріжку."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s):"
msgstr "Час (с):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Некоректний, очікуваний тип: %s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing:"
msgstr "Пом'якшення:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "In-Handle:"
msgstr "Дескриптор входу:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Дескриптор виходу:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Stream:"
msgstr "Потік:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start (s):"
msgstr "Початок (сек.):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End (s):"
msgstr "Кінець (сек.):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Кліп анімації:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Увімкнути/Вимкнути доріжку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
2018-01-06 14:29:37 +01:00
msgstr "Неперервна"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретний"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Триґер"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Найближча"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Затиснута інтерполяція циклу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Загорнута інтерполяція циклу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставити ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублювати ключі"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Додати значення RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Вилучити ключі"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Змінити режим оновлення анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Змінити режим інтерполяції анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Змінити режим циклу анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Видалити доріжку"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "Підтвердження вставлення доріжки"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Створити нову доріжку для %s і вставити ключ?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Створити %d нові доріжки і вставити ключі?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Вставити анімацію"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "вузол «%s»"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "анімація"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не може анімувати себе, лише інших відтворювачів."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "властивість «%s»"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Створити і вставити анімацію"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Вставити доріжку і ключ анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Вставити ключ анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Змінити крок анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Перевпорядкувати доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Доріжки перетворення застосовуються лише до вузлів на основі Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Звукові доріжки можуть вказувати лише на вузли таких типів:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Доріжки анімації можуть вказувати лише на взули AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Не можна додавати нові доріжки без кореневого запису"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr ""
2020-01-12 14:35:47 +01:00
"Некоректна траєкторія для кривої Безьє (немає відповідних підлеглих "
"властивостей)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Додати доріжку Безьє"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Доріжка не належить до типу Spatial, не можна вставляти ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Додати ключ доріжки перетворення"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Додати ключ доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ методу."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Додати ключ доріжки методів"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Не знайдено метод у об'єкті:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Перемістити ключі анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier"
msgstr "Безьє"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обміну порожній!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставити доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Масштабування ключів анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Цей параметр не працює для редагування кривих Безьє, оскільки це лише "
"одинарна доріжка."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Add RESET Keys"
msgstr "Додати RESET-ключові до анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Ця анімація належить до імпортованої сцени, тому зміни у імпортованих "
"доріжках не буде збережено.\n"
"\n"
"Щоб увімкнути можливість додавання нетипових доріжок, перейдіть до "
"параметрів імпортування сцени і\n"
"встановіть для параметра «Анімація > Сховище» значення «Файли», позначте "
"«Анімація > Зберегти нетипові доріжки»,\n"
"і виконайте повторне імпортування. Крім того, ви можете скористатися набором "
"параметрів імпортування,\n"
"який надає змогу імпортувати анімації до окремих файлів."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Попередження: Редагуємо імпортовану анімацію"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Виберіть вузол AnimationPlayer для створення і редагування анімацій."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показувати доріжки лише для вузлів, які позначено у ієрархії."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"Групувати доріжки за вузлами або показувати їх у форматі простого списку."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Прилипання:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Значення кроку анімації."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "FPS"
msgstr "Кадри за секунду"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Властивості анімації."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Копіювати доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Вибір масштабу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Масштаб від курсору"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублювати позначене"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дублювати транспоноване"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Вилучити позначене"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "До наступного кроку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "До попереднього кроку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Застосувати скидання"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимізувати анімацію"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Очищення анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Виберіть вузол, який буде анімовано:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Використовувати криві Безьє"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Створити доріжки RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимізатор Анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Макс. лінійна похибка:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Макс. кутова похибка:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Макс. оптимізований кут:"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Вилучити неприпустимі ключі"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Вилучити невизначені і порожні доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Очищення всіх анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Очистити анімацію(ї) (НЕ СКАСУВАТИ!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Очищення"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Співвідношення масштабу:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
2019-11-22 09:20:29 +01:00
msgstr "Виберіть доріжки для копіювання"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
2019-11-22 09:20:29 +01:00
msgstr "Позначити все/Скасувати позначення"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Додати кліп звукової доріжки"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Змінити зсув початку кліпу звукової доріжки"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
2019-03-10 11:03:26 +01:00
msgstr "Змінити зсув кінця кліпу звукової доріжки"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Змінити розмір масиву"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Змінити тип значення масиву"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Змінити значення масиву"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до рядка"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер рядка:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d замінено."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "%d відповідник."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "%d відповідників."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Враховувати регістр"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Цілі слова"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Тільки виділити"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
2019-12-21 12:24:10 +01:00
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Перемкнути панель скриптів"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшувати"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшення"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Скинути масштаб"
#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
2019-03-01 13:01:50 +01:00
msgstr "Номери рядків і позицій."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Має бути вказано метод у цільовому вузлі."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Назва методу має бути коректним ідентифікатором."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Цільовий метод не знайдено! Вкажіть дійсний метод або приєднайте скрипт до "
"цільового вузла."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "З'єднати з вузлом:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "З'єднання зі скриптом:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "З сигналу:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "У сцені немає жодного скрипту."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Додати додатковий аргумент виклику:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Додаткові аргументи виклику:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
2019-12-30 18:27:30 +01:00
msgstr "Метод-отримувач:"
#: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Advanced"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Додатково"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Відкладені"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Відкладає сигнал, зберігаючи його у черзі і відпускаючи, лише настане стан "
"бездіяльності."
#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Один раз"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Від'єднує сигнал після його першого видання."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Не вдалося з'єднати сигнал"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "З'єднати"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
2019-07-19 15:45:00 +02:00
msgstr "Сигнал:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Приєднати '%s' до %s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Від'єднати '%s' від '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Від'єднати усе від сигналу: «%s»"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Приєднати..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "З'єднати сигнал із методом"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Редагувати з’єднання:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу «%s»?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Фільтрувати сигнали"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з цього сигналу?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Роз'єднати усі"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Перейти до методу"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Змінити тип %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
2018-01-06 14:29:37 +01:00
msgstr "Створити новий %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Нічого не знайдено для «%s»."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Немає опису для %s."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Вибране:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Нещодавні:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Збіги:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Знайти та замінити:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Залежності для:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцена \"%s\" зараз редагується.\n"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Зміни не наберуть чинності до перезавантаження."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурс \"%S \" використовується.\n"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Зміни набудуть чинності лише після перезавантаження."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Залежності:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Виправити зламане"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор залежностей"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Знайти замінний ресурс:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Власник: %s (Загалом: %d)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
2019-07-19 15:45:00 +02:00
msgstr ""
"Вилучити позначені файли з проєкту? (без можливості скасувати)\n"
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Файли, які ви вилучаєте, потрібні для забезпечення працездатності інших "
"ресурсів.\n"
"Вилучити їх попри це? (без скасування)\n"
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Неможливо вилучити:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Помилка завантаження:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Не вдалося завантажити через нестачу залежностей:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Все одно відкрити"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Які дії слід вжити?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Виправити залежності"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Помилки завантаження!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Остаточно вилучити %d об'єкт(и)? (Неможливо скасувати)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Показати залежності"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Огляд підключених ресурсів"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Кількість"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурси без явної власності:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Змінити ключ словника"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Змінити значення словника"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибі від спільноти Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Клацніть, щоб скопіювати."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Автори рушія Godot"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Засновники проєкту"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведучий розробник"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#: editor/editor_about.cpp
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Керування проєктами"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платинові спонсори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золоті спонсори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Срібні донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Бронзові донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Міні-спонсори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Золоті донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Срібні донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Бронзові донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "Ліцензування сторонніх компонентів"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Рушій Godot спирається на ряд сторонніх безкоштовних і відкритих бібліотек, "
2019-09-26 13:58:39 +02:00
"сумісних з умовами ліцензування MIT. Нижче наведено вичерпний список всіх "
"таких сторонніх компонентів з відповідними заявами авторських прав і умов "
"ліцензійної угоди."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Всі компоненти"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
2020-01-12 14:35:47 +01:00
msgstr "Складники"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Ліцензії"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Помилка під час спроби відкрити файл пакунка для «%s» (не у форматі ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
2020-01-16 23:37:56 +01:00
msgstr "%s (вже існує)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Вміст пакунка «%s» — конфлікт %d файлів із вашим проєктом:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Вміст пакунка «%s» — немає конфліктів файлів із вашим проєктом:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Розпаковування ресурсів"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Не вдалося видобути з пакунка «%s» такі файли:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(і ще %s файлів)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Пакунок «%s» успішно встановлено!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Успіх!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Встановлювач пакукнків"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Динаміки"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Додавання ефекту"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Перейменування аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
2018-01-06 14:29:37 +01:00
msgstr "Змінити гучність звукової шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Перемкнути аудіо шину соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Перемкнути аудіо шину без звуку"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Перемкнути ефекти обходу аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Вибір передачі аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Додавання ефекту аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Перемістити ефект шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Вилучити ефект шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Порядок можна змінити перетягуванням зі скиданням."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Обхід"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Параметри шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Скинути гучність"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Видалити ефект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Додавання аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Мастер шина не може бути видалена!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Видалити аудіо шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублювати аудіо шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Скинути гучність шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Перемістити аудіо шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Зберегти компонування аудіо шини як..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Розташування для нового компонування..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Відкрити компонування аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Немає файла «%s»."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Layout:"
msgstr "Компонування:"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Неприпустимий файл, це не компонування аудіо-шини."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
2020-01-16 23:37:56 +01:00
msgstr "Помилка під час збереження файла: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Додати шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
2019-03-01 13:01:50 +01:00
msgstr "Додати нову аудіошину до цього компонування."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Завантаження існуючого компонування шини."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Зберегти це компонування шини у файлі."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
2018-01-24 21:54:44 +01:00
msgstr "Завантажити типовий"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Завантажити типове компонування шини."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Створення нового компонування шини."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Компонування звукової шини"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Некоректна назва."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Не може починатися з цифри."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Припустимі символи:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Назва має відрізнятися від наявної назви класу рушія."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Назва не повинна збігатися із наявною назвою вбудованого типу."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Назва не повинна збігатися із назвою наявної загальної сталої."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "У назві автозавантаження не можна використовувати ключові слова."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозавантаження '%s' вже існує!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Перейменувати автозавантаження"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Увімкнути автозавантаження глобальних скриптів"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Перемістити автозавантаження"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Видалити автозавантаження"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Змінити порядок автозавантажень"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Не вдалося додати автозавантаження:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s не є коректним шляхом. Файла не існує."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s є некоректним шляхом. Його немає у шляху ресурсів (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Додати автозавантаження"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Ім'я Вузла:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Загальна змінна"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставити параметри"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Оновлення сцени"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Збереження локальних змін..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Оновлення сцени..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
2018-01-06 14:29:37 +01:00
msgstr "[порожньо]"
#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
2018-01-06 14:29:37 +01:00
msgstr "[не збережено]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку базовий каталог."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити Теку"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Неможливо створити теку."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Оберіть"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Експортування проєкту для платформи:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Завершено з попередженнями."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed successfully."
msgstr "Завершено успішно."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Збереження файлу:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
2019-01-26 22:24:25 +01:00
msgstr "У очікуваному каталозі не знайдено шаблонів експортування:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Пакування"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save PCK"
msgstr "Зберегти PCK"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання зі шляху «%s»."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save ZIP"
msgstr "Зберегти ZIP"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC» для GLES2. Увімкніть "
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"пункт «Імпортувати ETC» у параметрах проєкту."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
2019-03-12 16:57:43 +01:00
"Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC2» для GLES3. Увімкніть "
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"пункт «Імпортувати ETC 2» у параметрах проєкту."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
2019-03-12 16:57:43 +01:00
"Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC» для GLES2.\n"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Увімкніть пункт «Імпортувати ETC» у параметрах проєкту або вимкніть пункт "
"«Увімкнено резервні драйвери»."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Платформа призначення потребує стискання текстур «PVRTC» для GLES2. "
"Увімкніть пункт «Імпортувати Pvrtc» у параметрах проєкту."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC2» або «PVRTC» для "
"GLES3. Увімкніть пункт «Імпортувати ETC 2» або «Імпортувати Pvrtc» у "
"параметрах проєкту."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Платформа призначення потребує стискання текстур «PVRTC» для резервного "
"варіанта драйверів GLES2.\n"
"Увімкніть пункт «Імпортувати Pvrtc» у параметрах проєкту або вимкніть пункт "
"«Увімкнено резервні драйвери»."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom Template"
msgstr "Нетиповий шаблон"
#: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Випуск"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "Двійковий формат"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64-бітовий"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "Вбудувати PCK"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "Формат текстури"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr "BPTC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "S3TC"
msgstr "S3TC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC"
msgstr "ETC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC2"
msgstr "ETC2"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No BPTC Fallbacks"
msgstr "Без резервного BPTC"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
2019-01-26 22:24:25 +01:00
msgstr "Нетипового шаблону діагностики не знайдено."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
2019-01-26 22:24:25 +01:00
msgstr "Нетипового шаблону випуску не знайдено."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Prepare Template"
msgstr "Приготувати шаблон"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Вказаного шляху для експортування не існує."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Не знайдено файла шаблона: «%s»."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Не вдалося скопіювати шаблон експортування."
#: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Вбудовування PCK"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
2019-07-19 15:45:00 +02:00
"При експортуванні у 32-бітовому режимі вбудовані PCK не можуть перевищувати "
"за розміром 4 ГіБ."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
msgstr "Перетворення текстових ресурсів на двійкові при експортуванні"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "3D-редактор"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Редактор скриптів"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Бібліотека пакунків"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Редагування ієрархії сцени"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Бічна панель вузлів"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панель файлової системи"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Бічна панель імпортування"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Надає змогу переглядати і редагувати просторові сцени."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Надає змогу редагувати скрипти за допомогою вбудованого редактора скриптів."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Надає вбудований доступу до бібліотеки пакунків."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Надає змогу редагувати ієрархію вузлів на бічній панелі сцени."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Надає змогу працювати із сигналами і групами вузла, який позначено на бічній "
"панелі сцени."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Надає змогу здійснювати навігацію локальною файловою системою за допомогою "
"відповідної бічної панелі."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Надає змогу налаштувати параметри імпортування для окремих пакунків. "
"Потребує для роботи бічної панелі FileSystem."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"Вилучити поточний позначений профіль, «%s»? Дію не може бути скасовано."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Для профілю має бути вказано коректну назву файла, яка має містити «.»"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Профіль із такою назвою вже існує."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "(Редактор вимкнено, властивості вимкнено)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "(Властивості вимкнено)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "(Редактор вимкнено)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Параметри класу:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Увімкнути контекстуальний редактор"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Властивості класу:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Основні можливості:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Вузли і класи:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Формат файла «%s» є некоректним, імпортування перервано."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Профіль із назвою «%s» вже існує. Перед імпортуванням слід вилучити наявний "
"профіль. Імпортування перервано."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Помилка під час спроби зберегти профіль до каталогу: «%s»."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
2019-07-09 12:48:36 +02:00
msgstr "Поточний профіль:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Створити профіль"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Доступні профілі:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Зробити поточним"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Експортування"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Налаштувати позначений профіль:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Додаткові параметри:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Створіть або імпортуйте профіль для редагування доступних класів і "
"властивостей."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Назва нового профілю:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
2019-12-21 12:24:10 +01:00
msgstr "Профіль можливостей Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Імпортувати профілі"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Експорт профілю"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Керування профілями можливостей редактора"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Default Feature Profile"
msgstr "Типовий профіль можливостей"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Вибрати поточну теку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Вибрати цю теку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Копіювати шлях"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Показати у менеджері файлів"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Створити теку..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Усе розпізнано"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усі файли (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Відкрити файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Відкрити файл(и)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Відкрити каталог"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Відкрити файл або каталог"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Зберегти файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Mode"
msgstr "Режим показу"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Dir"
msgstr "Поточний каталог"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current File"
msgstr "Поточний файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Path"
msgstr "Поточний шлях"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Disable Overwrite Warning"
msgstr "Вимкнути попередження про перезапис"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Перейти назад"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Вгору"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Перемкнути приховані файли"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Перемкнути обране"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Перемкнути режим"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Фокусувати шлях"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Перемістити вибране вище"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Перемістити вибране нижче"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Перейти до попередньої теки."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Перейти до наступної теки."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти до батьківської теки."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Освіжити файли."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
2019-03-12 16:57:43 +01:00
msgstr "Перемкнути стан вибраності для поточної теки."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість прихованих файлів."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Перегляд елементів у вигляді сітки ескізів."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Перегляд елементів як список."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги та файли:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Сканувати сирці"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Існує декілька засобів імпортування для різних типів, які вказують на файл "
"%s, імпортування перервано"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Імпортування ресурсів"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "Повторно імпортувати пропущені імпортовані файли"
#: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Top"
msgstr "Верхівка"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Успадковує:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Успадковано:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Підручники в інтернеті"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "перевизначення %s:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
2020-01-19 23:07:20 +01:00
msgstr "типовий:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Властивості теми"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Переліки"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Описи властивостей"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
2020-01-19 23:07:20 +01:00
msgstr "(значення)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
2018-01-22 09:17:17 +01:00
"У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]"
"[url=$url]створіть його[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Описи методів"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"У поточній версії немає опису цього методу. Будь ласка, [color=$color]"
"[url=$url]створіть його[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "Упорядкувати функції за абеткою"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Пошук у довідці"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
2020-01-12 14:35:47 +01:00
msgstr "Показати ієрархію"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Показати усе"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Лише класи"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Лише методи"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Лише сигнали"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Лише сталі"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Лише властивості"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Лише властивості теми"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Тип члена"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Клас"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
2020-01-12 14:35:47 +01:00
msgstr "Метод"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Сталий"
#: editor/editor_help_search.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Property"
2020-01-12 14:35:47 +01:00
msgstr "Властивість"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
2020-01-12 14:35:47 +01:00
msgstr "Властивість теми"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Властивість:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Checkable"
msgstr "Можна позначати"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Checked"
msgstr "Позначено"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Draw Red"
msgstr "Малювати червоним"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Keying"
msgstr "Набір"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "Пришпилити значення"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Пришпилення значення призведе до примусового збереження значення, навіть "
"якщо воно дорівнює типовому."
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr ""
"Пришпилити значення [вимкнено, оскільки «%s» призначено лише для редагування]"
#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Встановити %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Встановити кратність:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "Пришпилено %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Відшпилено %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "Копіювати властивість"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "Вставити властивість"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Копіювати шлях до властивості"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистити вивід"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "%s/с"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Отримання"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Вивантаження"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Вхідний RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Вхідний RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Вихідний RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Вихідний RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "Нове вікно"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Проєкт без назви"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Обертається під час перемальовування вікна редактора.\n"
"Увімкнено неперервне оновлення, яке може призвести до збільшення споживання "
"енергії. Клацніть, щоб вимкнути його."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Обертається, коли перемальовується вікно редактора."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
2019-03-12 16:57:43 +01:00
msgstr "Неможливо зберегти імпортовані ресурси."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Помилка збереження ресурсу!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
2019-03-12 16:57:43 +01:00
"Цей ресурс неможливо зберегти, оскільки він не належить до редагованої "
"сцени. Спочатку, зробіть його унікальним."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Зберегти ресурс як..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Невідомий формат файлу:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Помилка при збереженні."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не вдалося відкрити «%s». Файл могло бути пересунуто або вилучено."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
2018-01-24 21:54:44 +01:00
msgstr "Неочікуваний кінець рядка «%s»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Відсутнє '%s', або його залежності."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Помилка при завантаженні '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Збереження сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Аналіз"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
2018-01-24 21:54:44 +01:00
msgstr "Створюємо мініатюру"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ця операція не може бути виконана без кореню дерева."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
2018-12-13 13:49:46 +01:00
"Цю сцену неможливо зберегти через циклічне включення екземпляра.\n"
"Будь ласка, приберіть це включення, потім повторіть спробу збереження."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри або "
"успадковані) не задоволені."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Не вдалося зберегти одну або декілька сцен!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Зберегти всі сцени"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Неможливо перезаписати сцену, яка є ще відкритою!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку сіток для злиття!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Помилка збереження бібліотеки сіток!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Не вдалося завантажити набір плиток текстур для злиття!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Помилка збереження набору тайлів!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Під час спроби зберегти компонування редактора сталася помилка.\n"
"Переконайтеся, що каталог даних користувача є придатним до запису."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Параметри типового компонування редактора перевизначено.\n"
"Щоб відновити початкові параметри типово компонування, скористайтеся пунктом "
"«Вилучити компонування» для вилучення типового компонування."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Назву компонування не знайдено!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Відновлено початкові параметри типового компонування."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Цей ресурс належить до сцени, який було імпортовано, тому його не можна "
"редагувати.\n"
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосуються імпортування сцен, щоб "
"краще зрозуміти цей робочий процес."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Цей ресурс належить до сцени, яка була інстасована або успадкована.\n"
"Зміни до неї не будуть зберігатися при збереженні поточної сцени."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Цей ресурс імпортовано, тому його не можна редагувати. Змініть свої "
"налаштування на панелі імпорту, а потім знову імпортуйте."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ця сцена була імпортована, тому зміни до неї не зберігатимуться.\n"
"Інстансинґ або успадкування дозволить внести зміни до нього.\n"
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується імпорту сцен, щоб краще "
"зрозуміти цей робочий процес."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Це віддалений об'єкт, тому зміни до нього не будуть збережені.\n"
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується налагодження, щоб краще "
"зрозуміти цей робочий процес."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Немає визначеної сцени для виконання."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Зберегти сцену перед запуском…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Не вдалося запустити підпроцес!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Відкрити сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Відкрити основну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Швидке відкриття…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Швидке відкриття сцени..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Швидке відкриття скрипту..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Reload"
msgstr "Зберегти і перезавантажити"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Зберегти зміни, внесені до «%s», перед перезавантаженням?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Зберегти та закрити"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни, внесені до '%s' перед закриттям?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s вже не існує! Будь ласка, вкажіть нове місце для збереження."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"У поточної сцени немає кореневого вузла, але %d змінених зовнішніх ресурсів "
"було збережено попри це."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Для збереження сцени потрібен кореневий вузол. Ви можете додати кореневий "
"вузол за допомогою бічної панелі ієрархії сцени."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Зберегти сцену як..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ця операція не може бути виконана без сцени."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Експортувати бібліотеку сіті"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Цю операцію не можна виконати без кореневого вузла."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
2018-01-06 14:29:37 +01:00
msgstr "Експортувати набір плиток"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Ця операція не може бути виконана без вибраного вузла."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Поточна сцена не збережена. Відкрити в будь-якому випадку?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Скасування неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нічого скасовувати."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Скасувати: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Повторення дій неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нічого повторювати."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Повторити: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Неможливо перезавантажити сцену, яку ніколи не зберігали."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Перезавантаження збереженої сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Зміни до поточної сцени не збережено.\n"
"Перезавантажити збережену сцену попри це? Наслідки перезавантаження не можна "
"буде скасувати."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Швидкий запуск сцени..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Вийти з редактора?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Відкрити менеджер проєктів?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Зберегти зміни до вказаних нижче сцен перед перезавантаженням?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Зберегти та вийти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед тим, як вийти?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед відкриттям менеджера проєктів?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ця опція застаріла. Ситуації, де оновлення повинні бути змушені, тепер "
"вважаються помилкою. Будь ласка, повідомте."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Виберіть головну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрити сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "Повторно відкрити закриту сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Не вдалося ввімкнути додаток addon: «%s» не вдалося проаналізувати "
"налаштування."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти поле скрипту для додатка тут: «%s»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити доповнення скрипт зі шляху: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити додатковий скрипт з такою адресою: «%s». Причиною "
"може бути помилка у коді цього скрипту.\n"
"Вимикаємо додаток у «%s», щоб запобігти подальшим помилкам."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Не вдається завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Базовий тип не є "
"редактором плагінів."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Неможливо завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Скрипт не в режимі "
"інструменту."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена '%s' автоматично імпортується, тому її неможливо змінити.\n"
"Щоб внести зміни, можна створити нову успадковану сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Помилка завантаження сцени, вона повинна бути всередині шляху проєкту. "
"Використовуйте \"Імпорт\", щоб відкрити сцену, а потім збережіть її "
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"всередині шляху проєкту."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена '%s' має зламані залежності:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистити недавні сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ніяка головна сцена ніколи не була визначена, вибрати її?\n"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Вибрана сцена '%s' не існує, вибрати дійсну?\n"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Вибрана сцена '%s' не є файлом сцени, вибрати дійсний файл?\n"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Зберегти компонування"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Видалити компонування"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
2018-12-04 23:21:00 +01:00
msgstr "Показати у файловій системі"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Відтворити цю сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Закрити вкладки праворуч"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Закрити усі вкладки"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Перемикання вкладки \"Сцена\""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d більше файлів або тек"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d більше тек"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d більше файлів"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Не вдалося записати до файла «%s», файл використовує інша програма, його "
"заблоковано або у вас немає відповідних прав доступу до нього."
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tabs"
msgstr "Вкладки сцен"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Always Show Close Button"
msgstr "Завжди показувати кнопку закриття"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Resize If Many Tabs"
msgstr "Змінювати розмір, якщо багато вкладок"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Output"
msgstr "Результат"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Clear Output On Play"
msgstr "Завжди очищувати виведення при відтворенні"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Open Output On Play"
msgstr "Завжди відкривати виведення при відтворенні"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Close Output On Stop"
msgstr "Завжди закривати виведення при зупинці"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save On Focus Loss"
msgstr "Зберігати при втраті фокусування"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Each Scene On Quit"
msgstr "Зберегти усі сцени при виході"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Quit Confirmation"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Show Update Spinner"
msgstr "Показувати індикатор оновлення"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Оновлювати неперервно"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Only"
msgstr "Оновлювати лише критичні"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Localize Settings"
msgstr "Параметри локалізації"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restore Scenes On Load"
msgstr "Отримати вузол сцени"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Thumbnail On Hover"
msgstr "Показувати мініатюри при наведенні"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Інспектор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Property Name Style"
msgstr "Типовий стиль назв властивостей"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Float Step"
msgstr "Типовий крок пересування"
#: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Disable Folding"
msgstr "Вимкнути згортання"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
msgstr "Автоматично розгортати сторонні сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
msgstr "Редагування горизонтального вектора2"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
msgstr "Редагування типів горизонтального вектора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Resources In Current Inspector"
msgstr "Відкрити ресурси у поточному інспекторі"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Resources To Open In New Inspector"
msgstr "Ресурси, які слід відкрити у новому інспекторі"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Color Picker Mode"
msgstr "Типовий режим піпетки кольорів"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Шлях до відкритого ключа SSH"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Шлях до закритого ключа SSH"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Положення панелей"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без відволікання"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Перемкнути режим без відволікання."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Додати нову сцену."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Перейти до раніше відкритої сцени."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
2019-07-29 21:40:01 +02:00
msgstr "Копіювати текст"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Фільтрувати файли..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операції з файлами сцени."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Нова сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Нова успадкована сцена..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Відкрити сцену..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити останні"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Зберегти сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Перетворити на..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Бібліотека сітки..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "Набір тайлів..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Різні проєктні або сценографічні інструменти."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Project"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Проєкт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "Параметри проєкту…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Налаштування керування версіями"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Вимикання керування версіями"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "Експортувати…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "Встановити шаблон збирання для Android…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Відкриття теки даних користувача"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "Керування осиротілими ресурсами…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Перезавантажити поточний проєкт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Вийти в список проєктів"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Розгортання за допомогою віддаленого налагодження"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, використання розгортання в одне клацання "
"призведе до того, що виконуваний файл спробує встановити з'єднання із IP-"
"адресою цього комп'ютера, уможливлюючи діагностику запущеного проєкту.\n"
"Цей параметр призначено для віддаленої діагностики (типово, за допомогою "
"мобільного пристрою).\n"
"Його вмикання не знадобиться, якщо ви хочете використовувати засіб "
"діагностики GDScript локально."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Маленьке розгортання з мережевою файловою системою (NFS)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, використання розгортання в одне клацання для "
"Android призведе до експортування лише виконуваного файла без даних "
"проєкту.\n"
"Файлова система буде надана редактором у проєкті за допомогою мережі.\n"
"На Android для збільшення швидкодії буде використано USB-кабель. Цей "
"параметр значно прискорює тестування ігор зі значними за об'ємом ресурсами."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимі контури зіткнень"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, контури зіткнення та вузли raycast (для 2D та "
"3D) буде видно у запущеному проєкті."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимі навігації"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, у запущеному проєкті буде показано навігаційні "
"сітки та полігони."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Force Shader Fallbacks"
msgstr "Примусово встановити резерви для шейдерів"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
"are normally displayed briefly.\n"
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
"this option to make a difference."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, шейдери буде використано у їхній резервній формі "
"(або зроблено видимими через убершейдер чи приховано) протягом усього часу "
"роботи.\n"
"Це корисно для перевірки вигляду і швидкодіії резервних варіантів, які за "
"звичайних умов буде показано дуже коротко.\n"
"Щоб цей пункт запрацював, у параметрах проєкту має бути увімкнено асинхронну "
"компіляцію шейдерів."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Синхронізувати зміни сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-які зміни, внесені у сцену в редакторі, "
"будуть відтворені у запущеному проєкті.\n"
"При віддаленому використанні на пристрої, це ефективніше з мережевою "
"файловою системою."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Синхронізувати зміни у скрипті"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-який скрипт, який буде збережено, буде "
"перезавантажено у запущеному проєкті.\n"
"При віддаленому використанні на пристрої, це ефективніше з мережевою "
"файловою системою."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "Параметри редактора…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Редактор компонування"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
2019-07-09 12:48:36 +02:00
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
2019-07-09 12:48:36 +02:00
msgstr "Знімки зберігаються у теці Data/Settings редактора."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Перемикач повноекранного режиму"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Відкриття теки даних/параметрів редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Відкриття теки даних редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Відкрити теку параметрів редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "Керування можливостями редактора…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
2019-09-26 13:58:39 +02:00
msgstr "Керування шаблонами експортування…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Документація в інтернеті"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Запитання і відповіді"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Запропонувати можливість"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Надіслати відгук щодо документації"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Про Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Підтримати розробку Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Запустити проєкт."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
2019-11-29 15:51:09 +01:00
msgstr "Призупинити виконання сцени для діагностики."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Пауза сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Зупинити сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Відтворити поточну відредаговану сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Відтворити сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Відтворити вибіркову сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Відтворити вибіркову сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Зміна відеодрайвера потребує перезапуску редактора."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Зберегти і перезапустити"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update All Changes"
msgstr "Оновити усі зміни"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Changes"
msgstr "Оновити критичні зміни"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
2019-07-09 12:48:36 +02:00
msgstr "Приховати оновлення лічильника"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Файлова система"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Розгорнути нижню панель"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зберігати"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Не вистачає шаблона збирання Android. Будь ласка, встановіть відповідні "
"шаблони."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr "Керування шаблонами"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Встановити з файла"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Виберіть файл початкових кодів android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
2019-10-29 13:50:36 +01:00
"Це налаштує ваш проєкт на використання нетипових збірок Android шляхом "
"встановлення шаблона джерела до «res://android/build».\n"
"Далі, ви можете внести зміни і зібрати власний нетиповий APK при "
"експортуванні (додаючи модулі, змінюючи AndroidManifest.xml тощо).\n"
"Зауважте, що з метою створення нетипових збірок, замість використання "
"попередньо зібраних APK, слід позначити пункт «Скористатися нетиповою "
"збіркою» у шаблоні експортування Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
2019-07-02 13:22:39 +02:00
"Шаблон збирання для Android вже встановлено. Його не буде перезаписано.\n"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
"Вилучіть каталог «res://android/build» вручну, перш ніж намагатися повторити "
"цю дію."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Імпортувати шаблони з ZIP-файлу"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
2019-12-21 12:24:10 +01:00
msgstr "Пакунок шаблонів"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Експортувати бібліотеку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Об'єднати з існуючим"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Відкрити і запустити скрипт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"На диску зберігаються новіші версії вказаних нижче файлів.\n"
"Що слід зробити?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Перезаписати"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Новий успадкований"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Помилки завантаження"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Select"
msgstr "Виділити"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Вибрати поточний"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Відкрити 2D редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Відкрити 3D редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Відкрити редактор скриптів"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Відкрити бібліотеку ресурсів"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Відкрити наступний редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Відкрити попередній редактор"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
2019-12-30 18:27:30 +01:00
msgstr "Увага!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Підлеглих ресурсів не знайдено."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Відкрити список підлеглих ресурсів."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Створення попереднього перегляду сітки"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Мініатюра..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
2019-10-29 13:50:36 +01:00
msgstr "Основний скрипт:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редагування додатка"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Встановлені плаґіни:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Вимірювати:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Час кадру (мс)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Середній час (мс)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Фізичний кадр %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Включно"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Цей об'єкт"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Включно: включає час з інших функцій, які викликає ця функція.\n"
"Скористайтеся цим варіантом для виявлення вузьких місць.\n"
"\n"
"Цей об'єкт: визначати витрачений час у самій функції, не в інших функціях, "
"які ця функція викликає.\n"
"Скористайтеся цим варіантом для пошуку окремих функцій для оптимізації."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
2018-01-06 14:29:37 +01:00
msgstr "Виклики"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Засіб діагностики"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame History Size"
msgstr "Розмір журналу панелі засобу профілювання"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame Max Functions"
msgstr "Перейменувати функцію"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Редагувати текст:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Біт %d, значення %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Порожньо]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Призначити…"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
2019-01-21 20:35:16 +01:00
msgstr "Некоректний RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
2018-12-04 23:21:00 +01:00
"Неможливо створити ViewportTexture на основі ресурсів, які збережено як "
"файл.\n"
"Ресурс має належати до сцени."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
2018-12-04 23:21:00 +01:00
"Неможливо створити ViewportTexture на основі цього ресурсу, оскільки його не "
"встановлено як локальний щодо сцени.\n"
"Будь ласка, увімкніть властивість «Локальний щодо сцени» для нього (і усіх "
"ресурсів, що його містять, аж до вузла)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Виберіть панель перегляду"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Вилучити елемент"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Новий ключ:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Нове значення:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Додати пару ключ-значення"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Тип вибраного ресурсу (%s) не відповідає типу, який є очікуваним для цієї "
"властивості (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Швидке завантаження"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Зробити унікальним"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Перетворити до %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Новий %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Base Type"
msgstr "Базовий тип"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Edited Resource"
msgstr "Редагований ресурс"
#: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Editable"
msgstr "Можна редагувати"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Новий скрипт"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Розширити скрипт"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Script Owner"
msgstr "Власник скрипту"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Не знайдено придатний до використання набір параметрів експортування для "
"цієї платформи.\n"
"Будь ласка, додайте придатний до використання набір параметрів за допомогою "
"меню «Експорт» або визначне наявний набір як придатний до використання."
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Project Run"
msgstr "Запуск проєкту"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Напишіть свою логіку в методі _run ()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Редагована сцена вже існує."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Неможливо створити екземпляр скрипту:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Ви забули ключове слово 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Не вдалося запустити скрипт:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Ви забули метод '_run'?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Editor Language"
msgstr "Мова редактора"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Scale"
msgstr "Масштаб показу"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Display Scale"
msgstr "Нетиповий масштаб дисплея"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Size"
msgstr "Розмір основного шрифту"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Size"
msgstr "Розмір шрифту коду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Antialiased"
msgstr "Згладжування шрифту"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Hinting"
msgstr "Гінтінґ шрифту"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font"
msgstr "Основний шрифт"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Bold"
msgstr "Жирний основний шрифт"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font"
msgstr "Шрифт коду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Dim Editor On Dialog Popup"
msgstr "Притлумлювати редактор при появі контекстних вікон"
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Присипляння у режимі низького споживання процесора (мкс)"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr ""
"Присипляння у режимі низького споживання процесора при втраті фокусування "
"(мкс)"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Separate Distraction Mode"
msgstr "Окремий режим без відволікання"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Automatically Open Screenshots"
msgstr "Автоматично відкривати знімки вікон"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Max Array Dictionary Items Per Page"
msgstr "Максимальна к-ть записів масиву словників на сторінку"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Набір"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Icon And Font Color"
msgstr "Колір піктограм і шрифту"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Color"
msgstr "Базовий колір"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Accent Color"
msgstr "Колір акценту"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Relationship Line Opacity"
msgstr "Непрозорість лінії зв'язку"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Highlight Tabs"
msgstr "Підсвічувати вкладки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Graph Node Headers"
msgstr "Заголовки вузлів графу"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Additional Spacing"
msgstr "Додаткові інтервали"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Theme"
msgstr "Нетипова тема"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Script Button"
msgstr "Показувати кнопку скрипту"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autoscan Project Path"
msgstr "Автоматичне сканування шляху проєкту"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Project Path"
msgstr "Типовий шлях до проєкту"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "On Save"
msgstr "При зберіганні"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Compress Binary Resources"
msgstr "Стискати двійкові ресурси"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Safe Save On Backup Then Rename"
msgstr "Безпечне зберігання при резервному копіюванні і перейменування"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "File Dialog"
msgstr "Діалогове вікно файлів"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Розмір мініатюр"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Docks"
msgstr "Панелі"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tree"
msgstr "Ієрархія сцен"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
msgstr "Запускати із повністю розгорнутим вікном створення"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Show Folders"
msgstr "Завжди показувати теки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор властивостей"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Refresh Interval"
msgstr "Інтервал автооновлення"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Subresource Hue Tint"
msgstr "Ухил відтінку підресурсів"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема кольорів"
#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Highlighting"
msgstr "Підсвічування"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight All Occurrences"
msgstr "Підсвічувати усі входження"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Highlight Type Safe Lines"
msgstr "Підсвічувати рядки із безпечними типами"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автовідступ"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Convert Indent On Save"
msgstr "Перетворювати відступи при збереженні"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw Tabs"
msgstr "Візуалізація табуляцій"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Візуалізація пробілів"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Плавне гортання"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "V Scroll Speed"
msgstr "Швидкість верт. гортання"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Minimap"
msgstr "Показувати мінікарту"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Width"
msgstr "Ширина мінікарти"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
msgstr "Додаткові кнопки миші для навігації журналом"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag And Drop Selection"
msgstr "Перетягніть виділене"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Stay In Script Editor On Node Selected"
msgstr "Залишитися в редакторі скриптів на вибраному вузлі"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Показувати номери рядків"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Numbers Zero Padded"
msgstr "Номери рядків із нульовою фаскою"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Bookmark Gutter"
msgstr "Показувати міжстовпцевий проміжок закладок"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Breakpoint Gutter"
msgstr "Показувати міжстовпцевий проміжок точок зупину"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Info Gutter"
msgstr "Показувати міжстовпцевий проміжок відомостей"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Folding"
msgstr "Згортання коду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Line Length Guidelines"
msgstr "Показувати напрямні довжини рядків"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
msgstr "Позиція лінії напрямної м'якого перенесення"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
msgstr "Позиція лінії напрямної жорсткого перенесення"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script List"
msgstr "Список скриптів"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Members Overview"
msgstr "Показувати огляд елементів"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace On Save"
msgstr "Обрізати кінцевий пробіл при зберіганні"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autosave Interval Secs"
msgstr "Інтервал автозбереження у секундах"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Restore Scripts On Load"
msgstr "Відновлювати скрипти при завантаженні"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
msgstr "Автоматично перезавантажувати і обробляти скрипти при збереженні"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
msgstr "Автоматично перезавантажувати скрипти при зміні зовні"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Create Signal Callbacks"
msgstr "Створювати зворотні виклики сигналів"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
msgstr "Упорядковувати огляд елементів за абеткою"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll Past End Of File"
msgstr "Гортання за кінець файла"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Block Caret"
msgstr "Блокова каретка"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink"
msgstr "Блимання каретки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink Speed"
msgstr "Швидкість блимання каретки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Right Click Moves Caret"
msgstr "Клацання правою кнопкою пересуває каретку"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion"
msgstr "Завершення"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Idle Parse Delay"
msgstr "Затримка відкладеної обробки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Brace Complete"
msgstr "Автоматичне доповнення дужок"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Complete Delay"
msgstr "Затримка доповнення коду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
msgstr "Розташовувати підказку викликів під поточним рядком"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Callhint Tooltip Offset"
msgstr "Відступ підказки викликів"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Complete File Paths"
msgstr "Повні шляхи до файлів"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Add Type Hints"
msgstr "Додати підказки щодо типу"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Single Quotes"
msgstr "Одинарні лапки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Help Index"
msgstr "Показати покажчик довідки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Font Size"
msgstr "Розмір шрифт довідки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Source Font Size"
msgstr "Розмір шрифту коду у довідці"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Title Font Size"
msgstr "Розмір шрифту заголовків у довідці"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Карта сітки"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance"
msgstr "Відстань вибору"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Color"
msgstr "Колір основної сітки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Secondary Grid Color"
msgstr "Колір вторинної сітки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір прямокутника позначення"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "3D Gizmos"
msgstr "Просторові гаджети"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Gizmo Colors"
msgstr "Кольори випромінювання"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Instanced"
msgstr "Має екземпляр"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Joint"
msgstr "З’єднання"
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Steps"
msgstr "Кількість кроків основної сітки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Size"
msgstr "Розмір сітки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Max"
msgstr "Макс. рівень поділу сітки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Min"
msgstr "Мін. рівень поділу сітки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Bias"
msgstr "Ухил рівня поділу сітки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XZ Plane"
msgstr "Малюнок GridMap"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XY Plane"
msgstr "Сітка площини XY"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid YZ Plane"
msgstr "Сітка площини YZ"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default FOV"
msgstr "Типове поле зору"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Near"
msgstr "Типове Z близьке"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Far"
msgstr "Типове Z далеке"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads"
msgstr "Кількість потоків процесора при запіканні карти освітлення"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Scheme"
msgstr "Схема навігації"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Інвертувати вісь Y"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Інвертувати вісь X"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Style"
msgstr "Стиль масштабування"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Імітувати цифрову панель"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Імітувати 3-кнопкову мишу"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Modifier"
msgstr "Модифікатор орбіти"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Pan Modifier"
msgstr "Модифікатор панорамування"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Modifier"
msgstr "Модифікатор масштабування"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Warped Mouse Panning"
msgstr "Зациклене панорамування мишею"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Feel"
msgstr "Поведінка навігації"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "Чутливість орбіти"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Inertia"
msgstr "Інерція орбіти"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Translation Inertia"
msgstr "Інерція перенесення"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Inertia"
msgstr "Інерція масштабування"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook"
msgstr "Довільний огляд"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Navigation Scheme"
msgstr "Схема навігації довільного огляду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Sensitivity"
msgstr "Чутливість довільного огляду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Inertia"
msgstr "Інерція довільного огляду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Base Speed"
msgstr "Базова швидкість довільного огляду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Activation Modifier"
msgstr "Модифікатор активації довільного огляду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Speed Zoom Link"
msgstr "Зв'язок швидкості масштабування довільного огляду"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Color"
msgstr "Колір сітки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Guides Color"
msgstr "Колір напрямних"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Smart Snapping Line Color"
msgstr "Колір ліній інтелектуального прилипання"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Width"
msgstr "Товщина кісток"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 1"
msgstr "Колір кісток 1"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 2"
msgstr "Колір кісток 2"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Selected Color"
msgstr "Колір позначення кісток"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone IK Color"
msgstr "Колір IK кісток"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Color"
msgstr "Колір контуру кісток"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Size"
msgstr "Розмір контуру кісток"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Viewport Border Color"
msgstr "Колір рамки панелі перегляду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Constrain Editor View"
msgstr "Панель редактора обмежень"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Simple Panning"
msgstr "Просте панорамування"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll To Pan"
msgstr "Гортання для панорамування"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Pan Speed"
msgstr "Швидкість панорамування"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Poly Editor"
msgstr "Редактор полігонів"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Point Grab Radius"
msgstr "Радіус захоплення точки"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Previous Outline"
msgstr "Показувати попередній контур"
#: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Autorename Animation Tracks"
msgstr "Автоматично перейменовувати доріжки анімації"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Bezier Tracks"
msgstr "Типове створення доріжок Безьє"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Reset Tracks"
msgstr "Створити доріжки RESET"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Past Color"
msgstr "Колір шарів кальки минулого"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Future Color"
msgstr "Колір шарів кальки майбутнього"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Visual Editors"
msgstr "Візуальні редактори"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Opacity"
msgstr "Непрозорість мінікарти"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Window Placement"
msgstr "Розташування вікон"
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Rect"
msgstr "Прямокутник"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Rect Custom Position"
msgstr "Нетипове розташування прямокутника"
#: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Save"
msgstr "Автозбереження"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Before Running"
msgstr "Зберігати перед запуском"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Host"
msgstr "Віддалений вузол"
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Port"
msgstr "Віддалений порт"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Editor SSL Certificates"
msgstr "Сертифікати SSL редактора"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-проксі"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Керування проєктами"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sorting Order"
msgstr "Режим упорядковування"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Symbol Color"
msgstr "Колір символу"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Keyword Color"
msgstr "Колір ключових слів"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Control Flow Keyword Color"
msgstr "Колір ключових слів керівної логіки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Type Color"
msgstr "Колір базових типів"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Engine Type Color"
msgstr "Колір типів рушія"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "User Type Color"
msgstr "Колір типів користувача"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Comment Color"
msgstr "Колір коментарів"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "String Color"
msgstr "Колір рядків"
#: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Background Color"
msgstr "Колір тла доповнення"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Selected Color"
msgstr "Колір позначення доповнення"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Existing Color"
msgstr "Наявний колір доповнення"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Color"
msgstr "Колір гортання доповнення"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Font Color"
msgstr "Колір шрифту доповнення"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Number Color"
msgstr "Колір номерів рядків"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Safe Line Number Color"
msgstr "Безпечний колір номерів рядків"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Color"
msgstr "Колір каретки"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Background Color"
msgstr "Колір тла каретки"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Text Selected Color"
msgstr "Колір позначеного тексту"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Color"
msgstr "Колір позначення"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Brace Mismatch Color"
msgstr "Колір дужок без відповідників"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Current Line Color"
msgstr "Колір поточного рядка"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Color"
msgstr "Колір напрямної довжини рядка"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Word Highlighted Color"
msgstr "Колір підсвічених слів"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Number Color"
msgstr "Колір номерів"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Function Color"
msgstr "Колір функцій"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Member Variable Color"
msgstr "Колір змінних-елементів"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Mark Color"
msgstr "Колір позначок"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bookmark Color"
msgstr "Колір закладок"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Breakpoint Color"
msgstr "Колір точок зупину"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Executing Line Color"
msgstr "Колір виконуваного рядка"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Code Folding Color"
msgstr "Колір згортання коду"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Search Result Color"
msgstr "Колір результатів пошуку"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Search Result Border Color"
msgstr "Колір рамки результатів пошуку"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Утримуйте натиснутою %s, щоб заокруглити до цілих. Утримуйте натиснутою "
"Shift, щоб зміни були точнішими."
#: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp
msgid "Flat"
msgstr "Плоска"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hide Slider"
msgstr "Приховати повзунок"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Виберіть вузол(вузли) для імпорту"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Шлях до сцени:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Імпортувати з вузла:"
#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
msgid "%s Error"
msgstr "Помилка %s"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Відкрити теку, яка містить ці шаблони."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Вилучити ці шаблони."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Немає доступних дзеркал."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Отримуємо список дзеркал…"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Розпочинаємо отримання даних…"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Помилка під час запиту за такою адресою:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Встановлюємо з'єднання із дзеркалом…"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Не вдалося визначити вузол за бажаною адресою."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із дзеркалом."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Немає відповіді від дзеркала."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Не вдалося виконати запит."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Спроба виконати запит завершилася циклічним переспрямовуванням."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Не вдалося виконати запит:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Отримання даних завершено; видобуваємо шаблони…"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося встановити шаблони.\n"
"Проблемні архіви із шаблонами можна знайти тут: «%s»."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Помилка під час отримання списку дзеркал."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Помилка під час спроби обробити JSON зі списком дзеркал. Будь ласка, "
"повідомте розробникам про цю помилку!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Найкраще доступне дзеркало"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Не знайдено посилань для завантаження цієї версії. Пряме завантаження "
"доступне лише для офіційних випусків."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Вирішення"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не вдається вирішити"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "З’єднання..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не вдається з’єднатися"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "З’єднано"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Запит..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Помилка SSL Рукостискання"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблонів експортування."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Некоректне форматування version.txt у файлі шаблонів експортування: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "У файлі шаблонів експортування немає version.txt."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Помилка створення шляху для видобутих шаблонів:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Розпакування шаблонів експорту"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Імпортування:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблони для версії «%s»?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Розпаковуємо код для збирання для Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер експорту шаблонів"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Поточна версія:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Не вистачає шаблонів експортування. Отримайте їх або встановіть із файлу."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Шаблони експортування встановлено і приготовано до використання."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Відкрити теку, що містить встановлені шаблони для поточної версії."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Вилучити шаблони для поточної версії."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Джерело отримання:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Відкрити у браузері"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копіювати адресу дзеркала"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Отримати і встановити"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Отримати і встановити шаблони для поточної версії із найкращого можливого "
"дзеркала."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Для тестових збірок не передбачено офіційних шаблонів експортування."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Встановити з файла"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Встановити шаблони з локального файла."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Скасувати отримання шаблонів."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Інші встановлені версії:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Виберіть файл шаблону"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблони експортування Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Отримання шаблонів буде продовжено.\n"
"Під час завершення можливе тимчасове «замерзання» редактора."
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
msgid "File Server"
msgstr "Файловий сервер"
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Вибране"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Статус: не вдалося імпортувати файл. Будь ласка, виправте файл та повторно "
"імпортуйте вручну."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Імпортування для цього файла вимкнено, тому його не можна відкрити для "
"редагування."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Не вдається перемістити теку в себе."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Помилка переміщення:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Помилка дублювання:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Неможливо оновити залежності:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Ім'я не вказано."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Надане ім'я містить некоректні символи."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл або тека з таким іменем вже існує."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Назва містить некоректні символи."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Цей суфікс назв файлів не розпізнано редактором.\n"
"Якщо ви хочете виконати перейменування попри це, скористайтеся програмою для "
"керування файлами операційної системи.\n"
"Після перейменовування із застосуванням невідомого суфікса назви, редактор "
"більше не показуватиме файл у списку."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Вказані нижче файли або теки мають такі самі назви, що і записи у місці "
"призначення «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хочете виконати перезапис поточних даних?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Перейменування файлу:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Перейменування теки:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублювання файлу:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублювання теки:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Нова успадкована сцена"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Встановити головною сценою"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Відкрити сцени"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Екземпляр"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюблених"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюблених"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Редагувати залежності..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Переглянути власників..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Перемістити до..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Створити сцену…"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Створити скрипт…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Створити ресурс…"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути все"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Упорядкувати файли"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Упорядкувати за назвою (зростання)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Упорядкувати за назвою (спадання)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Упорядкувати за типом (зростання)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Упорядкувати за типом (спадання)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Упорядкувати за останнім внесенням змін"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Упорядкувати за початковим внесенням змін"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Дублювати..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Фокусувати поле для пошуку"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Попередня тека або файл"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Наступна тека або файл"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканування файлової системи"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Перемкнути режим поділу"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Шукати файли"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Сканування файлів,\n"
"будь ласка, зачекайте..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Створити сцену"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Створити скрипт"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Заміна:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Фільтри:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Включити файли із вказаними нижче суфіксами назв. Додати і вилучити суфікси "
"можна у параметрах проєкту."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Знайти..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Замінити..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Replace in Files"
msgstr "Замінити у файлах"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace All (NO UNDO)"
msgstr "Замінити всі (БЕЗ СКАСУВАННЯ)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d відповдіник у %d файлі."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d відповідників у %d файлі."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d відповідників у %d файлах."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Додати до групи"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Вилучити з групи"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Група із такою назвою вже існує."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Неприпустима назва групи."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменування групи"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Вилучення групи"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Вузли поза групою"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Фільтрувати вузли"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Вузли у групі"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Порожні групи буде автоматично вилучено."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Редактор груп"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Керування групами"
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Collada"
msgstr "Collada"
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Use Ambient"
msgstr "Використовувати адаптивний"
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
msgid "Create From"
msgstr "Створити на основі"
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Compress"
msgstr "Стиснути"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "ColorCorrect"
msgstr "Кольорова компенсація"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "No BPTC If RGB"
msgstr "Без BPTC, якщо RGB"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Mipmaps"
msgstr "Множинне відтворення"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Anisotropic"
msgstr "Анізотропний"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "Slices"
msgstr "Зрізи"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальний"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальний"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Generate Tangents"
msgstr "Згенерувати точки"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Scale Mesh"
msgstr "Масштабувати сітку"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Offset Mesh"
msgstr "Зміщення сітки"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Octahedral Compression"
msgstr "Октаедричне стискання"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Optimize Mesh Flags"
msgstr "Прапорці оптимізації сітки"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Імпортувати як одну сцену"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Імпортувати з окремими анімаціями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + матеріалами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + анімації"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами + анімації"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Імпортувати окремі об'єкти + матеріали + анімації"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Імпортувати як кілька сцен"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Імпортувати як кілька сцен + матеріали"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Type"
msgstr "Root Type (Тип кореня)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Name"
msgstr "Root Name (Назва кореня)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Scale"
msgstr "Root Scale (Шкала кореня)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Custom Script"
msgstr "Custom Script (Власний скрипт)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Legacy Names"
msgstr "Застарілі назви"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Materials"
msgstr "Матеріали"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Keep On Reimport"
msgstr "Зберігати при повторному імпортуванні"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Meshes"
msgstr "Сітка"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Ensure Tangents"
msgstr "Забезпечити дотичність"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Light Baking"
msgstr "Light Baking (Запікання світла)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Lightmap Texel Size"
msgstr "Розмір текселів карти освітлення"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skins"
msgstr "Оболонки"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Named Skins"
msgstr "Використати іменовані оболонки"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "External Files"
msgstr "External Files (Зовнішні файли)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Store In Subdir"
msgstr "Зберегти у підтеці"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Filter Script"
msgstr "Filter Script (Фільтрувальний скрипт)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Keep Custom Tracks"
msgstr "Зберігати нетипові доріжки"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Optimizer"
msgstr "Optimizer (Оптимізатор)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Linear Error"
msgstr "Макс. лінійна похибка"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Angular Error"
msgstr "Макс. кутова похибка"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Angle"
msgstr "Макс. кут"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Remove Unused Tracks"
msgstr "Вилучити невикористані доріжки"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Кліпи"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Amount"
msgstr "Кількість"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Імпортувати сцену"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Імпортування сцени..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Створення карт освітлення"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh:"
msgstr "Створення для сітки:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Запуск користувацького скрипту..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не вдалося завантажити скрипт після імпорту:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Пошкоджений/зламаний скрипт для пост-імпорту (перевірте консоль):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Помилка запуску після імпорту скрипту:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "Повернули об'єкт, що походить від Node, у методі «post_import()»?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: виявлено текстуру, як використано як нормальну карту у просторовій "
"формі. Вмикаємо стискання червоно-зеленої текстури для зменшення споживання "
"пам'яті (канал синього відкинуто)."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap "
"generation and VRAM texture compression."
msgstr ""
"%s: виявлено, що текстуру використано у просторовій формі. Вмикаємо "
"фільтрування, повторення, створення множинного відтворення та стискання "
"текстур у відеопам'яті."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D, Detect 3D"
msgstr "2D, виявити 3D"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D Pixel"
msgstr "2D-піксель"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Quality"
msgstr "Із втратою якості"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "HDR Mode"
msgstr "Режим HDR"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "BPTC LDR"
msgstr "BPTC LDR"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Normal Map"
msgstr "Нормальне картографування"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Process"
msgstr "Обробка"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Fix Alpha Border"
msgstr "Виправити прозору рамку"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Premult Alpha"
msgstr "Попереднє множення альфи"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Hdr As Srgb"
msgstr "HDR як sRGB"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Invert Color"
msgstr "Invert Color (Інвертувати колір)"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Normal Map Invert Y"
msgstr "Інвертування Y нормальної карти"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Size Limit"
msgstr "Обмеження розміру"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Detect 3D"
msgstr "Виявити 3D (Detect 3D)"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
"texture will not display correctly on PC."
msgstr ""
"Увага! У параметрах проєкту не увімкнено відповідного стискання PC VRAM. Цю "
"текстуру буде показано правильно на персональних комп'ютерах."
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Atlas File"
msgstr "Файл атласу"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Import Mode"
msgstr "Режим імпортування"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Crop To Region"
msgstr "Обрізати до області"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Trim Alpha Border From Region"
msgstr "Обрізати прозору рамку з області"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "8 Bit"
msgstr "8-бітова"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate"
msgstr "Макс. частота"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate Hz"
msgstr "Макс. частота (Гц)"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Trim"
msgstr "Обрізати"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop Mode"
msgstr "Режим переміщення"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop Begin"
msgstr "Початок циклу"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop End"
msgstr "Кінець циклу"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Виберіть засіб імпортування"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Засіб імпортування:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Відновити типові параметри"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Зберегти файл (не імпортувати)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d файлів"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Встановити як типове для '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистити типове для '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Переімпортувати"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Внесені вами зміни ще не застосовано. Натисніть кнопку «Імпортувати "
"повторно», щоб застосувати зміни у параметрах імпортування.\n"
"Вибір іншого ресурсу на бічній панелі файлової системи без натискання кнопки "
"«Імпортувати повторно» призведе до відкидання змін, які було внесено на "
"бічній панелі імпортування."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Імпортувати як:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Зберегти сцени, повторно імпортувати і перезапустити"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Зміна типу імпортованого файла потребує перезапуску редактора."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"УВАГА: існують об'єкти, що використовують цей ресурс та можуть припинити "
"завантажуватися належним чином."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Виберіть файл ресурсів у файловій системі або у інспекторі для коригування "
"параметрів імпортування."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Property Name Style"
msgstr "Стиль назв властивостей"
#: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Capitalized"
msgstr "З Великої"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localized"
msgstr "Рідною мовою"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Локалізацію поточною мовою не реалізовано."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Копіювати властивості"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Вставити властивості"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Зробити суб-ресурси унікальними"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Створення нового ресурсу в пам'яті і редагувати його."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Завантажити наявний ресурс із диска та відредагувати його."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Додаткові параметри ресурсу."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редагувати ресурс з буфера обміну"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копіювати ресурс"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Зробити ресурс вбудованим"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Перейти до попереднього редагованого об'єкта в історії."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Перейти до наступного редагованого об'єкта в історії."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Історія нещодавно відредагованих об'єктів."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Відкрити документацію для цього об'єкта."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Відкрити документацію"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Фільтрувати властивості"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Керувати властивостями об'єкта."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Зміни можуть бути втрачені!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Мультивузловий набір"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Виберіть окремий вузол для редагування його сигналів та груп."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редагувати додаток"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Створити додаток"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Назва додатка:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Підтека:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Назва скрипту:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Задіяти зараз?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Створити полігон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Створити точки."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редагувати точки.\n"
"ЛКМ: перемістити точку\n"
"ПКМ: вилучити точку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Витерти точки."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редагувати полігон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Вилучити полігон та точку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Додати анімацію"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити…"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Пересунути вузлову точку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Змінити обмеження BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Змінити мітки BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Не можна використовувати цей тип вузлів. Можна використовувати лише кореневі "
"вузли."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Додати вузлову точку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Додати точку анімації"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Вилучити точку BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Пересунути вузлову точку BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree є неактивним.\n"
"Активуйте, щоб уможливити відтворення. Ознайомтеся із попередженнями щодо "
"вузлів, якщо не вдається активувати."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Встановити позицію злиття у просторі"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr ""
"Виберіть і пересуньте точки. Створити точки можна за допомогою клацання "
"правою кнопкою миші."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Увімкнути прилипання і показати сітку."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Відкрити вікно редактора"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Відкрити вузол анімації"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Трикутник вже існує."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Додати трикутник"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Змінити обмеження BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Змінити мітки BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Вилучити точку BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Вилучити трикутник BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D не належить до вузла AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Трикутників не існує, отже злиття не є можливим."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичні трикутники"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Створити трикутники з'єднанням точок."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Вилучити точки і трикутники."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Створити трикутники злиття автоматично (а не вручну)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Змішувати:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Змінено параметр:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редагувати фільтри"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Вузол виведення не можна додавати до дерева злиття."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Додати вузол до BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Пересунуто вузол"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Не вдалося з'єднати. Можливо, порт вже використано або з'єднання є "
"некоректним."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "З’єднано вузли"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Роз'єднано вузли"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Встановити анімацію"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Вилучити вузли"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути фільтр"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Не встановлено відтворювача анімації, отже неможливо отримати назви доріжок."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Набір шляхів відтворювача є некоректним, тому неможливо отримати назви "
"доріжок."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Відтворювач анімації не має коректного шляху до кореневого вузла, тому "
"неможливо отримати назви доріжок."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Кліпи анімації"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Звукові кліпи"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Перейменовано вузол"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Додати вузол…"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редагувати фільтровані доріжки:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Увімкнути фільтрування"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Перемкнути автовідтворення"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Нове ім'я анімації:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Нова анімація"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Створити нову анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Змінити ім'я анімації:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Перейменувати анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Видалити анімацію?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Вилучити анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Некоректна назва анімації!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Анімація із такою назвою вже існує!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублювати анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Змінена подальша анімація"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Змінити час змішування"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Завантажити анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "У буфері обміну немає ресурсу анімації!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставлена анімація"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Вставити анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Відтворити обрану анімацію в зворотньому напрямку від поточної позиції. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію назад з кінця. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Зупинити відтворення анімації. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію від початку. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію з поточної позиції. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Позиція анімації (в секундах)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Шкала відтворення глобально анімації для вузла."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Інструменти анімації"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste As Reference"
msgstr "Вставити як посилання"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редагувати переходи…"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Відкрити в інспекторі"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Відобразити список анімації у програвачі."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовідтворення при завантаженні"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Увімкнути калькування"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Параметри калькування"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Минулі"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Майбутні"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 крок"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 кроки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 кроки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Тільки відмінності"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Примусово розфарбовування білим"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включити Ґізмос (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Пришпилити AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Назва анімації:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Час змішування:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Далі (автоматична черга):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Час між анімаціями"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Пересунути вузол"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Існує перехід!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Додати перехід"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Додати вузол"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Негайно"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "На кінець"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Для проміжного переходу потрібен початковий і кінцевий вузол."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Не встановлено ресурсу відтворення у шляху: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Вилучено вузол"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Вилучено перехід"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Встановити початковий вузол (автовідтворення)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Позначте і пересуньте вузли.\n"
"Клацання правою — додати нові вузли.\n"
"Shift+клацання лівою — створити з'єднання."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Створити вузли."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "З'єднати вузли."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Вилучити позначений вузол або перехід."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути автоматичне відтворення цієї анімації при запуску, "
"перезапуску або позиціюванні на нуль."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Встановити кінець анімації. Корисно для допоміжних переходів."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition:"
msgstr "Перехід:"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим гри:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Дерево анімації"
2020-01-23 23:19:54 +01:00
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Нова назва:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Наростання (с):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Затухання (с):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Автоматичний перезапуск:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Перезапустити (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Випадкові перезавантаження (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Почати!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Обсяг:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Змішування 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Змішування 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Час X-Fade (с):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Додати вхід"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Автоматичне очищення"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Автоматичні параметри"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Видалити введення"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Дерево анімації є дійсним."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Дерево анімації недійсне."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Анімаційний вузол"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Одноразовий вузол"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Змішувати вузол"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Вузол Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Вузол Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Вузол Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Вузол часової шкали"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Вузол пошуку часу"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Вузол переходу"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Імпортувати анімації..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Редагувати фільтри вузла"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Фільтри..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp
msgid "Use Threads"
msgstr "Використовувати потоки обробки"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Зміст:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Перегляд файлів"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Помилка з'єднання, будь ласка, повторіть спробу."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Не вдається підключитися."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не вдалося підключитися до хосту:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Немає відповіді від хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Немає відповіді."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Неможливо розпізнати ім'я хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не вдалося вирішити проблему."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Помилка запиту, код повернення:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Не вдалося зберегти відповідь сюди:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Помилка під час записування."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Запит не вдався, забагато перенаправлень"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Циклічне переспрямування."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Помилка запиту, перевищено час очікування на відповідь"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Перевищено час очікування на відповідь."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Не вдалося:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Розбіжність хеша завантаження, можливо файл був змінений."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Очікується:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Отримав:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Не вдалося пройти перевірку хешу SHA-256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Помилка завантаження ресурсу:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Отримання (%s з %s)…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Отримання даних…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Вирішення..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Помилка створення запиту"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Простій"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Встановити…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Повторити спробу"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Available URLs"
msgstr "Доступні адреси"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Завантаження цього ресурсу вже виконується!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Нещодавно оновлені"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Найдавніше оновлені"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Назва (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Назва (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Ліцензування (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Ліцензування (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Перша"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Остання"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Шукати шаблони, проєкти та демонстрації"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Пошук пакунків (із виключенням шаблонів, проєктів та демонстрацій)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Додатки…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Сортувати:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Офіційний"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Не вдалося отримати налаштування сховища."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл ресурсів"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Пуск/Пауза прослуховування звуку"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не вдається визначити шлях для збереження карт освітлення.\n"
"Збережіть вашу сцену і повторіть спробу."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Немає сіток для запікання. Переконайтеся, що вони містять канал UV2, і "
"позначено пункти «Використовувати у приготованому освітленні» (Use In Baked "
"Light) та «Створити карту освітлення» (Generate Lightmap)."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Збій створення карти освітленості, переконайтеся, що шлях доступний для "
"запису."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити розмір карти освітлення. Максимальний розмір карти "
"освітлення є надто малим?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Частина сітки є некоректною. Переконайтеся, що значення каналів UV2 "
"потрапляють до квадратної області [0.0,1.0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Редактор Godot було зібрано без підтримки трасування променів. Карти "
"освітлення не вдасться побудувати."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запікати карти освітлення"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Приготування карти освітлення"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Виберіть файл приготування карти освітлення:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Налаштування прив'язки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Відступ сітки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Крок сітки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Основна лінія кожні:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "кроки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Відступ повороту:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Крок повороту:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Крок масштабу:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Перемістити вертикальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Створити вертикальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Вилучити вертикальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Перемістити горизонтальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Створити горизонтальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Вилучити горизонтальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Створити горизонтальні та вертикальні напрямні"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Встановити зсув бази CanvasItem «%s» у (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Обертати %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Обернути CanvasItem «%s» на %d градусів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Пересунути прив'язку CanvasItem «%s»"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабувати Node2D «%s» до (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Змінити розміри елемента керування «%s» до (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Масштабувати %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабувати CanvasItem «%s» до (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Пересунути %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Пересунути CanvasItem «%s» до (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Згруповано"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Дані щодо прив'язок та значень полів дочірніх об'єктів перевизначаються "
"їхніми батьківськими об'єктами."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Шаблони для прив'язок та значення полів вузла керування."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Якщо позначено, пересування вузлів Control змінюватиме їхню прив'язку, а не "
"їхні поля."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Згори праворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "За центром ліворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "За центром згори"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "За центром праворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "За центром внизу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Ліворуч за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Згори за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Праворуч за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Внизу за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Верт. за центром за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Гор. за центром за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Увесь прямокутник"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Тільки прив'язки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Змінити прив'язки і розміри"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Змінити прив'язки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Перевизначення камери проєкту\n"
"Замінює поточну камеру проєкту камерою видимої області редактора."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Перевизначення камери проєкту\n"
"Немає запущеного екземпляра проєкту. Запустіть проєкт з вікна редактора, щоб "
"скористатися цією можливістю."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Заблокувати позначене"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Розблокувати позначене"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Згрупувати позначені"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Розгрупувати позначені"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставити позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Вилучити напрямні"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Створити нетипові кістки з вузлів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Очистити кістки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Зробити IK-ланцюг"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Очистити ІК-ланцюг"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Попередження: дані щодо розташування та розміру дочірніх об'єктів "
"визначаються лише їхнім батьківським об'єктом."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Відновити початковий масштаб"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим виділення"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Перетягування: обертати позначений вузол навколо опорної точки."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Перетягнути: перемістити позначений вузол."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Перетягнути: масштабувати позначений вузол."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: встановити позицію опорної точки позначеного вузла."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+ПКМ: показати список усіх вузлів у позиції клацання, включно із "
"заблокованими."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "ПКМ: додати вузол у позиції клацання."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим переміщення"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим повороту"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: масштабувати пропорційно."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Показати список усіх об'єктів, натиснутих на позицію\n"
"(так само, як Альт+ПКМ у режимі вибору)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Клацання змінює центр обертання об'єкта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Увімкнути або вимкнути кмітливе прив'язування."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Використати кмітливе прив'язування"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до ґратки."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Використати прилипання до ґратки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Параметри прив'язки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Використання обертання прив'язки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Використати прив'язування масштабу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Відносна прив'язка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Використати прилипання до пікселів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Налаштування прив'язки..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Прилипання до предка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Прилипання до прив'язки вузла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Прилипання до боків вузла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Прилипання до центру вузла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Прилипання до інших вузлів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Блокування обраного об'єкта на місці (неможливо перемістити)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Заблокувати позначені вузли"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Розблокувати вибраний об'єкт (можна перемістити)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Розблокувати позначені вузли"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Гарантує нащадки об'єкта не можуть бути обрані."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Згрупувати позначені вузли"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Відновлює можливість вибору нащадків об'єкта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Розгрупувати позначені вузли"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Параметри каркаса"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Показати кістки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Створити нетипові кістки з вузлів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Очистити нетипові кістки"
#. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus.
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show"
msgstr "&Показати"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Режим Перемикання"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Показати помічники"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Показати напрямні"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Показати центр"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Показати панель перегляду"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Показати піктограми групування та блокування"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрувати на вибраному"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрувати вибране"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Попередній перегляд масштабованого полотна"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Маска перенесення для вставляння ключових кадрів."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Маска обертання для вставляння ключових кадрів."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Маска масштабування для вставляння ключових кадрів."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Вставити ключові кадри (на основі маски)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Автоматично вставляти ключові кадри при перенесенні, обертанні або "
"масштабуванні об'єктів (на основі маски).\n"
"Ключові кадри додаватимуться лише до наявних доріжок, нові доріжки не "
"створюватимуться.\n"
"Спершу ключові кадри слід додати вручну."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Автовставлення ключового кадру"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Параметри ключового кадру та пози анімації"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставити ключ (існуючі доріжки)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копіювати позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистити позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Додати вузол тут"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Екземпляр сцени тут"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Помножити крок сітки на 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Розділити крок сітки на 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Панорамування зображення"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Масштаб у 3,125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Масштаб у 6,25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Масштаб у 12,5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Масштаб у 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Масштаб у 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Масштаб у 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Масштаб у 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Масштаб у 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Масштаб у 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Додавання %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr ""
"Створення екземплярів декількох вузлів є неможливим без кореневого запису."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Створити вузол"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Помилка додавання сцени з %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Змінити стандартний тип"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Перетяг + Shift : Додати вузол того ж рівня\n"
"Перетяг + Alt : Змінити тип вузла"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Створити Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Редагувати полігон"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Встановити обробник"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Завантажити маску випромінювання"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Очистити маску випромінювання"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Частинки"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Кількість генерованих точок:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска випромінювання"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Суцільні пікселі"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Межеві пікселі"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Пікселі на спрямованій межі"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Захопити з пікселя"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Кольори випромінювання"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Створити випромінювач з сітки"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Створити випромінювач з вузла"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Плаский 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Плоский 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Перейти в"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Перейти з"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Згладжений"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Змінити точку кривої"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Змінити дотичну до кривої"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Завантажити заготовку кривої"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Додати точку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Вилучити точку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Лівий лінійний"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Правий лінійний"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Видалити точку кривої"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Перемкнути дотичну до кривої"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Утримуйте Shift, щоб змінити дотичні окремо"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати точку"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Запекти пробу GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Змінено градієнт"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Поміняти точки заповнення GradientTexture2D"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Поміняти точки заповнення градієнта"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Перемкнути прилипання до ґратки"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Елемент %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Редактор списку елементів"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Створено затінювальний полігон"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Сітка порожня!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Не вдалося створити форму зіткнення Trimesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Створіть увігнуте статичне тіло"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Це не працює на корінь сцени!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Створити трисіткову статичну форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення для кореня сцени."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Створити спрощену опуклу форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Створити єдину опуклу форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Не вдалося створити декілька опуклих форм зіткнення для кореня сцени."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не вдалося створити жодних форм зіткнення."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Створити декілька опуклих форм"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Створити навігаційну сітку"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Вбудована сітка не має типу ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV-розгортка не вдалася, можливо у полісеткі не однозв'язна форма?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Немає сітки для налагодження."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Сітка не має UV у шарі %d."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "У MeshInstance немає сітки!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Сітка не має поверхні, щоб створити контури!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Типом сітки примітива не є PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Не вдалося створити контур!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Створити контур"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Створити увігнуте статичне тіло"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Створює StaticBody і автоматично пов'язує з ним засновану на багатокутниках "
"форму зіткнення.\n"
"Це найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнення."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Створити увігнуту область зіткнення"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
"Цей найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнень."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Створити єдину опуклу область зіткнення"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Створює єдину опуклу форму зіткнення.\n"
"Цей найшвидший (але найменш точний) варіант для виявлення зіткнень."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Створити спрощену опуклу область зіткнення"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Створює спрощену опуклу форму зіткнення.\n"
"Це схоже на єдину форму зіткнення, але може призвести у деяких випадках до "
"простішої геометрії ціною точності."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Створити декілька опуклих областей зіткнення"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
"Цей проміжний за швидкодією варіант між єдиною опуклою формою зіткнення і "
"заснованою на багатокутниках формою зіткнення."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Створити контурну сітку ..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Створює статичну контурну сітку. Нормалі контурної сітки "
"віддзеркалюватимуться автоматично.\n"
"Цим можна скористатися замість властивості Grow SpatialMaterial, якщо "
"використання цієї властивості є неможливим."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Перегляд UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Перегляд UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Розгорнути UV2 для карти освітлення/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Створити сітку обведення"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Розмір обведення:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Діагностика UV-каналу"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Видалення елемента %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Оновити з наявної сцени?\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Бібліотека сітки"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Додати елемент"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Вилучити вибраний елемент"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Імпортувати зі сцени (ігнорувати перетворення)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Імпортувати зі сцени (застосувати перетворення)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Оновити зі сцени"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Джерело сітки недійсне (неправильний шлях)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Неправильне джерело сітки (не MultiMesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Неправильне джерело сітки (немає ресурсу сітки)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Не задано джерело поверхні."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Джерело поверхні недійсне (неправильний шлях)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Джерело поверхні недійсне (без геометрії)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Неправильне джерело поверхні (немає граней)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Виберіть джерело сітки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Виберіть цільову поверхню:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заповнити поверхню"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заповнити мультисітку"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Цільова поверхня:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Початкова сітка:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Вісь X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вісь Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Вісь Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Вісь вгору сітки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Випадкове обертання:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Випадковий нахил:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Випадковий масштаб:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Заповнити"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Створення навігаційного полігону"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Перетворити на CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Створення області видимості"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Створити область видимості"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Поставити точку можна тільки в процедурному матеріалі ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Перетворити на CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Час генерації (сек):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Сторони геометричної фігури не обмежують жодної площі."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Геометрія не містить жодної грані."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "«%s» не успадковує властивості від Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "«%s» не містить геометричної конструкції."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "«%s» не містить геометрії граней."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Створити випромінювач"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Точок випромінювання:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхні"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхні + нормаль (напрямлена)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source:"
msgstr "Джерело випромінювання:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Потрібен матеріал типу 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Створення AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерувати AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Видалити точку з кривої"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Додавання точки до кривої"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Розділити криву"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Перемістити точку на криву"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Виберіть пункти"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+перетяг: Вибрати керувальні точки"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Клацніть: Додати точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Клацання лівою: розділити сегмент (кривої)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Додати точку (в порожньому просторі)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Вилучити точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Закрити криву"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Віддзеркалити кути елемента керування"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Віддзеркалити довжини елемента керування"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точку кривої #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Задати положення точки кривої"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Встановити криву в позиції"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Встановити положення виходу кривої"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Розділити шлях"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Видалити точку шляху"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Вилучити вихідну керувальну точку"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Вилучити вхідну керувальну точку"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Розділити сегмент (кривої)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Пересунути з'єднання"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Властивість skeleton Polygon2D не вказує на вузол Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Синхронізувати кістки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"У цьому багатокутнику немає текстури.\n"
"Для редагування UV слід встановити текстуру."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Створити UV-карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Плоский багатокутник має внутрішні вершини, отже його редагування у полі "
"перегляду надалі не є можливим."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Створити полігон і UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Створити внутрішню вершину"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Вилучити внутрішню вершину"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Некоректний полігон (повинен мати 3 різні вершини)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Додати нетиповий полігон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Вилучити нетиповий полігон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Перетворити UV-карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Перетворити багатокутник"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Малювати ваги кісток"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Відкрити вікно редактора плоских полігонів UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Редактор плоских полігонів UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp
#: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Полігони"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Кістки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Перемістити точки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: Обертати"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Перемістити всі"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Масштабувати"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Повернути"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Перемістити полігон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернути полігон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабувати полігон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Створити нетиповий полігон. Вмикає обробку нетипових полігонів для показу."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Вилучити нетиповий полігон. Якщо нетипових полігонів не лишиться, обробку "
"нетипових полігонів для показу буде вимкнено."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Малювати ваги вказаною інтенсивністю."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Скасувати малювання ваги вказаною інтенсивністю."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копіювати полігон до UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копіювати UV до полігона"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистити UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Прилипання"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Дозволити прилипання"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати сітку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Налаштовування сітки:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Відступ сітки за X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Відступ сітки за Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Крок сітки за X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Крок сітки за Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Синхронізувати кістки з полігоном"
#: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set cast_to"
msgstr "Встановити cast_to"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося завантажити ресурс!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Додати ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Перейменувати ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Вилучити ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставити ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Екземпляр:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Відкрити в редакторі"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Завантажити ресурс"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Віддзеркалити портали"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Створити точки кімнати"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Створити точки"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Віддзеркалити портал"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Перетворення набору закупорювача"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Центрувати вузол"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree не містить встановлено шляху до AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Шлях до AnimationPlayer є некоректним"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистити недавні файли"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Закрити та зберегти зміни?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Помилка під час спроби записати TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Не вдалося завантажити цей файл:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Помилка під час збереження файла!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Помилка під час збереження теми."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Помилка збереження"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Помилка імпортування теми."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка імпортування"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Створити текстовий файл…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Зберегти файл як…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Не вдалося отримати скрипт для запуску."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr ""
"Не вдалося перезавантажити скрипт. Ознайомтеся із повідомленнями про помилки "
"у консолі."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Скрипт не працює у режимі інструмента — його не вдасться запустити."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Щоб цей скрипт можна було запустити, він має успадковуватися від "
"EditorScript і мати встановлений режим інструмента."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Імпортувати тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Помилка під час збереження теми"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Помилка збереження"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Зберегти тему як..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Довідник з класу %s"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти позаду"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Фільтрувати скрипти"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Увімкнути або вимкнути упорядковування за абеткою у списку методів."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Фільтрувати методи"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Наступний скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Попередній скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Повторно відкрити закритий скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти все"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "М'яко перезавантажити скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копіювати шлях до скрипту"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Попередній у журналі"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Наступний файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Імпортувати тему…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезавантажити тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Зберегти тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Закрити все"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрити документацію"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Крок в"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Крок через"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Пауза"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Залишити зневаджувач відкритим"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн документація"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Пошук довідкової документації."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти до наступного редагованого документа."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Скинути"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Такі файли на диску новіші.\n"
"Що робити?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Dominant Script On Scene Change"
msgstr "Відкривати основний скрипт при зміні сцени"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Use External Editor"
msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Path"
msgstr "Шлях експорту"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature Enabled"
msgstr "Виберіть файл шаблону"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Highlight Current Script"
msgstr "Підсвічувати поточний скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature History Size"
msgstr "Розмір журналу температури скриптів"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Current Script Background Color"
msgstr "Колір тла поточного скрипту"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Group Help Pages"
msgstr "Згрупувати позначені"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort Scripts By"
msgstr "Створити скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "List Script Names As"
msgstr "Показувати список назв скриптів як"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Flags"
msgstr "Виконувані прапорці"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Спорожнити список нещодавніх скриптів"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "З'єднання з методом:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Не створено з'єднаного методу «%s» для сигналу «%s» з вузла «%s» до вузла "
"«%s»."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ігнорувати]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Перейти до функції"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Можна перетягнути тільки ресурс з файлової системи."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Скидання вузлів є неможливим, оскільки у цій сцені не використовується "
"скрипт «%s»."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Шукати символ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Вибрати колір"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Перемкнути регістр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "З Великої"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Засіб підсвічування синтаксису"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки зупину"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Видалити рядок"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Зменшити відступ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Збільшити відступ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Перемкнути коментар"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Згорнути/розгорнути рядок"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Згорнути всі рядки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Розгорнути всі рядки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Завершити символ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Оцінка позначеного"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обрізати кінцевий пробіл"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Перетворити відступ на пропуски"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Перетворити відступ на табуляції"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Знайти у файлах…"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Замінити у файлах…"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Увімкнути або вимкнути закладку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Вилучити всі закладки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Перейти до функції..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти до рядка..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Перемкнути точку зупинки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Вилучити всі точки зупинки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Перейти до наступної точки зупинки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"До цього шейдера внесено зміни на диску.\n"
"Що слід зробити?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "У цього каркаса немає кісток, створіть хоч якісь дочірні вузли Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Створити вільну позу для кісток"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Створити вільну позу з кісток"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Плоский каркас"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Відновити вільну позу"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Перезаписати вільну позу"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Створити фізичний кістяк"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Каркас"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Створити фізичний каркас"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Відтворити IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогонально"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Верхній ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Верхній перспективний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Нижній ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Нижній перспективний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Лівий ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Ліва перспектива"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Правий ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Правий перспективний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Передній ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Передній перспективний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Задній ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Задній перспективний"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [авто]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [портали активні]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Перетворення перервано."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Перетворення площини перегляду."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Пересунути"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштаб:"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating:"
msgstr "Перенесення:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Обертання на %s градусів."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Вставлено ключ анімації."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Тон:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Рискання:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Намальовано об'єктів:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Зміни матеріалу:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Зміни шейдерів:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Зміни поверхонь:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Намалювати виклики:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Вершини:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "Частота кадрів: %d (%s мс)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Вигляд згори."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Вигляд знизу."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Вигляд зліва."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Вигляд справа."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Вигляд спереду."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Вигляд ззаду."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Вирівняти перетворення з переглядом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Вирівняти обертання із переглядом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Немає батьківського запису для дочірнього."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Увімкнено автоматичну ортогоналізацію"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Зафіксувати обертання перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Нормальний перегляд"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Перегляд каркасу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвічування"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Перегляд без тіней"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Перегляд середовища"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Перегляд гаджетів"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Перегляд відомостей"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Перегляд частоти кадрів"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половина роздільності"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослуховування звуку"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Увімкнути ефект Доплера"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кінематичний перегляд"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "(Not in GLES2)"
msgstr "(Не у GLES2)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2."
msgstr ""
"Режим діагностики малювання є доступними, лише якщо використовується "
"обробник GLES3, а не GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Огляд ліворуч"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Огляд праворуч"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Огляд вперед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Огляд назад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Огляд вгору"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Огляд вниз"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модифікатор швидкості довільного огляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Перемкнути попередній перегляд камери"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Обертання перегляду заблоковано"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Для подальшого масштабування змініть площини обрізання камери (Перегляд -> "
"Параметри...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Зауваження: показана частота кадрів є частотою кадрів у редакторі.\n"
"Її не можна використовувати як надійне джерело даних щодо частоти кадрів у "
"грі."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Перетворити кімнати"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Вікно XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Клацніть для перемикання між станами видимості.\n"
"\n"
"Відкрите око: Gizmo є видимим.\n"
"Закрите око: Gizmo приховано.\n"
"Напівзакрите око: Gizmo є також видимим крізь непрозорі поверхні («рентген»)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Приліпити вузли до підлоги"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не вдалося знайти твердої основи для прилипання позначеного фрагмента."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Використати локальний простір"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "За допомогою функції прив'язки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Перетворює кімнати для відбраковування порталу."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Вигляд знизу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Вигляд згори"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Вигляд ззаду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Вигляд спереду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Вигляд зліва"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Вигляд справа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Орбітальний вид вниз"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Орбітальний вид ліворуч"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Орбітальний вид праворуч"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Орбітальний вид згори"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Орбітальний вид 180"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставити ключ анімації"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокус на центрі"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Фокусувати позначене"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Перемикання огляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Зменшити поле зору"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Збільшити поле зору"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Повернутися до типового поля зору"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Приліпити об'єкт до підлоги"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Вікно перетворення..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 панель перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 панелі перегляду (альт.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 панелі перегляду (альт.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Гаджети"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Перегляд центра"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Перегляд ґратки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Переглянути відбраковування Portal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Переглянути відбраковування замикання"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметри прилипання"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Пересувне прилипання:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Обертальне прилипання (град.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Масштабувальне прилипання (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Параметри панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Поле зору перспективи (град.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближнє Z перегляду:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальнє Z перегляду:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Зміна перетворення"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Перенесення:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Обертання (град.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (коеф.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип перетворення"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Після"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Size"
msgstr "Розмір гаджета маніпулятора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
msgstr "Непрозорість гаджета маніпулятора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
msgstr "Показувати гаджет обертання панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Гаджет без назви"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Створити Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд плоскої сітки"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Створити Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд плоского багатокутника"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Створити CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Створити LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Спрайт порожній!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Неможливо перетворити спрайт, використовуючи кадри анімації для створення "
"сітки."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо замінити сіткою."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Перетворити на MeshInstance2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Перетворити на Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник зіткнення."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Створити близнюк CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити перешкоду світла."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Створити близнюка LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Спрайт"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification:"
msgstr "Спрощення:"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Стискання (пікселі):"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Зростання (пікселі):"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Оновити перегляд"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Параметри:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Кадрів не позначено"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Додати %d кадри"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Додати кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буфер ресурсів порожній або не містить текстури!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Вставити кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Додати порожній"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Змінити частоту кадрів анімації"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Пересунути кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Анімації:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Нова анімація"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Filter animations"
msgstr "Фільтрувати анімації"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадри анімації:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Додати текстуру з файла"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Додати кадри із аркуша спрайтів"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Вставити порожній (до)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Вставити порожній (після)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Пересунути (до)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Пересунути (після)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Вибрати кадри"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтально:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикально:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Відокремлення:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Позначити або спорожнити усі кадри"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Створити кадри з аркуша спрайтів"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Кадри спрайта"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Встановити прямокутник області"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Встановити поле"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим прилипання:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Прилипання до пікселів"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Прилипання до ґратки"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автонарізання"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Крок:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "TextureRegion"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Стильові панелі"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} кольорів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "Кольорів не знайдено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} сталих"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Сталих не знайдено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} шрифтів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "Шрифтів не знайдено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} піктограм"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "Піктограм не знайдено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} панелей стилів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Панелей стилів не знайдено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} зараз позначених"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Нічого не позначено для імпортування."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Імпортування записів теми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Імпортування записів, {n} з {n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Оновлення редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Закріплення"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "З даними"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Вибір за типом даних:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів та їхні дані."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів кольорів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи сталих."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Вибрати усі записи усіх видимих сталих та їхні дані."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів сталих."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів та їхні дані."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів шрифтів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм та їхні дані."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів піктограм."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів та їхні дані."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів панелей стилів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Попередження: додавання даних піктограм може значно збільшити розмір вашого "
"ресурсу теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Згорнути типи."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Розгорнути типи."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Вибрати усі записи тем."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Вибрати з даними"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Вибрати усі записи тем із даними запису."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Скасувати вибір усіх записів тем."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпортувати позначене"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"На панелі імпортування записів позначено деякі записи. Якщо закрити це "
"вікно, позначення буде знято.\n"
"Закрити вікно попри це?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Type"
msgstr "Вилучити тип"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Виберіть тип теми зі списку, щоб редагувати його записи.\n"
"Ви можете додати нетиповий тип або імпортувати тип із його записами з іншої "
"теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Вилучити усі записи кольорів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменувати запис"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Вилучити усі записи сталих"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Вилучити усі записи шрифтів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Вилучити усі записи піктограм"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Вилучити усі записи панелей стилів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Цей тип теми є порожнім.\n"
"Додайте до нього записи вручну або імпортуванням з іншої теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Додати тип теми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Вилучити тип теми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Додати запис кольору"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Додати запис сталої"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Додати запис шрифту"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Додати запис піктограми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Додати запис панелі стилів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Перейменувати запис кольору"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Перейменувати запис сталої"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Перейменувати запис шрифту"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Перейменувати запис піктограми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Перейменувати запис панелі стилів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл збігається із редагованим ресурсом теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Керування записами теми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Редагувати записи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Типи:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Додати тип:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Додати запис:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Додати запис панелі стилів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Вилучити записи:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Вилучити записи класу"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Вилучити нетипові записи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Вилучити усі елементи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Додати запис теми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Стара назва:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Імпортовані пункти"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Типова тема"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Виберіть ресурс іншої теми:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme Resource"
msgstr "Ресурс теми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Інша тема"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Додати тип"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Фільтрувати список типів або створити нестандартний тип:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Доступні типи на основі вузлів:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Назва типу є порожньою!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Ви справді хочете створити порожній тип?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Підтвердити перейменування запису"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Скасувати перейменування запису"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Перевизначити запис"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Відшпилити цю панель стилів як головний стиль."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Пришпилити цю панель стилів як основний стиль. Редагування його властивостей "
"призведе до оновлення тих сами властивостей в усіх інших панелях стилів "
"цього типу."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Додати тип запису"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Встановити базовий тип змінної"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Base Type"
msgstr "Встановити базовий тип"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Показати типовий"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Показати записи стандартних типів разом із записами, які було перевизначено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Перевизначити усе"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Перевизначити усі записи стандартних типів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Виберіть базовий тип змінної зі списку доступних типів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Тип, який пов'язано із вбудованим класом, не може бути позначено як варіацію "
"іншого типу."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Керувати записами…"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Додати, вилучити, упорядкувати або імпортувати записи тем."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Додати зображення перегляду"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Типове зображення перегляду"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Виберіть сцену графічного інтерфейсу:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Перемкнути засіб вибору керування, який уможливлює візуальний вибір типів "
"керування для редагування."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Кнопка-перемикач"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Вимкнена кнопка"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Вимкнений елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Позначити елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Позначений елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Пункт варіанта"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Позначений пункт варіанта"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Іменований роздільник"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Піделемент 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Піделемент 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Має"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Багато"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Вимкнений LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Редагований елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Піддерево"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Має,Багато,Параметрів"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Некоректний шлях. Ймовірно, ресурс PackedScene було пересунуто або вилучено."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Некоректний ресурс PackedScene. Кореневим вузлом ресурсу має бути вузол "
"Control."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом PackedScene."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Перезавантажити сцену для відтворення її найактуальнішого стану."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Витерти позначене"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Виправити некоректні плитки"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Намалювати карту плиток"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Намалювати лінію"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Намалювати прямокутник"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Залиття"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Витерти карту плиток"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Знайти плитку"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонувати"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Вимкнути автоплитки"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Увімкнути пріоритетність"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Фільтрувати плитки"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Додати ресурс TileSet до цієї TileMap для використання його плиток."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Намалювати плитку"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+ліва кнопка: малювати лінію\n"
"Shift+Command+ліва кнопка: малювати прямокутник"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+ліва кнопка: малювати лінію\n"
"Shift+Ctrl+ліва кнопка: малювати прямокутник"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Вибрати плитку"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Зняти перетворення"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Map"
msgstr "Карта плиток"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Min Width"
msgstr "Мінімальна ширина палітри"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Item H Separation"
msgstr "Гор. розділення елемента палітри"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Show Tile Names"
msgstr "Показати усі локалізації"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Show Tile Ids"
msgstr "Показати ідентифікатори елементів"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Sort Tiles By Name"
msgstr "Упорядкувати файли"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill Preview"
msgstr "Залиття"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Side"
msgstr "Редактор"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Display Grid"
msgstr "Показувати сітку"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Axis Color"
msgstr "Колір осей"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Додати текстури до TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Вилучити поточну текстуру з TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Створити зі сцени"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Об'єднати зі сцени"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Нова окрема плитка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Нова автоплитка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Новий атлас"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Наступна координата"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Вибір наступної форми, підплитки або плитки."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Попередня координата"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Вибір попередньої форми, підплитки або плитки."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Перешкода"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Бітова маска"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp
#: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритетність"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z-індекс"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Режим області"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Режим перешкоди"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Режим перешкоди"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Режим навігації"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Режим бітової маски"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Режим пріоритетності"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим піктограм"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Режим Z-покажчика"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Копіювати бітову маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Вставити бітову маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Витерти бітову маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Створити прямокутник."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Новий прямокутник"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Створити новий полігон."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Новий полігон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Вилучити позначену форму"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Утримувати полігон всередині Rect області."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr ""
"Увімкнути прилипання і показати сітку (можна налаштувати за допомогою "
"«Інспектора»)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Показати назви плиток (якщо затиснути клавішу Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Додайте або виберіть текстуру на лівій панелі для редагування плиток, "
"пов'язаних із нею."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Вилучити позначену текстуру? Наслідком буде вилучення усіх плиток, у яких її "
"використано."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Вами не позначено текстури для вилучення."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr ""
"Створити на основі сцени? У результаті буде перезаписано усі поточні плитки."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Об'єднати зі сцени?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Вилучити текстуру"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s файлів не додано, оскільки вони вже були у списку."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Перетягніть елементи керування, щоб змінити прямокутник.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Вилучити позначений Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Вибрати поточну редаговану вкладену плитку.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Видалити полігон."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Ліва кнопка: встановити біт.\n"
"Права кнопка: зняти біт.\n"
"Shift+ліва кнопка: встановити біт-замінник.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Виберіть підплитку для використання як піктограми. Її також буде використано "
"для некоректних прив'язок у режимі автоплитки.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Позначте підплитку для зміни її пріоритетності.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Позначте підплитку для зміни її z-індексу.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Встановити область плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Створити плитку"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Встановити піктограму плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Редагувати бітову маску плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Редагувати полігон зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Редагувати полігон перешкоди"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Редагувати навігаційний полігон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Вставити бітову маску плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Спорожнити бітову маску плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Зробити полігон увігнутим"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Зробити полігон опуклим"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Вилучити плитку"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Вилучити полігон зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Вилучити полігон перешкоди"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Вилучити навігаційний полігон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Редагувати пріоритетність плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Редагувати z-індекс плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Зробити опуклим"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Зробити увігнутим"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Створити полігон зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Створити полігон перешкоди"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Значення цієї властивості не можна змінювати."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Options"
msgstr "Параметри прилипання"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Separation"
msgstr "Розділення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Tile"
msgstr "Позначена плитка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tex Offset"
msgstr "Відступ текстури"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Modulate"
msgstr "модуляція"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Mode"
msgstr "Режим плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Autotile Bitmask Mode"
msgstr "Режим бітової маски автоплитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Subtile Size"
msgstr "Розмір субтитрів"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Subtile Spacing"
msgstr "Інтервал субтитрів"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Offset"
msgstr "Зсув покриття"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Offset"
msgstr "Відступ навігації"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Shape Offset"
msgstr "Відступ форми"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Shape Transform"
msgstr "Перетворення форми"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision"
msgstr "Позначене зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision One Way"
msgstr "Позначене односпрямоване зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision One Way Margin"
msgstr "Поле позначеного односпрямованого зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Navigation"
msgstr "Позначена навігація"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Occlusion"
msgstr "Позначене зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tileset Script"
msgstr "Скрипт набору плиток"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "Набір плиток"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS plugins are available."
msgstr "Немає доступних додатків систем керування версіями."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Параметри віддаленого сховища є порожніми. Можливості системи керування "
"версіями, які використовують мережу, можуть не працювати."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No commit message was provided."
msgstr "Не було надано повідомлення про внесок."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Внесок"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staged Changes"
msgstr "Етапні зміни"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Неетапні зміни"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit:"
msgstr "Внесок:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Subtitle:"
msgstr "Підзаголовок:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Хочете вилучити гілку %s?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити віддалене сховище %s?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Система керування версіями"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Ініціалізувати"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Login"
msgstr "Ім'я користувача віддаленого сховища"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Виберіть шлях до відкритого ключа SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Виберіть шлях до закритого ключа SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Пароль SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Виявити зміни"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Discard all changes"
msgstr "Відкинути усі зміни"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage all changes"
msgstr "Створити етап з усіх змін"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Скасувати етап з усіх змін"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Message"
msgstr "Повідомлення внеску"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Внести зміни"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit List"
msgstr "Список внеску"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit list size"
msgstr "Розмір списку внеску"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branches"
msgstr "Гілки"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Branch"
msgstr "Створити гілку"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Branch"
msgstr "Вилучити гілку"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr "Назва гілки"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remotes"
msgstr "Віддалені сховища"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Remote"
msgstr "Створити віддалене сховище"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Remote"
msgstr "Вилучити віддалене сховище"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "Назва віддаленого сховища"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote URL"
msgstr "Адреса віддаленого сховища"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Fetch"
msgstr "Отримати"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Pull"
msgstr "Отримати"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Push"
msgstr "Записати"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Force Push"
msgstr "Примусово записати"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Перейменовано"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Зміна типу"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unmerged"
msgstr "Необ'єднано"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View:"
msgstr "Перегляд:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unified"
msgstr "Уніфіковано"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(лише GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Додати вихід"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Скаляр"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Зразок"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Додати вхідний порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Додати вихідний порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Змінити тип вхідного порту"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Змінити тип вихідного порту"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Змінити назву вхідного порту"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Змінити назву вихідного порту"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Вилучити вхідний порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Вилучити вихідний порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Встановити вираз"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Змінити розмір вузла VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Встановити однорідну назву"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Встановити типовий порт введення"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Додати вузол до візуального шейдера"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Пересунуто вузли"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублювати вузли"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Вставити вузли"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Вилучити вузли"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Змінено тип введення для візуального шейдера"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Змінено однорідну назву"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Вершина"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Показати отриманий код шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Створити вузол шейдера"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Функція кольору."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Оператор кольору."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Функція відтінків сірого."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Перетворює вектор HSV на еквівалентний колір RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Перетворює вектор RGB на еквівалентний колір HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Функція сепії."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Оператор вигоряння."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Оператор затемнення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Оператор різниці."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Оператор висвітлення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Оператор яскравого світла."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Оператор освітлення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Оператор накладання."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Оператор екрана."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Оператор розсіяного."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Сталий колір."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Однорідний колір."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння %s між двома параметрами."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Рівність (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Більше (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Більше або дорівнює (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Повертає пов'язаний вектор, якщо задані скалярні значення є рівними, "
"більшими або меншими одне за одне."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між INF та скалярним параметром."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між NaN і скалярним параметром."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Менше (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Менше або дорівнює (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Не дорівнює (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Повертає пов'язаний вектор за заданим булевим значенням «true» або «false»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Повертає пов'язаний вектор за заданим булевим значенням «true» або «false»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між двома параметрами."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Повертає булевий результат порівняння між INF (або NaN) та скалярним "
"параметром."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Булева стала."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Однорідне булеве."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для усіх режимів шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Вхідний параметр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів та світла шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму світла шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Скалярна функція."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Скалярний оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Стала Ойлера (2.718282). Це значення є основою натурального логарифма."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Стала ε (0.00001). Найменше можливе скалярне число."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Стала «золотого» перерізу (1.618034)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Стала π/4 (0.785398), радіанна міра кута у 45 градусів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Стала π/2 (1.570796), радіанна міра кута у 90 градусів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Стала π (3.141593), радіанна міра кута у 180 градусів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Стала τ (6.283185), радіанна міра кута у 360 градусів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Квадратний корінь з двох (1.414214)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Повертає модуль параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Повертає арккосинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Повертає арксинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Повертає арктангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Повертає арктангенс параметрів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний тангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Знаходить найближче ціле число, яке є більшим або рівним за значення "
"параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Обмежує значення проміжком між наступними двома значеннями."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Повертає косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Перетворює значення у радіанах на значення у градусах."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Показникова функція із основою e (експонента)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Показникова функція із основою 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Знаходить найближче ціле число, яке є меншим або рівним за значення "
"параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Обчислює дробову частину аргументу."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Повертає одиницю поділену на квадратний корінь з параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Натуральний логарифм."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Двійковий логарифм."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Повертає більше із двох значень."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Повертає менше з двох значень."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох скалярних значень."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Повертає значення, яке є протилежним до значення параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 скаляр"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Повертає значення першого параметра, піднесене до степеня, який дорівнює "
"другому параметру."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Перетворює значення у градусах на значення у радіанах."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / скаляр"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Знаходить найближче ціле значення до параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Знаходить найближче парне ціле значення до параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Обмежує значення проміжком від 0.0 до 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Визначає знак параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Повертає синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Повертає квадратний корінь з параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), скаляр(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), скаляр(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Повертає тангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний тангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Визначає обрізане до цілого значення параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Додає скаляр до скаляра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Ділить скаляр на скаляр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Множить скаляр на скаляр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Повертає лишок за двома скалярами."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Віднімає скаляр від скаляра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Скалярна стала."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Однорідний скаляр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Виконує пошук кубічної текстури."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Виконує пошук текстури."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Пошук однорідної кубічної текстури."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Пошук однорідної пласкої текстури."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Однорідний пошук пласкої текстури за допомогою трьох площин."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Функція перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Обчислити зовнішній добуток пари векторів.\n"
"\n"
"OuterProduct вважає перший параметр, «c», є вектором-стовпчиком (матрицею із "
"одного стовпчика) а другий параметр, «r», є вектором-рядком (матрицею із "
"одного рядка). Функція виконує множення матриць «c * r» так, що утворюється "
"матриця із кількістю рядків, яка дорівнює кількості компонентів у «c», і "
"кількістю стовпчиків, яка дорівнює кількості компонентів у «r»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Створює перетворення на основі чотирьох векторів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Розкладає перетворення на чотири вектори."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Обчислює визначник перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Обчислює обернену матрицю перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Обчислює транспозицію перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Множить перетворення на перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Множить вектор на перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Стала перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Однорідне перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Векторна функція."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Векторний оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Створює вектор на основі трьох скалярних координат."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Розкладає вектор на три скалярні координати."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Обчислює векторний добуток двох векторів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Повертає відстань між точками."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Обчислює скалярний добуток двох векторів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Повертає вектор, який має такий самий напрямок як еталонний вектор. Функції "
"передаються три векторних параметри: N — вектор для орієнтації, I — вектор "
"падіння, і Nref — еталонний вектор. Якщо скалярний добуток I і Nref є "
"від'ємним, буде повернуто N. У іншому випадку буде повернуто вектор -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Обчислює довжину вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох векторних значень."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr ""
"Лінійна інтерполяція від двох векторних значень з використанням скаляра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Повертає нормалізований векторний добуток векторів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Повертає вектор, який вказує напрямок відбиття ( a — вектор падіння, b — "
"вектор нормалі )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Повертає вектор, який вказує напрямок рефракції."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( вектор(межа0), вектор(межа1), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( вектор(межа), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Додає вектор до вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Ділить вектор на вектор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Множить вектор на вектор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Повертає лишок за двома векторами."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Віднімає вектор від вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Векторна стала."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Однорідний вектор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot із нетиповою кількістю вхідних і "
"вихідних портів. Це безпосередня вставка до коду у функцію вершин, "
"фрагментів або світла. Не використовуйте це для написання вбудованих "
"оголошень функцій."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Повертає кут падіння на основі скалярного добутку нормалі до поверхні та "
"напрямку погляду камери (функції слід передати відповіді вхідні дані)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot, який буде додано над отриманим "
"шейдером. Ви можете розташовувати різні визначення функцій всередині коду і "
"викликати його пізніше у виразах. Ви також можете оголошувати змінні, "
"уніформи та сталі."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Посилання на наявну однорідність."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Функція скалярної похідної."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Функція векторної похідної."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «x» на основі "
"локального диференціювання."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «x» на основі "
"локального диференціювання."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «y» на основі "
"локального диференціювання."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «y» на основі "
"локального диференціювання."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Сума похідних за модулем у "
"«x» та «y»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) Сума похідних за модулем у «x» та «y»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Змінити візуальну властивість:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Змінено режим візуального шейдерів"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Активний"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Експортувати проєкт для усіх визначених наборів."
#: editor/project_export.cpp
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Щоб можна було скористатися пунктом «Експортувати усе», має бути визначено "
"шлях для експортування для усіх наборів."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити набір «%s»?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Експортування усього"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Шлях експорту"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Набори"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Якщо позначено, набором можна буде скористатися в одне клацання.\n"
"Придатним до запуску можна визначати лише один набір на одну платформу."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Експортувати усі ресурси у проєкті"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим експортування:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Експортовані ресурси:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фільтри експортування файлів або тек, які не містять ресурсів\n"
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фільтри виключення файлів або тек з проєкту\n"
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Список можливостей:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Режим експортування GDScript:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Зібраний байткод (швидше завантаження)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Зашифровано (ключ можна вказати нижче)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Некоректний ключ шифрування (ключ має складатися із 64 шістнадцяткових цифр)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ шифрування GDScript (256-бітове шістнадцяткове число):"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Зауваження: ключ шифрування має бути збережено у двійковому файлі,\n"
"вам слід зібрати шаблони експортування з початкового коду."
#: editor/project_export.cpp
msgid "More Info..."
msgstr "Додаткова інформація…"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip..."
msgstr "Експортувати PCK/Zip…"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project..."
msgstr "Експортувати проєкт…"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Експортувати усе"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Виберіть режим експортування:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All..."
msgstr "Експортувати усе…"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Файл ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Пакунок проєкту Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Project Export"
msgstr "Експортування проєкту"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Керування шаблонами експорту"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Експортувати із діагностикою"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Вказаного шляху не існує."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка (дані не у форматі ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Некоректний файл проєкту «.zip»: у ньому немає файла «project.godot»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть порожню теку."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл «project.godot» або «.zip»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "У цьому каталозі вже міститься проєкт Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Новий проєкт гри"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Імпортований проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Некоректна назва проєкту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Неможливо створити теку."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека із вказано назвою."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Вам варто дати назву вашому проєкту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Некоректний шлях до проєкту (щось змінилося?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити project.godot у каталозі проєкту (помилка %d). "
"Можливо, файл вилучено або пошкоджено."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Не вдалося редагувати project.godot у каталозі проєкту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проєкту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка — дані не у форматі zip."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Пакунок успішно встановлено!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Перейменувати проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Імпортувати наявний проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Імпортувати та редагувати"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Створити новий проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Створити та змінити"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Встановити проєкт:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Встановити та змінити"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Назва проєкту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Шлях проєкту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Шлях встановлення проєкту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Обробник:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "У ваших драйверах підтримки не передбачено."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Висока якість зображення\n"
"Доступні усі можливості\n"
"Несумісний із застарілим обладнанням\n"
"Не рекомендовано для інтернет-ігор"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Нижча якість зображення\n"
"Деякі можливості є недоступними\n"
"Працює майже всюди\n"
"Рекомендовано для інтернет-ігор"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Обробник можна змінити пізніше, але, можливо, виникне потреба у коригуванні "
"сцен."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Не вистачає проєкту"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Помилка: у файловій системі немає проєкту."
#: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Локальні проєкти"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Проєкти бібліотеки пакунків"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити проєкт у «%s»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Ви справді хочете відкрити декілька проєктів одразу?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"У вказаному нижче файлі параметрів проєкту не вказано версію Godot, за "
"допомогою якої його було створено.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Якщо ви продовжите процедуру його відкриття, дані буде перетворено до "
"формату файла налаштувань поточної версії Godot.\n"
"Попередження: у результаті перетворення ви втратите можливість відкриття "
"проєкту у застарілих версіях рушія."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Вказаний нижче файл параметрів проєкту було створено у застарілій версії "
"рушія. Його доведеться перетворити до поточної версії:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хочете виконати таке перетворення?\n"
"Попередження: у результаті перетворення ви втратите можливість відкриття "
"проєкту у застарілих версіях рушія."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Параметри цього проєкту було створено за допомогою рушія новішої версії. Ці "
"параметри є несумісними із версією, якою ви зараз користуєтеся."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Не вдалося запустити проєкт: не визначено головної сцени.\n"
"Будь ласка, змініть проєкт, встановивши головну сцену у категорії «Програма» "
"сторінки «Параметри проєкту»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Не вдалося запустити проєкт: слід імпортувати ресурси.\n"
"Будь ласка, відкрийте проєкт на редагування, щоб запустити початкове "
"імпортування."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Ви справді хочете запустити %d проєктів одночасно?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Вилучити зі списку %d проєктів?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Вилучити цей проєкт зі списку?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Вилучити усі проєкти, яких не знайдено, зі списку?\n"
"Вміст тек проєктів змінено не буде."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Змінено мову.\n"
"Інтерфейс буде оновлено під час наступного запуску редактора або засобу "
"керування проєктами."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Ви справді хочете виконати пошук у %s теках наявних проєктів Godot?\n"
"Пошук може бути доволі тривалим."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Керування проєктами"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Востаннє змінено"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Завантаження. Будь ласка, зачекайте..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Редагувати проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Запустити проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканувати проєкти"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Виберіть теку для сканування"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Новий проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Імпортувати проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Вилучити проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Вилучити пропущене"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Відомості"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезавантажити зараз"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Вилучити усі"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Також вилучити вміст проєкту (без можливості скасування!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Не вдається запустити проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Наразі у вас немає проєктів.\n"
"Бажаєте переглянути офіційні приклади проєктів з бібліотеки ресурсів?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Фільтр проєктів"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Це поле фільтрує проєкти за назвою і останнім компонентом шляху.\n"
"Щоб виконати фільтрування проєктів за назвою і повним шляхом, у запиті має "
"бути принаймні один символ «/»."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Фізична клавіша"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Клавіша "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Кнопка джойстика"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Вісь джойстика"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити "
"символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Дія із назвою «%s» вже існує."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Перейменувати подію за вхідною дією"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Змінити «мертву» зону дії"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Додати подію за вхідною дією"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Усі пристрої"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (фізичний)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Натисніть клавішу,..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Індекс кнопки миші:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Ліва кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Права кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Середня кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Кнопка коліщатка вгору"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Кнопка коліщатка вниз"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Кнопка коліщатка ліворуч"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Кнопка коліщатка праворуч"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Кнопка X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Кнопка X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Індекс вісі джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Індекс кнопки джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Витерти запис дії"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Витерти подію за дією"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Додати подію"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Ліва кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Права кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Середня кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Коліщатко вгору."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Коліщатко вниз."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Додати загальну властивість"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Спочатку виберіть елемент параметра!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Властивості «%s» не існує."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Параметр «%s» є внутрішнім. Його не можна вилучати."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Вилучити елемент"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити "
"символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Додати дію"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Помилка збереження налаштувань."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Параметри успішно збережено."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Пересунуто подію дії із введення даних"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Перевизначено для можливості"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Додати %d перекладів"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Вилучити переклад"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d шляхів"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr ""
"Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d повторних прив'язок"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Змінено фільтр локалі"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Змінено режим фільтрування локалі"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Параметри проєкту (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Перевизначити на..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Щоб зміни набули чинності, редактор слід перезапустити."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Карта введення"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "«Мертва» зона"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Індекс:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Локалізація"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Переклади:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Переспрямування"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурси:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Переспрямування за локаллю:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Фільтр локалізацій"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Показати усі локалізації"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показати лише позначені локалізації"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Режим фільтрування:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Мови:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Автозавантаження"
#: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни (додатки)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Типові параметри імпортування"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Заздалегідь установлений..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Нуль"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Перейти у-з"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Перейти з-у"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Каталог..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Позначити вузол"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Помилка при завантаженні файла: не є ресурсом!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Вибрати вузол"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Біт %d, значення %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Вибір властивості"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Вибір віртуального методу"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Вибір методу"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Пакетне перейменування"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Використовувати формальні вирази"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Підставити"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Назва вузла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Назва батьківського запису вузла, якщо такий є"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Тип вузлів"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Назва поточної сцени"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Назва кореневого вузла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Послідовний цілочисельний лічильник.\n"
"Порівняйте параметри лічильника."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Лічильник на рівень"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Якщо позначено, лічильник перезапускатиметься для кожної групи дочірніх "
"вузлів."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Початкове значення для лічильника"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Величина, на яку збільшується значення лічильника для кожного вузла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Фаска"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr ""
"Мінімальна кількість цифр для лічильника.\n"
"Якщо цифр буде менше, значення доповнюватиметься початковими нулями."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Пост-обробка"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Не змінювати"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "ГорбатийРегістр у під_креслювання"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "під_креслювання у ГорбатийРегістр"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
#: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Помилка у формальному виразі:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "На символі %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Змінити батьківський вузол"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Змінити розташування (вибрати новий батьківський вузол):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Зберегти загальне перетворення"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Змінити батьківський"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Режим виконання:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Поточна сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Аргументи головної сцени:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Параметри запуску сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Немає батьківського вузла, на якому засновано сцени."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Не можна створити екземпляр сцени «%s», оскільки поточна сцена існує у "
"одному з її вузлів."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Сцени екземпляра"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Замінити гілкою сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Створити екземпляр дочірньої сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Не можна вставляти кореневий вузол до сцени цього кореневого вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Вставити вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Від'єднати скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Пересунути вузол у батьківський"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Пересунути вузли у батьківський"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублювати вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Не можна змінювати батьківський об'єкт вузлів в успадкованих сценах — "
"порядок вузлів не можна змінювати."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Щоб стати кореневим, вузол має належати редагованій сцені."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Сцени зі створеними екземплярами не можуть ставати кореневими"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Зробити вузол кореневим"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Вилучити %d вузлів та усі їхні дочірні записи?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Вилучити %d вузлів?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Вилучити кореневий вузол «%s»?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Вилучити вузол «%s» і його дочірні записи?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Вилучити вузол «%s»?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, сцена має бути відкрита у редакторі."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, має бути позначено лише один вузол, "
"а у вас позначено %d."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гілку кореневого вузла як екземпляр сцени.\n"
"Щоб створити редаговану копію поточної сцени, здублюйте її за допомогою "
"контекстного меню бічної панелі файлової системи\n"
"або створіть успадковану сцену за допомогою пункту меню «Сцена > Створити "
"успадковану сцену...»."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гілку вже створеного екземпляра сцени.\n"
"Щоб створити варіацію сцени, ви можете створити успадковану сцену на основі "
"екземпляра сцени за допомогою пункту меню «Сцена > Створити успадковану "
"сцену...»."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Не можна зберігати гілку, яка є дочірньою щодо сцени, яка вже має "
"екземпляр.\n"
"Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, "
"клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як "
"сцену»."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Не можна зберігати гілку, яка є частиною успадкованої сцени.\n"
"Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, "
"клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як "
"сцену»."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Зберегти нову сцену як..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Вимикання «editable_instance» призведе до повернення типових значень для "
"усіх властивостей вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Вмикання «Завантажити як заповнювач» призведе до вимикання «Редаговані "
"дочірні об'єкти» і повернення типових значень для усіх властивостей вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Зробити локальним"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Увімкнути унікальну назву сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Цю унікальну назву у сцені вже використано іншим вузлом:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Вимкнути унікальна назва сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Новий корінь сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Створити кореневий вузол:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Плоска сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Просторова сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Інший вузол"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Цю дію не можна виконувати над сценами з екземплярами."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Долучити скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Вирізати вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Вилучити вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Змінити тип вузлів"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не "
"задоволено."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Помилка збереження сцени."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Підресурси"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Access as Scene Unique Name"
msgstr "Отримати доступ як до унікальної назви сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Усунути успадкування"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Редагований дочірній елемент"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Завантажити як заповнювач"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Не вдалося долучити скрипт: не зареєстровано жодної мови.\n"
"Ймовірно, причиною є те, що цей редактор було зібрано із вимкненими модулями "
"усіх мов."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Додати дочірній вузол"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Розгорнути/Згорнути все"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Змінити тип"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Змінити батьківський вузол на новий"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Зробити кореневим для сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Об'єднати зі сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Зберегти гілку як сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копіювати вузол шляху"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Вилучити (без підтвердження)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Додати або створити новий вузол."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Створити екземпляр файла сцени як вузол. Створює успадковану сцену, якщо "
"кореневого вузла не існує."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Від'єднати скрипт від позначеного вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Якщо позначено, бічна панель ієрархії віддаленої сцени призупинятиме роботу "
"проєкту під час кожного свого оновлення.\n"
"Перемкніться назад на бічну панель ієрархії локальної сцени, щоб пришвидшити "
"роботу."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Show Scene Tree Root Selection"
msgstr "Показувати кореневе позначення ієрархії сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Derive Script Globals By Name"
msgstr "Походження загальних змінних скрипту за назвами"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Use Favorites Root Selection"
msgstr "Кадрувати вибране"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Перемкнути видимість"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Розблокувати вузол"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Вимкнути унікальна назва сцени"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Джерело з'єднання)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Доступ до цього вузла можна отримати з будь-якого місця сцени додаванням "
"його з префіксом «%s» у шляху до вузла.\n"
"Клацніть, щоб вимкнути."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Вузол містить %s з'єднання і %s групи.\n"
"Клацніть, щоб переглянути панель сигналів."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Вузол містить %s з'єднань.\n"
"Клацніть, щоб переглянути панель сигналів."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Вузол належить %s групам.\n"
"Клацніть, щоб переглянути панель груп."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Відкрити скрипт:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Вузол заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб розблокувати."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Дочірні об'єкти не можна позначити.\n"
"Клацніть, щоб зробити їх придатними до позначення."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Перемкнути видимість"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer пришпилено.\n"
"Натисніть, щоб відшпилити."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Цю унікальну назву у сцені вже використано іншим вузлом."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Перейменувати вузол"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцени (вузли):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Виберіть вузол"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Порожній шлях."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Порожня назва файла."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Шлях не є локальним."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Некоректний базовий шлях."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Каталог із такою назвою вже існує."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не існує."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Некоректний суфікс."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Вибрано некоректний суфікс."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити шаблон «%s»"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначення"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Н/З"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Відкрити скрипт або вибрати місце"
2020-01-19 23:07:20 +01:00
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Відкрити скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Неправильний шлях."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Некоректна назва класу."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Шлях до скрипту і назва скрипту є коректними."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Можна використовувати: a-z, A-Z, 0-9, _ і ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Створить файл скрипту."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Завантажити наявний файл скрипту."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Файл скрипту вже існує."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Зауваження: для вбудованих скриптів передбачено певні обмеження — їх не "
"можна редагувати у зовнішньому редакторі."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Попередження: використання для скрипту назви, яка збігається із назвою "
"вбудованого типу, зазвичай, є небажаним."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Назва класу:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Вбудований скрипт:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Долучити скрипт вузла"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote %s:"
msgstr "Віддалений %s:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Байтів:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Помилка C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Помилка C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Код C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Код:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Код C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Трасування стека"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "З'єднано дочірній процес."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Помилка копіювання"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Відкрити початковий код C++ на GitHub"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Відеопам'ять"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропустити точки зупину"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Інспектувати попередній екземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Інспектувати наступний екземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стосувати кадри"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Filter stack variables"
msgstr "Фільтрувати змінні стека"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree"
msgstr "Автоматично перемикатися на ієрархію віддаленої сцени"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
msgstr "Інтервал оновлення ієрархії віддаленої сцени"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
msgstr "Інтервал оновлення віддаленого інспектування"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Засіб профілювання мережі"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Монітори"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Експортувати список до файла CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Шлях до ресурсу"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Натиснутий елемент керування:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Натиснутий тип керування:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Корінь інтерактивного редагування:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Встановити з дерева"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Експортувати виміри як CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Витерти скорочення"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Відновити скорочення"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Змінити скорочення"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Палітурка"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Змінити радіус освітлення"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Stream Player 3D"
msgstr "Потокове мовлення просторового програвача"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Змінити поле зору камери"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Змінити розмір камери"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Visibility Notifier"
msgstr "Сповіщувач щодо видимості"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Змінити AABB сповіщення"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Змінити AABB часток"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Reflection Probe"
msgstr "Вибір властивості"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Змінити розміри зонду"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "GI Probe"
msgstr "Запекти пробу GI"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Baked Indirect Light"
msgstr "Опосередковане освітлення"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус сферичної форми"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Змінити розміри кубічної форми"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус форми капсули"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Змінити висоту форми капсули"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус форми циліндра"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Змінити висоту форми циліндра"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Змінити довжину форми променя"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Edge"
msgstr "Режим навігації"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Edge Disabled"
msgstr "Режим навігації"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Solid"
msgstr "Режим навігації"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Solid Disabled"
msgstr "Режим навігації"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body A"
msgstr "З'єднання тіл A"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body B"
msgstr "З'єднання тіл B"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Edge"
msgstr "Край кімнати"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Overlap"
msgstr "Перекриття кімнати"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Задати положення точки кімнати"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Margin"
msgstr "Поле порталу"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Edge"
msgstr "Край порталу"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Arrow"
msgstr "Стрілка порталу"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Задати положення точки порталу"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Front"
msgstr "Передня частина порталу"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Back"
msgstr "Задня частина порталу"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Occluder"
msgstr "Закупорювання"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Встановити радіус сфери закупорювання"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Встановити позицію сфери закупорювання"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Polygon Point Position"
msgstr "Задати розташування точки затінювального багатокутника"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Hole Point Position"
msgstr "Задати розташування точки отвору затінювання"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Polygon Front"
msgstr "Створено затінювальний полігон"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Polygon Back"
msgstr "Створено затінювальний полігон"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Hole"
msgstr "Створено затінювальний полігон"
#: main/main.cpp
msgid "Godot Physics"
msgstr "Фізика Godot"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Use BVH"
msgstr "Використовувати BVH"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "BVH Collision Margin"
msgstr "Поле зіткнення BVH"
#: main/main.cpp
msgid "Crash Handler"
msgstr "Обробник аварій"
#: main/main.cpp
msgid "Multithreaded Server"
msgstr "Мультивузловий набір"
#: main/main.cpp
msgid "RID Pool Prealloc"
msgstr "Попереднє розміщення буфера RID"
#: main/main.cpp
msgid "Debugger stdout"
msgstr "Діагностичне стандартне виведення"
#: main/main.cpp
msgid "Max Chars Per Second"
msgstr "Макс. к-ть символів на секунду"
#: main/main.cpp
msgid "Max Messages Per Frame"
msgstr "Макс. к-ть повідомлень на кадр"
#: main/main.cpp
msgid "Max Errors Per Second"
msgstr "Макс. к-ть помилок на секунду"
#: main/main.cpp
msgid "Max Warnings Per Second"
msgstr "Макс. к-ть попереджень на секунду"
#: main/main.cpp
msgid "Flush stdout On Print"
msgstr "Стирати stdout при виведенні"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
#: main/main.cpp
msgid "File Logging"
msgstr "Журналювання до файлів"
#: main/main.cpp
msgid "Enable File Logging"
msgstr "Увімкнути журналювання до файлів"
#: main/main.cpp
msgid "Log Path"
msgstr "Шлях до журналу"
#: main/main.cpp
msgid "Max Log Files"
msgstr "Макс. к-ть файлів журналу"
#: main/main.cpp
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: main/main.cpp
msgid "Driver Name"
msgstr "Назва драйвера"
#: main/main.cpp
msgid "Fallback To GLES2"
msgstr "Резервний GLES2"
#: main/main.cpp
msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround"
msgstr "Обхідний шлях для усування блимання прямокутників на Nvidia"
#: main/main.cpp
msgid "DPI"
msgstr "Роздільність"
#: main/main.cpp
msgid "Allow hiDPI"
msgstr "Дозволити hiDPI"
#: main/main.cpp
msgid "V-Sync"
msgstr "Верт. синхронізація"
#: main/main.cpp
msgid "Use V-Sync"
msgstr "Використовувати верт. синхронізацію"
#: main/main.cpp
msgid "Per Pixel Transparency"
msgstr "Прозорість за пікселями"
#: main/main.cpp
msgid "Allowed"
msgstr "Дозволено"
#: main/main.cpp
msgid "Intended Usage"
msgstr "Бажане використання"
#: main/main.cpp
msgid "Framebuffer Allocation"
msgstr "Розміщення буфера кадрів"
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Energy Saving"
msgstr "Заощадження енергії"
#: main/main.cpp
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
msgid "Thread Model"
msgstr "Модель потоків"
#: main/main.cpp
msgid "Thread Safe BVH"
msgstr "BVH, безпечна для потоків"
#: main/main.cpp
msgid "Handheld"
msgstr "Кишеньковий пристрій"
#: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "Common"
msgstr "Загальні"
#: main/main.cpp
msgid "Physics FPS"
msgstr "Частота кадрів фізики"
#: main/main.cpp
msgid "Force FPS"
msgstr "Примусова частота кадрів"
#: main/main.cpp
msgid "Enable Pause Aware Picking"
msgstr "Увімкнути вибір із врахуванням пауз"
#: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "GUI"
msgstr "Інтерфейс"
#: main/main.cpp
msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled"
msgstr "Скидання мишею на вхід інтерфейсу вимкнено"
#: main/main.cpp
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: main/main.cpp
msgid "Print FPS"
msgstr "Виводити частоту кадрів"
#: main/main.cpp
msgid "Verbose stdout"
msgstr "Докладно до stdout"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Physics Interpolation"
msgstr "Режим інтерполяції"
#: main/main.cpp
msgid "Enable Warnings"
msgstr "Увімкнути попередження"
#: main/main.cpp
msgid "Frame Delay Msec"
msgstr "Затримка кадру (мс)"
#: main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode"
msgstr "Режим низького споживання процесора"
#: main/main.cpp
msgid "Delta Sync After Draw"
msgstr "Дельта-синхронізація після малювання"
#: main/main.cpp
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: main/main.cpp
msgid "Hide Home Indicator"
msgstr "Приховати індикатор домівки"
#: main/main.cpp
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої вводу"
#: main/main.cpp
msgid "Pointing"
msgstr "Фокус"
#: main/main.cpp
msgid "Touch Delay"
msgstr "Затримка торкання"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "GLES3"
msgstr "GLES3"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Шейдери"
#: main/main.cpp
msgid "Debug Shader Fallbacks"
msgstr "Примусово встановити резерви для шейдерів"
#: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: main/main.cpp
msgid "Default Clear Color"
msgstr "Типовий колір очищення"
#: main/main.cpp
msgid "Boot Splash"
msgstr "Вітання системи"
#: main/main.cpp
msgid "Show Image"
msgstr "Показати зображення"
#: main/main.cpp
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: main/main.cpp
msgid "Fullsize"
msgstr "Повний розмір"
#: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Use Filter"
msgstr "Фільтрування"
#: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "BG Color"
msgstr "Колір тла"
#: main/main.cpp
msgid "macOS Native Icon"
msgstr "Власна піктограма для macOS"
#: main/main.cpp
msgid "Windows Native Icon"
msgstr "Власна піктограма для Windows"
#: main/main.cpp
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизація"
#: main/main.cpp
msgid "Agile Event Flushing"
msgstr "Зріле витирання подій"
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Touch From Mouse"
msgstr "Емулювати дотик з миші"
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Mouse From Touch"
msgstr "Емулювати мишу з дотику"
#: main/main.cpp
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор миші"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image"
msgstr "Нетиповий вузол"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image Hotspot"
msgstr "Нетипова активна ділянка зображення"
#: main/main.cpp
msgid "Tooltip Position Offset"
msgstr "Відступ позиції підказки"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Debugger Agent"
msgstr "Зневаджувач"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Wait For Debugger"
msgstr "Зневаджувач"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Wait Timeout"
msgstr "Час очікування на відповідь"
#: main/main.cpp
msgid "Runtime"
msgstr "Середовище виконання"
#: main/main.cpp
msgid "Unhandled Exception Policy"
msgstr "Правила для непридатних до обробки виключень"
#: main/main.cpp
msgid "Main Loop Type"
msgstr "Знайти тип вузла"
#: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
#: scene/gui/viewport_container.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: main/main.cpp
msgid "Aspect"
msgstr "Аспект"
#: main/main.cpp
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Auto Accept Quit"
msgstr "Автоматично виходити"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Quit On Go Back"
msgstr "Повернутися назад"
#: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Snap Controls To Pixels"
msgstr "Прилипання до боків вузла"
#: main/main.cpp
msgid "Dynamic Fonts"
msgstr "Динамічні шрифти"
#: main/main.cpp
msgid "Use Oversampling"
msgstr "Передискретизація"
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
msgid "Active Soft World"
msgstr "Активний м'який світ"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "CSG"
msgstr "CSG"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Змінити радіус циліндра"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Змінити висоту циліндра"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Змінити внутрішній радіус тора"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Змінити зовнішній радіус тора"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Calculate Tangents"
msgstr "Обчислити дотичні"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Use Collision"
msgstr "Зіткнення"
#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp
msgid "Collision Layer"
msgstr "Режим перешкоди"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Mask"
msgstr "Режим перешкоди"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Invert Faces"
msgstr "Інвертувати поверхні"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/sphere_shape.cpp
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Radial Segments"
msgstr "Радіальні сегменти"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Smooth Faces"
msgstr "Згладжені поверхні"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Sides"
msgstr "Сторони"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Cone"
msgstr "Конус"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Inner Radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Outer Radius"
msgstr "Зовнішній радіус"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Ring Sides"
msgstr "Сторони Кільця"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Degrees"
msgstr "Градуси обертання"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Sides"
msgstr "Сторони обертання"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Node"
msgstr "Вузол контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval Type"
msgstr "Створити внутрішню вершину"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval"
msgstr "Інтервал контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Simplify Angle"
msgstr "Кут спрощення контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Rotation"
msgstr "Обертання контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Local"
msgstr "Локальний контур"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Continuous U"
msgstr "Неперервна U контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path U Distance"
msgstr "U-відстань контуру"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Joined"
msgstr "Контур з'єднано"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Compression Mode"
msgstr "Режим перешкоди"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Transfer Channel"
msgstr "Канал перенесення"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Channel Count"
msgstr "Кількість каналів"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Always Ordered"
msgstr "Завжди упорядковані"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Server Relay"
msgstr "Перемикання сервера"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Verify"
msgstr "Перевірка DTLS"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Hostname"
msgstr "Назва вузла DTLS"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Use DTLS"
msgstr "DTLS"
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FBX"
msgstr "FBX"
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Use FBX"
msgstr "Використовувати FBX"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Config File"
msgstr "Файл налаштувань"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Load Once"
msgstr "Одноразова завантаження"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Одинак (шаблон проєктування)"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Symbol Prefix"
msgstr "Префікс символу"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Reloadable"
msgstr "Можна перезавантажувати"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Виберіть динамічну бібліотеку для цього запису"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Виберіть залежності бібліотеки для цього запису"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Видалити поточне поле"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Двічі клацніть для створення нового запису"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Динамічна бібліотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Додати запис архітектури"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "Бібліотека GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Увімкнений одинак GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Вимкнений одинак GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries:"
msgstr "Бібліотеки:"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Назва класу"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Script Class"
msgstr "Клас скрипту"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Icon Path"
msgstr "Шлях до піктограми"
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "GDScript"
msgstr "Скрипт"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Function Definition Color"
msgstr "Колір визначення функції"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Node Path Color"
msgstr "Копіювати вузол шляху"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Max Call Stack"
msgstr "Максимум стеку викликів"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Treat Warnings As Errors"
msgstr "вважати попередження помилками"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Exclude Addons"
msgstr "Виключити додатки"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Autocomplete Setters And Getters"
msgstr "Автоматичне доповнення встановлювачів і отримувачів"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргумент кроку дорівнює нулеві!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Не скрипт з екземпляром"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Не заснований на скрипті"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Не заснований на файлі ресурсів"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (пропущено @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Некоректний формат словника екземпляра (не вдалося завантажити скрипт у "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (некоректний скрипт у @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Некоректний словник екземпляра (некоректні підкласи)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Об'єкт не може надавати довжину."
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Language Server"
msgstr "Сервер мови"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Enable Smart Resolve"
msgstr "Не вдається вирішити"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Show Native Symbols In Editor"
msgstr "Показувати природні символи у редакторі"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Use Thread"
msgstr "Потік обробки"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Експортувати GLTF2 сітки"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Експортувати GLTF…"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Buffer View"
msgstr "Перегляд буфера"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Offset"
msgstr "Відступ у байтах"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Component Type"
msgstr "Тип компонента"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Normalized"
msgstr "Нормалізовано"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Min"
msgstr "Мін."
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Count"
msgstr "Кількість розсіювання"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Buffer View"
msgstr "Перегляд буфера розріджених індексів"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Byte Offset"
msgstr "Байтовий зсув розріджених індексів"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Component Type"
msgstr "Тип компонентів індексів розсіювання"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sparse Values Buffer View"
msgstr "Буферне подання розріджених значень"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sparse Values Byte Offset"
msgstr "Зміщення байтів розріджених значень"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Length"
msgstr "Байтова довжина"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Stride"
msgstr "Байтовий крок"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Indices"
msgstr "Індекси"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "FOV Size"
msgstr "Розмір поля зору"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Zfar"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Znear"
msgstr "Znear"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp
#: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "Внутрішній кут конуса"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "Зовнішній кут конуса"
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
msgid "Blend Weights"
msgstr "Ваги злиття"
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
msgid "Instance Materials"
msgstr "Матеріали екземпляра"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
msgid "Xform"
msgstr "Xform"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skin"
msgstr "Оболонка"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Translation"
msgstr "Перенесення"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
msgid "Children"
msgstr "Дочірні"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joints"
msgstr "Суглоби"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Roots"
msgstr "Корені"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Names"
msgstr "Унікальні імена"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
msgid "Godot Bone Node"
msgstr "Отримати вузол сцени"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Skin Root"
msgstr "Корінь оболонки"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joints Original"
msgstr "Початок з'єднання"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Inverse Binds"
msgstr "Зворотні зв'язки"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Non Joints"
msgstr "Без з'єднань"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Bone I"
msgstr "З'єднання I З Кісткою I"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Name"
msgstr "З'єднання I З Іменем"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Godot Skin"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Img"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Factor"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Gloss Factor"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Specular Factor"
msgstr "Коефіцієнт дзеркальності"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Spec Gloss Img"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Json"
msgstr "Json"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Major Version"
msgstr "Основна версія"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Minor Version"
msgstr "Другорядна версія"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "GLB Data"
msgstr "Дані GLB"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Use Named Skin Binds"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffer Views"
msgstr "Вигляд ззаду"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Accessors"
msgstr "Засоби доступу"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Scene Name"
msgstr "Назва сцени"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Root Nodes"
msgstr "Кореневі вузли"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Cameras"
msgstr "Фотоапарати"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Lights"
msgstr "Освітлення"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Animation Names"
msgstr "Унікальні назви анімації"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeletons"
msgstr "Скелети"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeleton To Node"
msgstr "Виберіть вузол"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Анімації"
#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
msgid "Src Image"
msgstr "Початкове зображення"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Бібліотека сітки"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Physics Material"
msgstr "Фізичний кадр %"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Use In Baked Light"
msgstr "Використовувати у запеченому світлі"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell"
msgstr "Мобільний"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Octant Size"
msgstr "Розмір октанта"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center X"
msgstr "Центр за X"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Y"
msgstr "Центр за Y"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Z"
msgstr "Центр за Z"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Navigation"
msgstr "Навігація"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Layers"
msgstr "Поведінка навігації"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Наступна площина"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Попередня площина"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Площина:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Наступний поверх"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Попередній поверх"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Поверх:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Вилучення позначеного GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Вибір заповнення GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Заповнення позначеного GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Малюнок GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Вибір GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Миттєвий перегляд"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Обрізання вимкнено"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Обрізати вище"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Обрізати нижче"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редагувати вісь X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редагувати вісь Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редагувати вісь Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Обертання вказівника навколо X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Обертання вказівника навколо Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Обертання вказівника навколо Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Зняти обертання з вказівника"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Вставляння позначає"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистити позначене"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Заповнити позначене"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Параметри GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Відстань вибору:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Фільтрувати сітки"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Додайте ресурс MeshLibrary до цього GridMap, щоб скористатися його сітками."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Почати обробку"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Готуємо структури даних"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Створити буфери"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Безпосереднє освітлення"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Опосередковане освітлення"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обробка"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Креслення карт освітлення"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "CPU Lightmapper"
msgstr "Запікати карти освітлення"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Low Quality Ray Count"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Medium Quality Ray Count"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "High Quality Ray Count"
2019-01-14 16:33:15 +01:00
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Ultra Quality Ray Count"
msgstr ""
#: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
msgid "Loop Offset"
msgstr "Зміщення циклу"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Eye Height"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "IOD"
msgstr "IOD"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display Width"
msgstr "Перегляд каркасу"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display To Lens"
msgstr "Перегляд без тіней"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Oversample"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Назвою класу не може бути зарезервоване ключове слово"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Зібрати рішення"
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp
msgid "Auto Update Project"
msgstr "Проєкт без назви"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#, fuzzy
msgid "Assembly Name"
msgstr "Показана назва"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#, fuzzy
msgid "Solution Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#, fuzzy
msgid "C# Project Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Кінець трасування стека для внутрішнього виключення"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Для роботи цього вузла слід встановити або створити ресурс «Навігаційна "
"сітка»."
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Запекти NavMesh"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Очистити навігаційну сітку."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Налаштування конфігурації..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Розрахунок розміру сітки..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Створення карти висот..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Позначення прохідних трикутників..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Створення компактної карти висот..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Розмиття прохідної ділянки..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Розбиття..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Створення контурів..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Створення сітки..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Перетворення на власну навігаційну сітку..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Налаштування генератора навігаційної сітки:"
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Аналіз геометрії..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Зроблено!"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Seamless"
msgstr "Без швів"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "As Normal Map"
msgstr "Як нормальна карта"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Bump Strength"
msgstr "Потужність витискання"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Noise Offset"
msgstr "Відступ шуму"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Octaves"
msgstr "Октави"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Period"
msgstr "Період"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Persistence"
msgstr "Сталість"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Lacunarity"
msgstr "Лакунарність"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Subject"
msgstr "Призначення"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Names"
msgstr "Назви"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Strings"
msgstr "Рядки"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Multicast If"
msgstr "Виявляти групову трансляцію, якщо"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Local Port"
msgstr "Виявляти локальний порт"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover IPv6"
msgstr "Виявляти IPv6"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Description URL"
msgstr "Адрес опису"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Service Type"
msgstr "Тип служби"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Control URL"
msgstr "Адреса керування IGD"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Service Type"
msgstr "Тип служби IGD"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Our Addr"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Status"
msgstr "Стан IGD"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Вузол відпрацював без робочої пам'яті. Будь ласка, ознайомтеся із "
"документацією щодо правильного створення вузлів!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Вузол відпрацював, але не повернув стану функції у першій робочій пам'яті."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Повернуте значення має бути пов'язано із першим елементом у робочій пам'яті "
"вузла! Будь ласка, виправте ваш вузол."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output:"
msgstr "Вузлом повернуто некоректну послідовність даних:"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Виявлено біт послідовності, але не вузол у стеку. Повідомте про цю ваду!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth:"
msgstr "Переповнення стека, глибина стека:"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Visual Script"
msgstr "Шукати VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Змірити аргументи сигналу"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Змінити тип аргументу"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Змінити назву аргументу"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Встановити типове значення змінної"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Встановити тип змінної"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Додати вхідний порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Додати вихідний порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Змірити тип порту"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Змінити назву порту"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Перевизначення наявної вбудованої функції."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Створити функцію."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Змінні:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Створити змінну."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Сигнали:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Створити сигнал."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Назва не є коректним ідентифікатором:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Назва вже використовується іншою функцією, змінною чи сигналом:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Перейменувати функцію"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Перейменувати змінну"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Перейменувати сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Додати функцію"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Вилучити вхідний порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Додати змінну"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Додати сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Вилучити вхідний порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Вилучити вихідний порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Змінити вираз"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Неможливо скопіювати вузол функції."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Вставити вузли (Візуального скриптингу) VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Вилучити вузли VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Дублювати вузли VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою Shift, "
"щоб скинути підпис дженеріка."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою "
"Shift, щоб скинути підпис дженеріка."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути просте посилання на вузол."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути просте посилання на вузол."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути встановлювач змінної."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути встановлювач змінної."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Додати попередньо завантажений вузол"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Додати вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Додати вузли з дерева"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Скидання властивостей неможливе, оскільки у цій сцені не використовується "
"скрипт «%s».\n"
"Скиньте, утримуючи натиснутою клавішу «Shift», якщо просто хочете скопіювати "
"підпис."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Додати властивість отримувача"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Додати властивість встановлювача"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Змінити базовий тип"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Пересунути вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Вилучити вузол VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Приєднати вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Від'єднати вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Приєднати дані вузла"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Приєднати послідовність вузлів"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Скрипт уже має функцію '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Зміна вхідного значення"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Змінити розміри коментаря"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Неможливо створити функцію із вузлом функції."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Неможливо створити функцію вузлів на основі вузлів декількох функцій."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Виберіть принаймні один вузол із портом послідовності."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr ""
"Спробуйте зробити так, щоб у позначеному був лише один вхід послідовності."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Створити функцію"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Вилучити функцію"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Вилучити змінну"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Редагування змінної:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Вилучити сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Редагування сигналу:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Інструмент збирання:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Змінити базовий тип:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Додати вузли…"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Додати функцію…"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "назваункції"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Виберіть або створіть функцію редагування графу."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Вилучити вибране"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Знайти тип вузла"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Копіювати вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Вирізати вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Створити функцію"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Оновити граф"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Редагувати член"
#: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return"
msgstr "Повернутися"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return Enabled"
msgstr "Увімкнено повернення"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return Type"
msgstr "Тип результату"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "if (cond) is:"
msgstr "якщо (cond) має значення:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr "Доки"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "while (cond):"
msgstr "доки (cond):"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "ітератор"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "for (elem) in (input):"
msgstr "для (elem) у (input):"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable:"
msgstr "Ітерація за вхідним типом неможлива:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Ітератор став недійсним"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid:"
msgstr "Ітератор став некоректним:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "in order:"
msgstr "у порядку:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнутися"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "'input' is:"
msgstr "«input» має значення:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Type Cast"
msgstr "Виклик типу"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Is %s?"
msgstr "Чи %s?"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base Script"
msgstr "Новий скрипт"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On %s"
msgstr "При %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On Self"
msgstr "На собі"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Call Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Type"
msgstr "Базовий тип"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Node Path"
msgstr "Шлях до вузла"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Use Default Args"
msgstr "Типові параметри"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Validate"
msgstr "Перевірити"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "RPC Call Mode"
msgstr "Режим виклику RPC"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Subtract %s"
msgstr "Відняти %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Multiply %s"
msgstr "Помножити на %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Divide %s"
msgstr "Поділити на %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Mod %s"
msgstr "Поділити націло %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftLeft %s"
msgstr "Зсунути ліворуч %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftRight %s"
msgstr "Зсунути праворуч %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitAnd %s"
msgstr "Побітове «І» %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitOr %s"
msgstr "Побітове «АБО» %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitXor %s"
msgstr "Побітове «Виключне АБО» %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Set Mode"
msgstr "Режим виділення"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Assign Op"
msgstr "Призначити"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Отримати %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Неправильний індекс властивості імені."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Базовий об'єкт не є вузлом!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Path does not lead to Node!"
msgstr "Шлях не веде до вузла!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Некоректна назва властивості індексу, «%s», у вузлі %s."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Emit %s"
msgstr "Надіслати %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Compose Array"
msgstr "Композитний масив"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Invalid argument of type:"
msgstr "Некоректний тип аргументу:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Invalid arguments:"
msgstr "Некоректні аргументи:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "a if cond, else b"
msgstr "a якщо cond, інакше b"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Var Name"
msgstr "Назва змінної"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script:"
msgstr "Не знайдено VariableGet у скрипті:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script:"
msgstr "Не знайдено VariableSet у скрипті:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Preload"
msgstr "Попередньо завантажити"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Index"
msgstr "Отримати індекс"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Index"
msgstr "Встановити індекс"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Global Constant"
msgstr "Загальна стала"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Class Constant"
msgstr "Стала класу"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Constant"
msgstr "Базова стала"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Math Constant"
msgstr "Математична стала"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Engine Singleton"
msgstr "Отримати синглтон рушія"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Node"
msgstr "Отримати вузол сцени"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Tree"
msgstr "Отримати ієрархію сцен"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Self"
msgstr "Отримати себе"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "CustomNode"
msgstr "Нетиповий вузол"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "У нетиповому вузлі немає методу _step(). Обробка графу неможлива."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"_step() повертає некоректне значення. Значенням має бути ціле число (seq "
"out) або рядок (error)."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "SubCall"
msgstr "Підвиклик"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Construct %s"
msgstr "Побудувати %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Local Var"
msgstr "Отримати локальну змінну"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Local Var"
msgstr "Встановити локальну змінну"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Action %s"
msgstr "Дія %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Deconstruct %s"
msgstr "Деконструювати %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Шукати VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Yield"
msgstr "Результат"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Wait"
msgstr "Очікування"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Physics Frame"
msgstr "Наступний фізичний кадр"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "%s sec(s)"
msgstr "%s секунд"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Wait Time"
msgstr "Намалювати плитку"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitSignal"
msgstr "Очікування сигналу"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitNodeSignal"
msgstr "Очікування сигналу вузла"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitInstanceSignal"
msgstr "Очікування сигналу екземпляра"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
msgid "Write Mode"
msgstr "Режим пріоритетності"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "WebRTC"
msgstr "WebRTC"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "Max Channel In Buffer (KB)"
msgstr "Макс. розмір каналу у буфері (кБ)"
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Verify SSL"
msgstr "Перевірити SSL"
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Trusted SSL Certificate"
msgstr "Довірений сертифікат SSL"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "WebSocket Client"
msgstr "Клієнт WebSocket"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Buffer (KB)"
msgstr "Макс. вхідний розмір у буфері (кБ)"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Packets"
msgstr "Макс. к-ть вхідних пакетів"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Buffer (KB)"
msgstr "Макс. вихідний розмір у буфері (кБ)"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Packets"
msgstr "Макс. к-ть вихідних пакетів"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "WebSocket Server"
msgstr "Сервер WebSocket"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Bind IP"
msgstr "IP прив'язки"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Private Key"
msgstr "Закритий ключ"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Certificate"
msgstr "Сертифікат SSL"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "CA Chain"
msgstr "Ланцюжок CA"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Handshake Timeout"
msgstr "Перевищення часу початкового етапу обміну даними"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Session Mode"
msgstr "Режим області"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Required Features"
msgstr "Обов'язкові можливості"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Optional Features"
msgstr "Необов'язкові можливості"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Requested Reference Space Types"
msgstr ""
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Reference Space Type"
msgstr ""
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Visibility State"
msgstr "Перемкнути видимість"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Bounds Geometry"
msgstr "Геометрія рамок"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "XR Standard Mapping"
msgstr "Стандартна прив'язка XR"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Android SDK Path"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore"
msgstr "Зневаджувач"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore User"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore Pass"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Force System User"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Shutdown ADB On Exit"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Launcher Icons"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Main 192 X 192"
msgstr "iPhone 120 X 120"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Background 432 X 432"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Не вказано назви пакунка."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Сегменти пакунка повинні мати ненульову довжину."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Не можна використовувати у назві пакунка програми на Android символи «%s»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Цифра не може бути першим символом у сегменті пакунка."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Не можна використовувати символ «%s» як перший символ назви сегмента пакунка."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "У назві пакунка має бути принаймні один роздільник «.»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Build"
msgstr "Нетипова збірка"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Use Custom Build"
msgstr "Нетипова збірка"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Export Format"
msgstr "Формат експортування"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Min SDK"
msgstr "Мін. SDK"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Target SDK"
msgstr "SDK призначення"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Архітектура"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Keystore"
msgstr "Сховище ключів"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug User"
msgstr "Користувач діагностики"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Password"
msgstr "Пароль діагностики"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release User"
msgstr "Користувач випуску"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release Password"
msgstr "Пароль випуску"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "One Click Deploy"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Clear Previous Install"
msgstr "Вилучити попередньо встановлене"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Unique Name"
msgstr "Унікальна назва"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signed"
msgstr "Підписано"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Classify As Game"
msgstr "Класифікувати як гру"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Retain Data On Uninstall"
msgstr "Зберігати дані після вилучення"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exclude From Recents"
msgstr "Виключити з нещодавніх"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "OpenGL Debug"
msgstr "Діагностика OpenGL"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "XR Features"
msgstr "Можливості XR"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "XR Mode"
msgstr "Режим XR"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Hand Tracking"
msgstr "Стеження за руками"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Hand Tracking Frequency"
msgstr "Частота стеження за руками"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Passthrough"
msgstr "Трансляція"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Immersive Mode"
msgstr "Режим занурення"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Small"
msgstr "Підтримка малих"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Normal"
msgstr "Підтримка звичайних"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Large"
msgstr "Підтримка великих"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Xlarge"
msgstr "Підтримка дуже великих"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "User Data Backup"
msgstr "Резервне копіювання даних користувача"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Extra Args"
msgstr "Додаткові аргументи"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion"
msgstr "Розгортання APK"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Salt"
msgstr "Сіль"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Public Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Нетипові права доступу"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Вибрати пристрій зі списку"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Запущено на %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Експортування APK…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Вилучення…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Встановлення на пристрій. Будь ласка, зачекайте..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не вдалося встановити на пристрій: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Запуск на пристрої…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Не вдалося виконати на пристрої."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"У проєкті не встановлено шаблон збирання Android. Встановіть його за "
"допомогою меню «Проєкт»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Має бути налаштовано діагностику сховища ключів, діагностику користувача АБО "
"діагностику пароля АБО не налаштовано діагностику жодного з цих компонентів."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Ні у параметрах редактора, ні у шаблоні не налаштовано діагностичне сховище "
"ключів."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Має бути налаштовано параметри сховища ключів випуску, користувача випуску і "
"пароля випуску або не налаштовано жоден з цих параметрів."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"У шаблоні експортування неправильно налаштовано сховище ключів випуску."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"У параметрах редактора має бути вказано коректний шлях до SDK для Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Некоректний шлях до SDK для Android у параметрах редактора."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Не знайдено каталогу «platform-tools»!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми adb із інструментів платформи SDK для Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано каталог SDK для Android у "
"параметрах редактора."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Не знайдено каталогу «build-tools»!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми apksigner з інструментів збирання SDK для Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Некоректний відкритий ключ для розгортання APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Некоректна назва пакунка:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
"Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n"
"Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to "
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
msgstr ""
"До параметра проєкту «android/modules» включено некоректний модуль "
"«GodotPaymentV3» (змінено у Godot 3.2.2).\n"
"Замініть його на вбудований додаток «GodotGooglePlayBilling».\n"
"Зауважте, що синглтон було також перейменовано з «GodotPayments» на "
"«GodotGooglePlayBilling»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"Щоб можна було користуватися додатками, слід позначити пункт "
"«Використовувати нетипову збірку»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
"or \"OpenXR\"."
msgstr ""
"«Стеженням за руками» можна скористатися, лише якщо «Режим Xr» дорівнює "
"«Oculus Mobile VR» або «OpenXR»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr ""
"«Стеженням за руками» можна скористатися, лише якщо «Режим Xr» дорівнює "
"«OpenXR»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"Пункт «Експортувати AAB» є чинним, лише якщо увімкнено «Використовувати "
"нетипове збирання»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"Пункт «Мін. SDK» є чинним, лише якщо увімкнено «Використовувати нетипове "
"збирання»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"Пункт «SDK цілі» є чинним, лише якщо увімкнено «Використовувати нетипове "
"збирання»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr "Версія «SDK цілі» має бути більшою або рівною за версію «Мін. SDK»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Code Signing"
msgstr "DMG із підписуванням коду"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Не вдалося знайти «apksigner». Будь ласка, перевірте, чи є команда доступною "
"у каталозі build-tools Android SDK. Отриманий результат %s не підписано."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Підписування діагностики %s…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Підписування випуску %s…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл apksigner."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "«apksigner» повернуто повідомлення про помилку із номером %d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Перевіряємо %s…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "%s не пройдено перевірку за допомогою «apksigner»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Експорт на Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Некоректна назва файла! Пакет програми Android повинен мати суфікс назви *."
"aab."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Розширення APK є несумісним із Android App Bundle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
"Некоректна назва файла! Пакунок Android APK повинен мати суфікс назви *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Непідтримуваний формат експортування!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Намагаємося виконати збирання на основі нетипового шаблона збирання, але не "
"виявлено даних щодо версії. Будь ласка, повторно встановіть шаблон за "
"допомогою меню «Проєкт»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Невідповідність версія для збирання під Android: Встановлений шаблон: %s, "
"Версія Godot: %s. Будь ласка, повторно встановіть шаблон для збирання під "
"Android за допомогою меню «Проєкт»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Не вдалося перезаписати файли res://android/build/res/*.xml із назвою "
"проєкту."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту до проєкту gradle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Не вдалося записати файл пакунка розширення!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Збирання проєкту Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Не вдалося виконати збирання проєкту для Android. Ознайомтеся із виведеними "
"даними, щоб визначити причину помилки. Крім того, можете відвідати docs."
"godotengine.org і ознайомитися із документацією щодо збирання для Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Пересування виведених даних"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати і перейменувати файл експортованих даних. Виведені "
"дані можна знайти у каталозі проєкту gradle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Пакунок не знайдено: \"%s\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Створення APK…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти шаблон APK для експортування: %s."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Не вистачає бібліотек у шаблоні експортування для вибраних архітектур: %s. "
"Будь ласка, створіть шаблон з усіма необхідними бібліотеками або зніміть "
"позначку з архітектур із пропущеними бібліотеками у стилі експортування."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Додавання файлів…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files."
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Вирівнюємо APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Не вдалося розпакувати тимчасовий невирівняний APK."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Не вказано ідентифікатор."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "У назві ідентифікатора не можна використовувати символи «%s»."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Landscape Launch Screens"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "iPhone 2436 X 1125"
msgstr "iPhone 120 X 120"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "iPhone 2208 X 1242"
msgstr "iPhone 120 X 120"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "iPad 1024 X 768"
msgstr "iPad 76 X 76"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "iPad 2048 X 1536"
msgstr "iPad 152 X 152"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Portrait Launch Screens"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "iPhone 640 X 960"
msgstr "iPhone 120 X 120"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "iPhone 640 X 1136"
msgstr "iPhone 120 X 120"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "iPhone 750 X 1334"
msgstr "iPhone 120 X 120"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "iPhone 1125 X 2436"
msgstr "iPhone 120 X 120"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "iPad 768 X 1024"
msgstr "iPad 76 X 76"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "iPad 1536 X 2048"
msgstr "iPad 152 X 152"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "iPhone 1242 X 2208"
msgstr "iPhone 120 X 120"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Debug"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Export Method Debug"
msgstr "Діагностика методу експортування"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Release"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Release"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Export Method Release"
msgstr "Випуск методу експортування"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Targeted Device Family"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Info"
msgstr "Відомості"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Short Version"
msgstr "Коротка версія"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "Доступ до Wi-Fi"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Push Notifications"
msgstr "Імпульсні сповіщення"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "User Data"
msgstr "Дані користувача"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From Files App"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From iTunes Sharing"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Camera Usage Description"
msgstr "Опис використання камери"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Microphone Usage Description"
msgstr "Опис використання мікрофона"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Photolibrary Usage Description"
msgstr "Опис використання бібліотеки світлин"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 120 X 120"
msgstr "iPhone 120 X 120"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 180 X 180"
msgstr "iPhone 180 X 180"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 76 X 76"
msgstr "iPad 76 X 76"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 152 X 152"
msgstr "iPad 152 X 152"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 167 X 167"
msgstr "iPad 167 X 167"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store 1024 X 1024"
msgstr "App Store 1024 X 1024"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 40 X 40"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 80 X 80"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Storyboard"
msgstr "Розкадрування"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Use Launch Screen Storyboard"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Image Scale Mode"
msgstr "Режим масштабування зображень"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Custom Image @2x"
msgstr "Нетипове зображення @2x"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Custom Image @3x"
msgstr "Нетипове зображення @3x"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Use Custom BG Color"
msgstr "Нетиповий колір тла"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Custom BG Color"
msgstr "Нетиповий колір тла"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Icons"
msgstr "Експортування піктограми"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Керування шаблонами"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export template not found."
msgstr "Нетипового шаблону випуску не знайдено."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"Не вказано ідентифікатор команди App Store — проєкт неможливо налаштувати."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Некоректний ідентифікатор:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Зупинити HTTP-сервер"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Запустити в браузері"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Неправильний шаблон експорту: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося записати файл: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Creation"
msgstr "Поле піктограми"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати файл: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "PWA"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Export Type"
msgstr "Тип експортування"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "VRAM Texture Compression"
msgstr "Стискання текстур у VRAM"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Desktop"
msgstr "Для комп'ютера"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Mobile"
msgstr "Для мобільного пристрою"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Export Icon"
msgstr "Експортування піктограми"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Custom HTML Shell"
msgstr "Нетипова HTML-оболонка"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Head Include"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Canvas Resize Policy"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Focus Canvas On Start"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Experimental Virtual Keyboard"
msgstr "Експериментальна віртуальна клавіатура"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Progressive Web App"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Offline Page"
msgstr "Позамережева сторінка"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 144 X 144"
msgstr "Піктограма 144144"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 180 X 180"
msgstr "Піктограма 180180"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 512 X 512"
msgstr "Піктограма 51212"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати оболонку HTML: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Не вдалося створити каталог для сервера HTTP: %s."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Помилка під час спроби запуску сервера HTTP: %d."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Web"
msgstr "Інтернет"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Host"
msgstr "Вузол HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Port"
msgstr "Порт HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Key"
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файлової системи."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму Info.plist."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає назви виконуваного файла."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає ідентифікатора комплекту."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — не вдалося завантажити."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Не вдалося створити підтеку «%s»."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Не вдалося видобути «тонкі» двійкові дані."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Некоректний формат двійкових даних."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Already signed!"
msgstr "Вже підписано!"
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Не вдалося обробити вкладені ресурси."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Не вдалося створити підтеку _CodeSignature."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму CodeResources."
#: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Некоректний файл найменувань."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Некоректний виконуваний файл."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Не вдалося змінити розмір команди завантаження підпису."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Не вдалося створити «товсті» двійкові дані."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Невідомий тип комплекту."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown object type."
msgstr "Невідомий тип об'єктів."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Category"
msgstr "Категорія програм"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "High Res"
msgstr "Висока роздільність"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Location Usage Description"
msgstr "Опис використання даних щодо розташування"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book Usage Description"
msgstr "Опис використання адресної книги"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Calendar Usage Description"
msgstr "Опис використання календаря"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Photos Library Usage Description"
msgstr "Опис використання бібліотеки світлин"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Desktop Folder Usage Description"
msgstr "Опис використання теки стільниці"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Documents Folder Usage Description"
msgstr "Опис використання теки документів"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Downloads Folder Usage Description"
msgstr "Опис використання теки отриманих даних"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Volumes Usage Description"
msgstr "Опис використання томів у мережі"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Removable Volumes Usage Description"
msgstr "Опис використання портативних томів"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Codesign"
msgstr "Codesign"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Timestamp"
msgstr "Часова позначка"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Hardened Runtime"
msgstr "Стійке середовище виконання"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Replace Existing Signature"
msgstr "Замінити наявний підпис"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Entitlements"
msgstr "Права"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Custom File"
msgstr "Нетиповий файл"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow JIT Code Execution"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Dyld Environment Variables"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Disable Library Validation"
msgstr "Вимкнути перевірку бібліотеки"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Audio Input"
msgstr "Звуковий вхід"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book"
msgstr "Адресна книга"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Calendars"
msgstr "Календарі"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Photos Library"
msgstr "Бібліотека світлин"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple Events"
msgstr "Події Apple"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Діагностика"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Sandbox"
msgstr "Пісочниця програм"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Server"
msgstr "Мережевий сервер"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Client"
msgstr "Клієнт мережі"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device USB"
msgstr "USB пристрою"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device Bluetooth"
msgstr "Bluetooth пристрою"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Downloads"
msgstr "Отримання файлів"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Pictures"
msgstr "Файлові зображення"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Music"
msgstr "Файлова музика"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Movies"
msgstr "Файлове відео"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Custom Options"
msgstr "Нетипові параметри"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization"
msgstr "Засвідчення"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Name"
msgstr "Ім'я Apple ID"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Password"
msgstr "Пароль до Apple ID"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple Team ID"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити файл іконки \"%s\"."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл xcrun."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization failed."
msgstr "Нотаріальне засвідчення не відбулося."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
"Зауваження: процедура засвідчення, загалом, триває не більше години. Щойно "
"процедуру буде завершено, ви отримаєте повідомлення електронною поштою."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Ви можете стежити за поступом вручну — відкрийте термінал і віддайте у ньому "
"таку команду:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Віддайте таку команду для долучення квитка засвідчення до експортованої "
"програми (необов'язкова процедура):"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
"Використання часових позначок є несумісним із одноразовим підписом — його "
"буде вимкнено!"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
"Стійке середовище запуску є несумісним із одноразовим підписом — його буде "
"вимкнено!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "No identity found."
msgstr "Не знайдено профілю."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Не вдається підписати файл %s."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"У цій операційній системі не передбачено підтримки відносних символічних "
"посилань. Експортований проєкт може виявитися непрацездатним!"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "DMG Creation"
msgstr "Напрямок"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл hdiutil."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Створюємо комплект програми"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти шаблон програми для експортування: \"%s\"."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid export format."
msgstr "Неправильний формат експорту."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"У цій операційній системі не передбачено підтримки відносних символічних "
"посилань. Експортований проєкт може виявитися непрацездатним!"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Не знайдено двійкового файла шаблона «%s». Ймовірно, його немає у вашому "
"архіві шаблона."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making PKG"
msgstr "Створюємо PKG"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Для одноразово підписаних програм потрібен параметр «Вимкнути перевірку "
"бібліотек» для завантаження динамічних бібліотек."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Комплект із підписуванням коду"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making DMG"
msgstr "Створюємо DMG"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing DMG"
msgstr "DMG із підписуванням коду"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making ZIP"
msgstr "Створюємо ZIP"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Для засвідчення програму слід спочатку архівувати. Виберіть замість "
"поточного формат експортування DMG або ZIP."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Надсилаємо архів для засвідчення"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Проєкція"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання з шляху \"%s\"."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Некоректний ідентифікатор пакунка:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code "
"signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
"Попередження: у параметрах редактора вибрано вбудований «codesign». "
"Підписування коду обмежено одноразовим підписом."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in "
"\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
"Попередження: не встановлено інструменти командного рядка Xcode, "
"використовуємо вбудований «codesign». Підписування коду обмежено одноразовим "
"підписом."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
"Засвідчення: підтримки засвідчення із одноразовим підписом не передбачено."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Засвідчення: для засвідчення потрібне підписування коду."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization."
msgstr "Засвідчення: для засвідчення потрібне стійке середовище запуску."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization."
msgstr ""
"Засвідчення: для засвідчення потрібне середовище запуску із часовими "
"позначками."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Засвідчення: не вказано назву ідентифікатора Apple."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Засвідчення: не вказано пароль до ідентифікатора Apple."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Попередження: засвідчення вимкнено. Експортований проєкт буде заблоковано "
"Gatekeeper, якщо його отримано з невідомого джерела."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Підписування коду вимкнено. Експортований проєкт не запускатиметься на Macіз "
"Gatekeeper та Mac на основі Apple Silicon."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be "
"disabled!"
msgstr ""
"Стійке середовище запуску є несумісним із одноразовим підписом — його буде "
"вимкнено!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!"
msgstr ""
"Використання часових позначок є несумісним із одноразовим підписом — його "
"буде вимкнено!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Попередження: підтримки засвідчення у цій операційній системі не "
"передбачено. Експортований проєкт буде заблоковано Gatekeeper, якщо його "
"отримано із невідомого джерела."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до мікрофона, але опис використання не "
"вказано."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до камери, але опис використання не "
"вказано."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до даних щодо місця перебування, але опис "
"використання не вказано."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
2018-03-03 10:56:09 +01:00
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до адресної книги, але опис використання "
"не вказано."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до календаря, але опис використання не "
"вказано."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до бібліотеки світлин, але опис "
"використання не вказано."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Force Builtin Codesign"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Architecture"
msgstr "Архітектура"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Display Name"
msgstr "Показана назва"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Short Name"
msgstr "Коротка назва"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher Display Name"
msgstr "Коротка назва видавця"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Product GUID"
msgstr "GUID продукту"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher GUID"
msgstr "GUID видавця"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Major"
msgstr "Основна"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Minor"
msgstr "Проміжна"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Build"
msgstr "Збірка"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape Flipped"
msgstr "Альбомна перевернута"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait Flipped"
msgstr "Книжкова перевернута"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Store Logo"
msgstr "Логотип крамниці"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 44 X 44 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 71 X 71 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 150 X 150 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 310 X 310 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Wide 310 X 150 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Splash Screen"
msgstr "Вікно вітання"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Tiles"
msgstr "Плитки"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 150 X 150"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Wide 310 X 150"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 310 X 310"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid ""
"Godot's Mono version does not support the UWP platform. Use the standard "
"build (no C# support) if you wish to target UWP."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Некоректна скорочена назва пакунка."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Некоректна унікальна назва пакунка."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Некоректна показана назва оприлюднювача пакунка."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Некоректний GUID продукту."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Некоректний GUID видавця."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Некоректний колір тла."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Некоректні розмірності зображення логотипу Store (мають бути 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 44x44 (мають бути "
"44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 71x71 (мають бути "
"71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 150x150 (мають бути "
"150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 310x310 (мають бути "
"310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення широкого логотипу 310x150 (мають бути "
"310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Некоректні розмірності зображення вікна вітання (мають бути 620x300)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "UWP"
msgstr "**UWP**"
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Signtool"
msgstr "Засіб підписування"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Certificate"
msgstr "Сертифікат діагностики"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Algorithm"
msgstr "Алгоритм діагностики"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося перейменувати тимчасовий файл \"%s\"."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Identity Type"
msgstr "Тип профілю"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Timestamp Server URL"
msgstr "Адреса сервера часових позначок"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Digest Algorithm"
msgstr "Алгоритм контрольної суми"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Modify Resources"
msgstr "Змінити ресурси"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "File Version"
msgstr "Версія файла"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Version"
msgstr "Версія продукту"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Company Name"
msgstr "Назва організації"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Name"
msgstr "Назва продукту"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "File Description"
msgstr "Опис файла"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Trademarks"
msgstr "Торгівельні марки"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Resources Modification"
msgstr "Імпульсні сповіщення"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Щоб мати змогу змінювати піктограму або дані щодо програми, має бути "
"налаштовано інструмент rcedit у параметрах редактора (Експорт > Windows > "
"Rcedit)."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "Некоректний виконуваний файл."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Невірний тип профілю."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Некоректна назва."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the "
"export preset."
msgstr ""
"Щоб мати змогу змінювати піктограму або дані щодо програми, має бути "
"налаштовано інструмент rcedit у параметрах редактора (Експорт > Windows > "
"Rcedit)."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Некоректний виконуваний файл."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл \"%s\"."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> Rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Щоб мати змогу змінювати піктограму або дані щодо програми, має бути "
"налаштовано інструмент rcedit у параметрах редактора (Експорт > Windows > "
"Rcedit)."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Некоректний шлях до піктограм:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Некоректна версія файла:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Некоректна версія продукту:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Некоректний виконуваний файл."
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Rcedit"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Osslsigncode"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Wine"
msgstr "Вино"
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Frames"
msgstr "Кадри"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Щоб AnimatedSprite могла показувати кадри, має бути створено або встановлено "
"у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Speed Scale"
msgstr "Масштаб"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip H"
msgstr "Гор. віддзеркалення"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip V"
msgstr "Верт. віддзеркалення"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Monitoring"
msgstr "Спостереження"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Monitorable"
msgstr "Можна спостерігати"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Physics Overrides"
msgstr "Перевизначення"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Space Override"
msgstr "Перевизначення"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Gravity Point"
msgstr "Точка тяжіння"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Gravity Distance Scale"
msgstr "Очікування сигналу екземпляра"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Gravity Vec"
msgstr "Вектор тяжіння"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Тяжіння"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Linear Damp"
msgstr "Лінійний"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Angular Damp"
msgstr "Кутове уповільнення"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Audio Bus"
msgstr "Додавання аудіо шини"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Override"
msgstr "Перевизначити"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
msgid "Volume dB"
msgstr "Гучність (дБ)"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Pitch Scale"
msgstr "Масштаб"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Autoplay"
msgstr "Перемкнути автовідтворення"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Stream Paused"
2019-07-02 13:22:39 +02:00
msgstr ""
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Max Distance"
msgstr "Макс. відстань"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Attenuation"
msgstr "Анімація"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Bus"
msgstr "Автобус"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Area Mask"
msgstr "Маска області"
#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
msgid "Copy Mode"
msgstr "Режим копіювання"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Anchor Mode"
msgstr "Режим піктограм"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Custom Viewport"
msgstr "1 панель перегляду"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Process Mode"
msgstr "Режим переміщення"
2019-12-04 09:08:11 +01:00
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Limit"
msgstr "Обмеження"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Smoothed"
msgstr "Згладжений"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Margin"
msgstr "Встановити поле"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Drag Margin H Enabled"
msgstr "Увімкнено гор. поле перетягування"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Drag Margin V Enabled"
msgstr "Увімкнено верт. поле перетягування"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "H"
msgstr "Г"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "V"
msgstr "В"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Drag Margin"
msgstr "Поле перетягування"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Screen"
msgstr "Намалювати екран"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Limits"
msgstr "Обмеження малювання"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Drag Margin"
msgstr "Малювати поле перетягування"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Blend Mode"
msgstr "Режим змішування"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Light Mode"
msgstr "Праворуч за шириною"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Animation"
msgstr "Анімація частинок"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim H Frames"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim V Frames"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim Loop"
msgstr "Цикл анімації частинок"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Self Modulate"
msgstr "Самомодуляція"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Show Behind Parent"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Show On Top"
msgstr "Показати центр"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Light Mask"
msgstr "Приготування карти освітлення"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Use Parent Material"
msgstr "Батьківський матеріал"
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один видимий "
"CanvasModulate. Працюватиме перший зі створених, решту буде проігноровано."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"У цього вузла немає форми, отже він не може взаємодіяти із іншими "
"об'єктами.\n"
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для "
"визначення його форми."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid "Pickable"
msgstr "Можна вибирати"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Solids» потрібно принаймні 3 точки."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Segments» потрібні принаймні 2 точки."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Build Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid "One Way Collision"
msgstr "Однобічне зіткнення"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid "One Way Collision Margin"
msgstr "Створити полігон зіткнення"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь "
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Засновані на багатокутниках форми не призначено для використання або "
"редагування з вузла CollisionShape2D. Будь ласка, скористайтеся замість "
"нього вузлом CollisionPolygon2D."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анімація CPUParticles2D потребує використання CanvasItemMaterial із "
"увімкненим параметром «Анімація часток»."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Emitting"
msgstr "Надсилання"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Lifetime"
msgstr "Строк служби"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "One Shot"
msgstr "Один знімок"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Preprocess"
msgstr "preprocess()"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Explosiveness"
msgstr "Вибуховість"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Randomness"
msgstr "Випадковість"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Fixed FPS"
msgstr "Фіксована частота кадрів"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Fract Delta"
msgstr "Фракт Дельта"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Drawing"
msgstr "Малюнок"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Локальні координати"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Draw Order"
msgstr "Порядок малювання"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Emission Shape"
msgstr "Маска випромінювання"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Радіус сфери"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid "Rect Extents"
msgstr "Розміри прямокутника"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Normals"
msgstr "Нормалі"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Align Y"
msgstr "Вирівнювання за Y"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Ініціалізувати"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity Random"
msgstr "Випадковість швидкості"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Кутова швидкість"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity Curve"
msgstr "Крива швидкості"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Orbit Velocity"
msgstr "Орбітальний вид праворуч"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Linear Accel"
msgstr "Лінійний"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel"
msgstr "Прискорення"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Curve"
msgstr "Крива прискорення"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Radial Accel"
msgstr "Радіальне прискорення"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Tangential Accel"
msgstr "Дотичне прискорення"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Damping"
msgstr "В’язкість"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Damping Random"
msgstr "Випадкова в’язкість"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Damping Curve"
msgstr "Крива в’язкості"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Random"
msgstr "Випадковий кут"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Curve"
msgstr "Крива кутів"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount"
msgstr "Величина масштабування"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Curve"
msgstr "Крива величини масштабування"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Ramp"
msgstr "Рампа кольорів"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Initial Ramp"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Hue Variation"
msgstr "Дисперсія відтінків"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation"
msgstr "Дисперсія"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation Random"
msgstr "Випадкова дисперсія"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation Curve"
msgstr "Крива дисперсії"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed Random"
msgstr "Випадкова швидкість"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed Curve"
msgstr "Крива швидкості"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Offset Random"
msgstr "Випадковий відступ"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Offset Curve"
msgstr "Крива відступів"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Вузол A має бути PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Вузол B має бути PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "З'єднання не з'єднано із двома PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути різними PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A"
msgstr "Вузол A"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B"
msgstr "Вузол B"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bias"
msgstr "Нахил"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Disable Collision"
msgstr "Вимкнути зіткнення"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Softness"
msgstr "М’якість"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Initial Offset"
msgstr "Ініціалізувати"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Rest Length"
msgstr "Довжина у нерозтягненому стані"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Stiffness"
msgstr "Жорсткість"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Для властивості «Texture» слід надати текстуру із формою освітлення."
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
msgid "Editor Only"
msgstr "Лише редактор"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Texture Scale"
msgstr "TextureRegion"
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Energy"
msgstr "Енергія"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Min"
msgstr "Мін. за Z"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Max"
msgstr "Макс. за Z"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Layer Min"
msgstr "Мін. за шаром"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Layer Max"
msgstr "Макс. за шаром"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Item Cull Mask"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Gradient Length"
msgstr "Довжина градієнта"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Filter Smooth"
msgstr "Згладжування фільтрування"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "Closed"
msgstr "Замкнено"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Cull Mode"
msgstr "Режим вибракування"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) "
"багатокутник затуляння."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте "
"багатокутник."
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Width Curve"
msgstr "Розділити криву"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Default Color"
msgstr "Типовий колір"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Texture Mode"
msgstr "TextureRegion"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Capping"
msgstr "Вершина"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Joint Mode"
msgstr "Режим піктограм"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Begin Cap Mode"
msgstr "Режим області"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "End Cap Mode"
msgstr "Режим кінцевої вершини"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Border"
msgstr "Кордон"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Sharp Limit"
msgstr "Обмеження різкості"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Round Precision"
msgstr "Точність округлення"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Antialiased"
msgstr "Згладжена"
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp
msgid "Multimesh"
msgstr "Помножити на %s"
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Cell Size"
msgstr "Розмір комірки"
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp
msgid "Edge Connection Margin"
msgstr "Поле з'єднання ребер"
#: scene/2d/navigation_2d.cpp
msgid ""
"'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and "
"will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Pathfinding"
msgstr "Палітурка"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Desired Distance"
msgstr "U-відстань контуру"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Target Desired Distance"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Path Max Distance"
msgstr "Макс. відстань контуру"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Avoidance"
msgstr "Додатково"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Avoidance Enabled"
msgstr "Приховування увімкнено"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Neighbor Dist"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Neighbors"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Time Horizon"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Speed"
msgstr "Макс. швидкість"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr "NavigationAgent2D можна використовувати лише під вузлом Node2D."
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp
msgid "Estimate Radius"
msgstr "Оцінка радіуса"
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"NavigationObstacle2D призначено лише для надання засобів уникнення зіткнення "
"для об'єкта Node2D."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Щоб забезпечити працездатність цього вузла, слід встановити або створити "
"ресурс NavigationPolygon. Будь ласка, встановіть значення властивості або "
"намалюйте багатокутник."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid "Navpoly"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter Cost"
msgstr "За центром внизу"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Travel Cost"
msgstr "Подорож"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Rotation Degrees"
msgstr "Грудуси обертання"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Rotation"
msgstr "Загальна стала"
#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Rotation Degrees"
msgstr "Градуси загального обертання"
#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Scale"
msgstr "Загальний масштаб"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Transform"
msgstr "Зберегти загальне перетворення"
#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z As Relative"
msgstr "Z як відносне"
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Гортання"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Base Offset"
msgstr "Базове зміщення"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Base Scale"
msgstr "Базовий масштаб"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit Begin"
msgstr "Початок обмеження"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit End"
msgstr "Кінець обмеження"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Ignore Camera Zoom"
msgstr "Ігнорувати масштабування камери"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid "Mirroring"
msgstr "Віддзеркалення"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"У відеодрайвері GLES2 не передбачено підтримки часток із обробкою за "
"допомогою графічного процесора.\n"
"Вам слід скористатися вузлом CPUParticles2D. Для цього можете вибрати пункт "
"«Перетворити на CPUParticles2D» на панелі інструментів."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
"purpose."
msgstr ""
"У macOS обробка Particles2D є набагато повільнішою за CPUParticles2D через "
"те, що відгук перетворення реалізовано на загальному процесорі, а не на "
"графічному процесорі.\n"
"Вам варто скористатися CPUParticles2D, якщо метою є запуск на macOS.\n"
"Ви можете скористатися для цього пунктом панелі інструментів «Перетворити на "
"CPUParticles2D»."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не "
"відтворюватиметься."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анімація Particles2D потребує використання CanvasItemMaterial із увімкненим "
"параметром «Анімація часток»."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid "Visibility Rect"
msgstr "Прямокутник видимості"
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Process Material"
msgstr "Обробляти матеріал"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D."
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "Unit Offset"
msgstr "Відступ модуля"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "H Offset"
msgstr "Гор. зміщення"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "V Offset"
msgstr "Верт. зміщення"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "Cubic Interp"
msgstr "Кубічна інтерп"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Lookahead"
msgstr "Випередження"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Constant Linear Velocity"
msgstr "Стала лінійна швидкість"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Constant Angular Velocity"
msgstr "Стала кутова швидкість"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Friction"
msgstr "Функція"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Bounce"
msgstr "Відскакування"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Physics Material Override"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Gravity"
msgstr "Типове зображення перегляду"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Зміни розмірів RigidBody2D (у режимах character або rigid) буде "
"перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n"
"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Inertia"
msgstr "Інерція"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Gravity Scale"
msgstr "Масштаб тяжіння"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Custom Integrator"
msgstr "Нетиповий інтегратор"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Continuous CD"
msgstr "Неперервне CD"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Contacts Reported"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Contact Monitor"
msgstr "Монітор контакту"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Sleeping"
msgstr "Сон"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Can Sleep"
msgstr "Може спати"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Damp"
msgstr "В’язкість"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular"
msgstr "Кутовий"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Applied Forces"
msgstr "Застосовані сили"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Torque"
msgstr "Момент"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Safe Margin"
msgstr "Встановити поле"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Sync To Physics"
msgstr "Синхронізація з фізикою"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Moving Platform"
msgstr "Рухома платформа"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Apply Velocity On Leave"
msgstr "Застосувати швидкість при полишенні"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Remainder"
msgstr "Залишок"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Local Shape"
msgstr "Локальна форма"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider"
msgstr "Перешкода"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider ID"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider RID"
msgstr "RID засобу зіткнення"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider Shape"
msgstr "Форма перешкоди"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Shape Index"
msgstr "Індекс форми перешкоди"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider Velocity"
msgstr "Швидкість перешкоди"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Metadata"
msgstr "Метадані засобу зіткнення"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Кольори вершин"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Internal Vertex Count"
msgstr "Створити внутрішню вершину"
#: scene/2d/position_2d.cpp
msgid "Gizmo Extents"
msgstr "Гаджети"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Exclude Parent"
msgstr "Виключити батьківський"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Cast To"
msgstr "Приведення"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Collide With"
msgstr "Об'єкт зіткнення"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Bodies"
msgstr "Тіла"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на "
"коректний вузол Node2D."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Remote Path"
msgstr "Віддалений шлях"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Глобальні координати"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Rest"
msgstr "Відпочинок"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "Default Length"
msgstr "Типова тема"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Цей ланцюжок Bone2D має завершуватися вузлом Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D працює лише із Skeleton2D або іншим батьківським вузлом Bone2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Цій кістці бракує належної пози REST. Перейдіть до вузла Skeleton2D і "
"встановіть її."
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Hframes"
msgstr ""
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Vframes"
msgstr ""
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Frame Coords"
msgstr "Координати кадру"
#: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Filter Clip"
msgstr "Обрізання фільтра"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap із увімкненим Use Parent on потребує надання форм до батьківського "
"CollisionShape2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати йому "
"форми."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Tile Set"
msgstr "Набір плитки"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Quadrant Size"
msgstr "Розмір квадранта"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Custom Transform"
msgstr "Нетипове перетворення"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Half Offset"
msgstr "Напів відступ"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Tile Origin"
msgstr "Центр плитки"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Y Sort"
msgstr "Упорядкування за Y"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Show Collision"
msgstr "Показувати зіткнення"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Compatibility Mode"
msgstr "Режим сумісності"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Centered Textures"
msgstr "Центровані текстури"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell Clip UV"
msgstr ""
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Parent"
msgstr "Батьківський"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Kinematic"
msgstr "Кінематика"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Shape Centered"
msgstr "Центрована форма"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Shape Visible"
msgstr "Видимість форми"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Passby Press"
msgstr ""
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Visibility Mode"
msgstr "Режим пріоритетності"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D найкраще працюватиме, якщо його використано із "
"безпосереднім батьківським елементом — редагованим коренем сцени."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Pause Animations"
msgstr "Призупинити анімацію"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Freeze Bodies"
msgstr "Заморозити тіла"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Pause Particles"
msgstr "Призупинити частинки"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Pause Animated Sprites"
msgstr "Призупинити спрайти анімації"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Process Parent"
msgstr "Обробити батьківський"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Physics Process Parent"
msgstr ""
#: scene/3d/area.cpp
msgid "Reverb Bus"
msgstr ""
#: scene/3d/area.cpp
msgid "Uniformity"
msgstr "Однорідність"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Controller ID"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp
msgid "Rumble"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"Ідентифікатором контролера має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше "
"цей контролер не буде пов'язано із справжнім елементом керування."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Anchor ID"
msgstr "Ідентифікатор прив'язки"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"Ідентифікатором прив'язки має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше "
"цю прив'язку не буде пов'язано із справжньою прив'язкою."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin повинен мати дочірній вузол ARVRCamera."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp
msgid "World Scale"
msgstr "Масштаб світу"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Model"
msgstr "Анімаційний вузол"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit dB"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit Size"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Out Of Range Mode"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Emission Angle"
msgstr "Кольори випромінювання"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Filter Attenuation dB"
msgstr "Поглинання фільтра у дБ"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Filter"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Cutoff Hz"
msgstr "Пропускання (у Гц)"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Doppler"
msgstr "Доплер"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Tracking"
msgstr "Стеження"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Interior"
msgstr "Зсередини"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Пошук сіток та джерел світла"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Приготування геометрії (%d з %d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Приготування середовища"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Створення захоплення"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Збереження карт освітлення"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp
#: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp
msgid "Extents"
msgstr "Розміри"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Tweaks"
msgstr "Коригування"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounces"
msgstr "Відскоки"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounce Indirect Energy"
msgstr "Опосередкована енергія відскоку"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Use Denoiser"
msgstr "Використати усування шуму"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Use HDR"
msgstr "HDR"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Use Color"
msgstr "Використати колір"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Default Texels Per Unit"
msgstr "Типова тема"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. розмір"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky"
msgstr "Нетипове небо"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
msgstr "Нетипові градуси обертання неба"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Custom Color"
msgstr "Нетиповий колір"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Energy"
msgstr "Нетипова енергія"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Min Light"
msgstr "Мін. світло"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Propagation"
msgstr "Навігація"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Image Path"
msgstr "Адреса зображення"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Light Data"
msgstr "З даними"
#: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Bone Name"
msgstr "Назва кістки"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Keep Aspect"
msgstr "Зберегти пропорції"
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Cull Mask"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Doppler Tracking"
msgstr "Доріжка властивостей"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Projection"
msgstr "Проєкція"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "FOV"
msgstr "ПЗ"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Frustum Offset"
msgstr "Зсув обрізка"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Near"
msgstr "Близько"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Clip To"
msgstr "Обрізати до"
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Ray Pickable"
msgstr ""
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid "Capture On Drag"
msgstr "Захоплення при перетягуванні"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"У цього вузла немає форми, отже він не може стикатися або взаємодіяти із "
"іншими об'єктами.\n"
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape або CollisionPolygon для "
"визначення його форми."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
"вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Порожній CollisionPolygon ніяк не вплине на зіткнення."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
"вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Для забезпечення працездатності CollisionShape слід надати форму. Будь "
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Форми площин не працюють як слід, їх буде вилучено у наступних версіях. Будь "
"ласка, не використовуйте їх."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"У ConcavePolygonShape не передбачено підтримки RigidBody у режимі, "
"відмінному від статичного."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Нічого не видно, оскільки не призначено сітки."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Для анімації CPUParticles слід використовувати SpatialMaterial, режим "
"Billboard якого слід встановити у значення «Particle Billboard»."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Box Extents"
msgstr "Розміри панелі"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Radius"
msgstr "Радіус кільця"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Inner Radius"
msgstr "Внутрішній радіус кільця"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Height"
msgstr "Висота кільця"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Axis"
msgstr "Вісь кільця"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Rotate Y"
msgstr "Обертання навколо Y"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Disable Z"
msgstr "Вимкнути Z"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Flatness"
msgstr "Пласкість"
#: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Portals"
msgstr "Портали"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Portal Mode"
msgstr "Режим пріоритетності"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Include In Bound"
msgstr "Включити у межі"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Allow Merging"
msgstr "Дозволити об’єднання"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Autoplace Priority"
msgstr "Увімкнути пріоритетність"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Побудова сітки"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершальна ділянка"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"У драйвері GLES2 не передбачено підтримки GIProbes.\n"
"Скористайтеся замість них BakedLightmap."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"Властивість GIProbe Compress було визначено застарілою через відомі помилки. "
"Вона більше ні на що не впливає.\n"
"Щоб усунути це попередження, вимкніть властивість Compress у GIProbe."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Subdiv"
msgstr "Підподіл"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Динамічний діапазон"
#: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Normal Bias"
msgstr "Нормальний ухил"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Pixel Size"
msgstr "Розмір у пікселях"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Billboard"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Shaded"
msgstr "Відтінено"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Double Sided"
msgstr "Двобічний"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "No Depth Test"
msgstr "Без перевірки глибини"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Alpha Cut"
msgstr "Обрізання альфи"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Alpha Scissor Threshold"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Render Priority"
msgstr "Увімкнути пріоритетність"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Render Priority"
msgstr "Увімкнути пріоритетність"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Modulate"
msgstr "Примусово розфарбовування білим"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Увімкнено горизонтально"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp
msgid "Autowrap"
msgstr "Автозацикленість"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Indirect Energy"
msgstr "Опосередкована енергія"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Negative"
msgstr "Від'ємний"
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Specular"
msgstr "Відбите"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Bake Mode"
msgstr "Режим запікання"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Reverse Cull Face"
msgstr "Обернути поверхню відбраковування"
#: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Directional Shadow"
msgstr "Спрямована тінь"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 1"
msgstr "Поділ 1"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 2"
msgstr "Поділ 2"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 3"
msgstr "Поділ 3"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Blend Splits"
msgstr "Поділи змішування"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Bias Split Scale"
msgstr "Базовий масштаб"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Depth Range"
msgstr "Діапазон глибин"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Omni"
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Режим тіней"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Shadow Detail"
msgstr "Подробиці затінення"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight з кутом, який є більшим за 90 градусів, не може давати тіні."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Angle Attenuation"
msgstr "Затримування кута"
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Software Skinning"
msgstr ""
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Transform Normals"
msgstr "Перетворити нормалі"
#: scene/3d/navigation.cpp
msgid ""
"'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will "
"be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Up Vector"
msgstr "Вектор"
#: scene/3d/navigation.cpp
msgid "Cell Height"
msgstr "Висота комірки"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Agent Height Offset"
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Ignore Y"
msgstr "Ігнорувати Y"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node."
msgstr "NavigationAgent можна використовувати лише під просторовим вузлом."
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "NavMesh"
msgstr "NavMesh"
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a "
"Spatial inheriting parent object."
msgstr ""
"NavigationObstacle призначено лише для забезпечення засобів уникнення "
"зіткнення для просторового успадкованого батьківського об'єкта."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "Форму не встановлено."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Передбачено підтримку лише однорідних масштабів."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"У відеодрайвері GLES2 не передбачено підтримки часток із обробкою за "
"допомогою графічного процесора.\n"
"Вам слід скористатися вузлом CPUParticles. Для цього можете вибрати пункт "
"«Перетворити на CPUParticles» на панелі інструментів."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"У macOS обробка Particles є набагато повільнішою за CPUParticles через те, "
"що відгук перетворення реалізовано на загальному процесорі, а не на "
"графічному процесорі.\n"
"Вам варто скористатися CPUParticles, якщо метою є запуск на macOS.\n"
"Ви можете скористатися для цього пунктом панелі інструментів «Перетворити на "
"CPUParticles»."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Для анімації часток слід використовувати SpatialMaterial, режим Billboard "
"якого слід встановити у значення «Particle Billboard»."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid "Visibility AABB"
msgstr "AABB видимості"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid "Draw Passes"
msgstr "Намалювати проходи"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid "Passes"
msgstr "Проходи"
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED у PathFollow потребує вмикання «Up Vector» у його "
"батьківському ресурсі Curve у Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Режим повороту"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Зміни розмірів RigidBody (у режимах character або rigid) буде перевизначено "
"фізичним рушієм під час роботи.\n"
"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Axis Lock"
msgstr "Вісь"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear X"
msgstr "Лінійний за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Y"
msgstr "Лінійний за Y"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Z"
msgstr "Лінійний за Z"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular X"
msgstr "Кутовий за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Y"
msgstr "Кутовий за Y"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Z"
msgstr "Кутовий за Z"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion X"
msgstr "Рух за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion Y"
msgstr "Рух за Y"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion Z"
msgstr "Рух за Z"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint Constraints"
msgstr "Константи"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Impulse Clamp"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Swing Span"
msgstr "Діапазон гойдання"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Twist Span"
msgstr "Діапазон обертання"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Relaxation"
msgstr "Релаксація"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Enabled"
msgstr "Кутове обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Upper"
msgstr "Кутове обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Lower"
msgstr "Кутове обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Bias"
msgstr "Кутове обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Softness"
msgstr "Кутове обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Relaxation"
msgstr "Кутове обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Upper"
msgstr "Лінійне обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Lower"
msgstr "Лінійне обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Softness"
msgstr "Лінійне обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Restitution"
msgstr "Лінійне обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Damping"
msgstr "Лінійне обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Restitution"
msgstr "Кутове обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Damping"
msgstr "Кутове обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Enabled"
msgstr "Лінійне обмеження за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Enabled"
msgstr "Лінійна пружина за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Stiffness"
msgstr "Лінійна пружина за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Damping"
msgstr "Лінійна пружина за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Equilibrium Point"
msgstr "Точка рівноваги"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Restitution"
msgstr "Відновлення"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Damping"
msgstr "Лінійний"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Restitution"
msgstr "Відновлення"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Damping"
msgstr "Кутове уповільнення"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "ERP"
msgstr "ERP"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Spring Enabled"
msgstr "Кутова пружина за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Spring Stiffness"
msgstr "Кутова пружина за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Spring Damping"
msgstr "Кутова пружина за X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Equilibrium Point"
msgstr "Точка рівноваги"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Body Offset"
msgstr "Зміщення вмісту"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Вузол A і вузол B мають належати до типу PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Вузол A має належати до типу PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Вузол B має належати до типу PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "З'єднання не з'єднано із жодним PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Вузол A і вузол B має бути різними PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Solver"
msgstr "Розв’язувач"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Exclude Nodes"
msgstr "Виключити вузли"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Params"
msgstr "Параметри"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit"
msgstr "Кутове обмеження"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Upper"
msgstr "Верхня"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Motor"
msgstr "Рушій"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Target Velocity"
msgstr "Цільова швидкість"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Max Impulse"
msgstr "Макс. імпульс"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit"
msgstr "Лінійне обмеження"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Upper Distance"
msgstr "Верхня відстань"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Lower Distance"
msgstr "Нижня відстань"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Restitution"
msgstr "Відновлення"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motion"
msgstr "Лінійний рух"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Ortho"
msgstr "Лінійне орто"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Upper Angle"
msgstr "Верхній кут"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Lower Angle"
msgstr "Нижній кут"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motion"
msgstr "Кутовий рух"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Ortho"
msgstr "Кутове орто"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit X"
msgstr "Лінійне обмеження за X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motor X"
msgstr "Лінійний рушій за X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Force Limit"
msgstr "Примусове обмеження"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Spring X"
msgstr "Лінійна пружина за X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Equilibrium Point"
msgstr "Точка рівноваги"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit X"
msgstr "Кутове обмеження за X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor X"
msgstr "Кутовий рушій за X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring X"
msgstr "Кутова пружина за X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit Y"
msgstr "Лінійне обмеження за Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motor Y"
msgstr "Лінійний рушій за Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Spring Y"
msgstr "Лінійна пружина за Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Y"
msgstr "Кутове обмеження за Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Y"
msgstr "Кутовий рушій за Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Y"
msgstr "Кутова пружина за Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit Z"
msgstr "Лінійне обмеження за Z"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motor Z"
msgstr "Лінійний рушій за Z"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Spring Z"
msgstr "Лінійна пружина за Z"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Z"
msgstr "Кутове обмеження за Z"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Z"
msgstr "Кутовий рушій за Z"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Z"
msgstr "Кутова пружина за Z"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
"RoomManager не повинен бути дочірнім об'єктом першого або другого рівня для "
"Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
"Запис Room не повинен бути дочірнім об'єктом першого або другого рівня для "
"Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
"Запис RoomGroup не повинен бути дочірнім об'єктом першого або другого рівня "
"для Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Active"
msgstr "Активний портал"
#: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Two Way"
msgstr "Двобічний"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Linked Room"
msgstr "Пов'язаний простір"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Use Default Margin"
msgstr "Використовувати типове поле"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Dispatch Mode"
msgstr "Режим розподілу"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Grid Radius"
msgstr "Радіус сітки"
#: scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Debug Shape"
msgstr "Зневаджувач"
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Update Mode"
msgstr "Режим повороту"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Origin Offset"
msgstr "Зсув початку координат"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Box Projection"
msgstr "Проєкція панелі"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Enable Shadows"
msgstr "Увімкнути тіні"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Ambient Color"
msgstr "Зовнішній колір"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Ambient Energy"
msgstr "Зовнішня енергія"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Ambient Contrib"
msgstr "Зовнішній внесок"
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"Щоб усе працювало як слід, властивість «Remote Path» має вказувати на "
"коректний вузол Spatial або похідний від Spatial."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr ""
"Запис Room не може містити дочірнього об'єкта Room першого або другого рівня "
"вкладеності."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomManager не можна розташовувати у Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomGroup не можна розташовувати у Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"Опукла оболонка кімнати містить велику кількість площин.\n"
"Вам варто спростити межу кімнати, щоб підвищити швидкодію."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Use Default Simplify"
msgstr "Типове спрощення"
#: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Room Simplify"
msgstr "Спрощення кімнати"
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Bound"
msgstr "Межа"
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "Roomgroup Priority"
msgstr "Пріоритетність"
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "RoomManager не можна розташовувати у RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "RoomList не надано значення."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "Вузол RoomList не може бути Spatial (або походити від Spatial)."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"Для «Обмеження глибини порталу» встановлено нульове значення.\n"
"Буде оброблено лише Room, у якій перебуває Camera."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "У SceneTree має бути лише один запис RoomManager."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Main"
msgstr "Основний"
#: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Roomlist"
msgstr "Список кімнат"
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "PVS"
msgstr "pvs"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "PVS Mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "PVS Filename"
msgstr "Файл ZIP"
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Gameplay"
msgstr "Ігровий процес"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Gameplay Monitor"
msgstr "Монітор ігрового процесу"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Use Secondary PVS"
msgstr "Використати вторинний PVS"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Merge Meshes"
msgstr "Об'єднати меші"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Show Margins"
msgstr "Показувати поля"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Debug Sprawl"
msgstr "Налагодження розлогих об'єктів"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Overlap Warning Threshold"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Preview Camera"
msgstr "Камера перегляду"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal Depth Limit"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Default Portal Margin"
msgstr "Типове поле порталу"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Roaming Expansion Margin"
msgstr "Розгорнути все"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"Шлях RoomList є некоректним.\n"
"Будь ласка, перевірте, що у RoomManager вказано значення гілки RoomList."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "RoomList не містить записів кімнат, перериваємо обробку."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Виявлено вузли із помилковими назвами. Ознайомтеся із записами журналу, щоб "
"дізнатися більше. Перериваємо обробку."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"Не виявлено кімнати посилання на портал. Ознайомтеся із журналом, щоб "
"дізнатися більше."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Помилка під час спроби автоматично пов'язати портал. Ознайомтеся із "
"журналом, щоб дізнатися більше.\n"
"Перевірте, чи веде портал назовні щодо початкової кімнати."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Виявлено перекриття кімнат. У області перекриття камери можуть працювати із "
"помилками.\n"
"Ознайомтеся із журналом, щоб дізнатися більше."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Помилка під час спроби обчислити межі кімнат.\n"
"Переконайтеся, що для усіх кімнат вказано межі вручну або геометричні межі."
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pose"
msgstr "Копіювати позу"
#: scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Bound Children"
msgstr "Дочірні"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Points"
msgstr "Пришпилено %s"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Коригування"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Index"
msgstr "Отримати індекс"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Spatial Attachment Path"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Physics Enabled"
msgstr "Фізику увімкнено"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Parent Collision Ignore"
msgstr "Ігнорувати батьківські зіткнення"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Simulation Precision"
msgstr "Точність імітації"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Total Mass"
msgstr "Загальна маса"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Linear Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Areaangular Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Volume Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pressure Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт тиску"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Damping Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Drag Coefficient"
msgstr "Коефіцієнт опору"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pose Matching Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Це тіло буде проігноровано, аж доки ви не встановите сітку."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Зміни розмірів SoftBody буде перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n"
"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
#: scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Translation"
msgstr "Зберегти загальне перетворення"
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Gizmo"
msgstr "Гаджети"
#: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp
msgid "Track Physics Step"
msgstr "Крок стеження за фізикою"
#: scene/3d/spring_arm.cpp
msgid "Spring Length"
msgstr "Довжина пружини"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорість"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Щоб AnimatedSprite3D могла показувати кадри, має бути створено або "
"встановлено у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel слугує для забезпечення роботи системи коліс у VehicleBody. "
"Будь ласка, використовуйте цей елемент як дочірній елемент вузла VehicleBody."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Per-Wheel Motion"
msgstr "Рух за окремими колесами"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Engine Force"
msgstr "Сила рушія"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Brake"
msgstr "Гальма"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Steering"
msgstr "Керування"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "VehicleBody Motion"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Traction"
msgstr "Використовувати тяги"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Steering"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Roll Influence"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Friction Slip"
msgstr "Ковзання з тертям"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Max Force"
msgstr "Максимальна сила"
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "AABB"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Material Override"
msgstr "Перевизначення"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Material Overlay"
msgstr "Накладання матеріалу"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Накласти тінь"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Extra Cull Margin"
msgstr "Додаткове поле відбракування"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Baked Light"
msgstr "Запікати карти освітлення"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Generate Lightmap"
msgstr "Створити карту освітлення"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Lightmap Scale"
msgstr "Приготування карти освітлення"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "LOD"
msgstr "Лод"
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Min Distance"
msgstr "Мін. відстань"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Min Hysteresis"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Max Hysteresis"
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"Щоб WorldEnvironment мала видимий ефект, її властивість «Environment» має "
"містити середовище."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один елемент "
"WorldEnvironment."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Цей запис WorldEnvironment проігноровано. Або додайте запис Camera (для "
"просторових сцен) або встановіть для Background Mode цього середовища "
"значення Canvas (для двовимірних сцен)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "У вузлі BlendTree «%s» не знайдено анімації: «%s»"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Не знайдено анімації: «%s»"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Mix Mode"
msgstr "Змішувати вузол"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadein Time"
msgstr "Час наростання"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadeout Time"
msgstr "Час згасання"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Auto Restart"
msgstr "Автоматичний перезапуск"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Autorestart"
msgstr "Автоматичний перезапуск"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "Затримка торкання"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Random Delay"
msgstr "Випадкова затримка"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Amount"
msgstr "Кількість"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Amount"
msgstr "Величина масштабування"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Seek Position"
msgstr "Встановити криву в позиції"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Input Count"
msgstr "Додати вхідний порт"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Xfade Time"
msgstr "Час X-Fade"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Switch Mode"
msgstr "Перемкнути режим"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Auto Advance"
msgstr "Автоматичний перехід"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Advance Condition"
msgstr "Умова переходу"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Скинути застосування анімації"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Current Animation"
msgstr "Встановити анімацію"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Assigned Animation"
msgstr "Додавання анімації"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Reset On Save"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Current Animation Length"
msgstr "Змінити тривалість анімації"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Current Animation Position"
msgstr "Додати точку анімації"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Playback Options"
msgstr "Параметри відтворення"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Default Blend Time"
msgstr "Типовий час змішування"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Method Call Mode"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "У вузлі «%s», некоректна анімація: «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Некоректна анімація: «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Нічого не з'єднано із входом «%s» вузла «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Кореневий елемент AnimationNode для графу не встановлено."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Шлях до вузла AnimationPlayer, де містяться анімації, не встановлено."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Шлях, встановлений для AnimationPlayer, не веде до вузла AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Кореневий елемент AnimationPlayer не є коректним вузлом."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Tree Root"
msgstr "Корінь дерева"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Anim Player"
msgstr "Програвач анімації"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Root Motion"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
"Цей вузол вважається застарілим. Скористайтеся замість нього AnimationTree."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "Master Player"
msgstr "Основний програвач"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "Base Path"
msgstr "Базовий шлях"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
msgid "Animation Path"
msgstr "Шлях анімації"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
msgid "Zero Y"
msgstr "Нуль за Y"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Root Bone"
msgstr "Коренева кістка"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Tip Bone"
msgstr "Кінчик кістки"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Override Tip Basis"
msgstr "Перевизначити основу кінця"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Use Magnet"
msgstr ""
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Magnet"
msgstr "Магніт"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Target Node"
msgstr "Цільовий вузол"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Max Iterations"
msgstr "Макс к-ть ітерацій"
#: scene/animation/tween.cpp
msgid "Playback Process Mode"
msgstr ""
#: scene/animation/tween.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість програвання"
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Mix Target"
msgstr "Призначення"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорція"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Режим виділення"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Shortcut In Tooltip"
msgstr "Скорочення у підказці"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Action Mode"
msgstr "Режим піктограм"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Enabled Focus Mode"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Keep Pressed Outside"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
msgid "Clip Text"
msgstr "Текст кліпу"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Icon Align"
msgstr "Вирівнювання піктограми"
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Expand Icon"
msgstr "Піктограма розгортання"
#: scene/gui/center_container.cpp
msgid "Use Top Left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Колір: #%s\n"
"Ліва кнопка: застосувати колір\n"
"Права кнопка: вилучити взірець"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Edit Alpha"
msgstr "Редагувати прозорість"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV Mode"
msgstr "Режим HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "Raw (сирий) режим"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Deferred Mode"
msgstr "Відкладений режим"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Presets Enabled"
msgstr "Увімкнені набори"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Presets Visible"
msgstr "Видимі набори"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Вибрати колір з вікна редактора."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Перемикання між шістнадцятковими значеннями і кодами."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Додати поточний колір як шаблон."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Сам контейнер не має призначення, якщо скрипт не налаштовує поведінку щодо "
"розташування його дочірніх об'єктів.\n"
"Якщо ви не маєте наміру додавати скрипт, будь ласка, скористайтеся замість "
"контейнера звичайним вузлом «Control»."
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Theme Overrides"
msgstr "Пріоритет теми"
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Панель підказки не буде показано, оскільки Mouse Filter для засобу керування "
"встановлено у значення «Ignore». Щоб вирішити проблему, встановіть для Mouse "
"Filter значення «Stop» або «Pass»."
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Anchor"
msgstr "Якір"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Grow Direction"
msgstr "Напрямки"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Min Size"
msgstr "Мін. розмір"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Pivot Offset"
msgstr "Відступ точки обертання"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Clip Content"
msgstr "Вміст кліпу"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Hint"
msgstr "Підказка"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Left"
msgstr "Ліво сусіднього"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Top"
msgstr "Верх сусіднього"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Right"
msgstr "Право сусіднього"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Bottom"
msgstr "Низ сусіднього"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Default Cursor Shape"
msgstr "Типова форма курсора"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Pass On Modal Close Click"
msgstr "Передавати клацання при модальному закритті"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Size Flags"
msgstr "Прапорці розміру"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Stretch Ratio"
msgstr "Співвідношення розтягування"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Theme Type Variation"
msgstr "Властивості теми"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Hide On OK"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Увага!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Будь ласка, підтвердьте..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Mode Overrides Title"
msgstr "Режим перевизначення заголовків"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Необхідно використовувати допустиме розширення."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Right Disconnects"
msgstr "Праворуч роз'єднує"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Scroll Offset"
msgstr "Відступ гортання"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Snap Distance"
msgstr "Відстань прилипання"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Min"
msgstr "Мін. масштабу"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Max"
msgstr "Макс. масштабу"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Step"
msgstr "Крок масштабування"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Show Zoom Label"
msgstr "Показувати мітку масштабу"
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "Мінікарта"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Увімкнути мінікарту ґратки."
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Show Close"
msgstr "Показувати замикання"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Позначено"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Allow Reselect"
msgstr "Дозволити повторне позначення"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Allow RMB Select"
msgstr "Дозволити позначення правою кнопкою"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Text Lines"
msgstr "Макс. к-то рядків тексту"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Auto Height"
msgstr "Автоматична висота"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Columns"
msgstr "Макс. кількість стовпчиків"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Same Column Width"
msgstr "Однакова ширина стовпчиків"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Column Width"
msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Scale"
msgstr "Масштаб піктограм"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Icon Size"
msgstr "Фіксований розмір піктограм"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "V Align"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Visible Characters"
msgstr "Видимі символи"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Percent Visible"
msgstr "Перемкнути видимість"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Lines Skipped"
msgstr "Рядки пропущено"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Max Lines Visible"
msgstr "Макс. к-то видимих рядків"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Secret"
msgstr "Пароль"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Secret Character"
msgstr "Символ пароля"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Expand To Text Length"
msgstr "Розширити до довжини тексту"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Context Menu Enabled"
msgstr "Увімкнено контекстне меню"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Virtual Keyboard Enabled"
msgstr "Увімкнено віртуальну клавіатуру"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Clear Button Enabled"
msgstr "Увімкнено кнопку очищення"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Shortcut Keys Enabled"
msgstr "Увімкнено клавіатурні скорочення"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
msgstr "Увімкнено вставлення середньою кнопкою миші"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Selecting Enabled"
msgstr "Увімкнено позначення"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Deselect On Focus Loss Enabled"
msgstr "Увімкнено зняття позначення при втраті фокусування"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Right Icon"
msgstr "Права кнопка"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Placeholder"
msgstr "Проміжний"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Caret"
msgstr "Позначка вставки"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink"
msgstr "Блимання"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink Speed"
msgstr "Швидкість блимання"
#: scene/gui/link_button.cpp
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: scene/gui/menu_button.cpp
msgid "Switch On Hover"
msgstr "Перемикання при наведенні"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Draw Center"
msgstr "Малювати центр"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Region Rect"
msgstr "Прямокутник області"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid "Patch Margin"
msgstr "Встановити поле"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Axis Stretch"
msgstr "Розтягування вісі"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"Варіанти «Плитка» і «За плиткою» для властивостей розтягування вісі працюють "
"лише при використанні модуля обробки даних GLES3.\n"
"Зараз використано модуль обробки GLES2, тому ці режими працюватимуть просто "
"як «Розтягнути»."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid "Popup"
msgstr "Вигульк"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid "Exclusive"
msgstr "Виключна"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Контекстні підказки типово буде приховано, якщо ви не викличете popup() або "
"якусь із функцій popup*(). Втім, робити їх видимими для редагування — звична "
"практика. Втім, слід пам'ятати, що під час запуску їх буде приховано."
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Hide On Item Selection"
msgstr "Ховати при позначенні елемента"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Hide On Checkable Item Selection"
msgstr "Ховати при виборі призначеного для позначення елемента"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Hide On State Item Selection"
msgstr "Ховати при виборі елемента стану"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Submenu Popup Delay"
msgstr "Затримка показу контекстного підменю"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Allow Search"
msgstr "Дозволити пошук"
#: scene/gui/progress_bar.cpp
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Якщо увімкнено «Exp Edit», «Min Value» має бути > 0."
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Min Value"
msgstr "Мін. значення"
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Max Value"
msgstr "Макс. значення"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Exp Edit"
msgstr "Редагувати степінь"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Rounded"
msgstr "Округлений"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Greater"
msgstr "Дозволити більше"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Lesser"
msgstr "Дозволити менше"
#: scene/gui/reference_rect.cpp
msgid "Border Color"
msgstr "Колір рамки"
#: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина смуг"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Relative Index"
msgstr "Відносний індекс"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Absolute Index"
msgstr "Абсолютний індекс"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Витрачений час"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Env"
msgstr "Сер."
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Meta Underlined"
msgstr "Підкреслена Meta"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Tab Size"
msgstr "Розмір табуляції"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Fit Content Height"
msgstr "Висота підбирання за вмістом"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Active"
msgstr "Активне гортання"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Following"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Selection Enabled"
msgstr "Увімкнено позначення"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Override Selected Font Color"
msgstr "Перевизначити колір шрифту позначеного"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Custom Effects"
msgstr "Перемістити ефект шини"
#: scene/gui/scroll_bar.cpp
msgid "Custom Step"
msgstr "Нетиповий вузол"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом "
"керування.\n"
"Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом "
"Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Follow Focus"
msgstr "Слідувати за фокусом"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Horizontal Enabled"
msgstr "Увімкнено горизонтально"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Vertical Enabled"
msgstr "Увімкнено вертикально"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Default Scroll Deadzone"
msgstr ""
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Scrollable"
msgstr "З гортанням"
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Tick Count"
msgstr "Вибрати колір"
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Ticks On Borders"
msgstr "Позначки на рамках"
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Split Offset"
msgstr "Відступ поділу"
#: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуто"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Dragger Visibility"
msgstr "Перемкнути видимість"
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Align"
msgstr "Вирівнювання вкладок"
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Current Tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Tabs Visible"
msgstr "Вкладки видимі"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "All Tabs In Front"
msgstr "Усі вкладки спереду"
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Drag To Rearrange Enabled"
msgstr "Увімкнено перетягування для переупорядковування"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Use Hidden Tabs For Min Size"
msgstr "Приховані вкладки для мін. розміру"
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Close Display Policy"
msgstr "Правила показу закриття вкладок"
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Scrolling Enabled"
msgstr "Гортання увімкнено"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Readonly"
msgstr "Лише читання"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Bookmark Gutter"
msgstr "Міжстовпцевий проміжок закладок"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Breakpoint Gutter"
msgstr "Міжстовпцевий проміжок точок зупину"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Fold Gutter"
msgstr "Міжстовпцевий проміжок згортання"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag And Drop Selection Enabled"
msgstr "Увімкнено позначення"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Hiding Enabled"
msgstr "Приховування увімкнено"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Wrap Enabled"
msgstr "Загортання увімкнено"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Scroll Vertical"
msgstr "Гортання вертикально"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Гортання горизонтально"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw"
msgstr "Креслення"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Block Mode"
msgstr "Режим блоків"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Moving By Right Click"
msgstr "Пересування клацанням правою"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Hover"
msgstr "Наведення"
#: scene/gui/texture_button.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Фокусоване"
#: scene/gui/texture_button.cpp
msgid "Click Mask"
msgstr "Маска клацання"
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Under"
msgstr "Нижче"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Over"
msgstr "Згори"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Progress Offset"
msgstr "Відступ поступу"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Fill Mode"
msgstr "Режим заповнення"
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Tint"
msgstr "Затінення"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Radial Fill"
msgstr "Радіальне заповнення"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Initial Angle"
msgstr "Початковий кут"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Fill Degrees"
msgstr "Градуси заповнення"
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Center Offset"
msgstr "Центральний зсув"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Nine Patch Stretch"
msgstr "Розтягування за дев'ятьма позиціями"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Left"
msgstr "Розтягнути поле ліворуч"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Top"
msgstr "Розтягнути поле вгору"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Right"
msgstr "Розтягнути поле праворуч"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Bottom"
msgstr "Розтягнути поле вниз"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Custom Minimum Height"
msgstr ""
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Інші)"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Column Titles Visible"
msgstr "Видимість заголовків стовпчиків"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Hide Folding"
msgstr "Приховати згортання"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Hide Root"
msgstr "Приховати кореневий"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Drop Mode Flags"
msgstr "Прапорці режиму скидання"
#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Доріжка"
#: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Buffering Msec"
msgstr "Буферизація (мс)"
#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Stream Position"
msgstr "Встановити криву в позиції"
#: scene/gui/viewport_container.cpp
msgid "Stretch Shrink"
msgstr "Стягування розтягування"
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Follow Viewport"
msgstr "Показати панель перегляду"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Download File"
msgstr "Отримання файла"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Download Chunk Size"
msgstr "Завантаження"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Body Size Limit"
msgstr "Обмеження розміру вмісту"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Max Redirects"
msgstr "Макс. переспрямувань"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#: scene/main/node.cpp
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'. This node is no longer set unique."
msgstr ""
#: scene/main/node.cpp
msgid "Name Num Separator"
msgstr "Іменований роздільник"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Name Casing"
msgstr "Регістр назв"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Editor Description"
msgstr "Опис"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Pause Mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Physics Interpolation Mode"
msgstr "Режим інтерполяції фізики"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Display Folded"
msgstr "Перегляд без тіней"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Декілька гравців"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Custom Multiplayer"
msgstr "Нетипові параметри гри з багатьма гравцями"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Process Priority"
msgstr "Пріоритетність процесу"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Time Left"
msgstr "Залишилось часу"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Debug Collisions Hint"
msgstr "Підказка діагностики зіткнень"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Debug Navigation Hint"
msgstr "Підказка діагностики навігації"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Font Oversampling"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Edited Scene Root"
msgstr "Новий корінь сцени"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Multiplayer Poll"
msgstr "Опитування щодо декількох гравців"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Shape Color"
msgstr "Колір форми"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Contact Color"
msgstr "Вибрати колір"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Geometry Color"
msgstr "Колір геометрії"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Disabled Geometry Color"
msgstr "Вимкнений елемент"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Max Contacts Displayed"
msgstr "Макс. к-ть показаних контактів"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Draw 2D Outlines"
msgstr "Створити контур"
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Reflections"
msgstr "Відбиття"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Size"
msgstr "Розмір атласу"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Subdiv"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "MSAA"
msgstr "MSAA"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use FXAA"
msgstr "Використовувати FXAA"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Debanding"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Use 32 BPC Depth"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Default Environment"
msgstr "Перегляд середовища"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити типове середовище, як його визначено у параметрах "
"проєкту (Обробка -> Середовище -> Типове середовище)."
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Enable Object Picking"
msgstr "Увімкнути калькування"
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Дуже малі проміжки часу очікування за таймером (< 0.05 секунд) можуть "
"призводити до суттєво різних результатів для різних оброблених або фізичних "
"частот кадрів.\n"
"Вам варто скористатися циклом процесу скрипту замість Timer для дуже малих "
"проміжків очікування."
#: scene/main/timer.cpp
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Viewport Path"
msgstr "Шлях до панелі перегляду"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Щоб програма могла хоч щось показати, розмір поля перегляду має бути більшим "
"або рівним 2 пікселям в обох вимірах."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-"
"Sampling.\n"
"HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-"
"Effects.\n"
"HDR will be disabled for this Viewport."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "ARVR"
msgstr "ARVR"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Size Override Stretch"
msgstr "Розтягування перевизначення розмірів"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Own World"
msgstr "Власний світ"
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "World"
msgstr "Світ"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "World 2D"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Transparent BG"
msgstr "Прозоре тло"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Handle Input Locally"
msgstr "Обробляти введення локально"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "FXAA"
msgstr "FXAA"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Debanding"
msgstr "Усування смуг"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Disable 3D"
msgstr "Вимкнути тривимірність"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Keep 3D Linear"
msgstr "Зберігати тривимірність лінійною"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Render Direct To Screen"
msgstr "Обробка безпосередньо на екран"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Debug Draw"
msgstr "Діагностика"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Render Target"
msgstr "Призначення обробки"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "V Flip"
msgstr "Верт. віддзеркалення"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Clear Mode"
msgstr "Очистити режим"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Enable 2D"
msgstr "Увімкнути двовимірність"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Enable 3D"
msgstr "Увімкнути тривимірність"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Object Picking"
msgstr "Вибір об'єктів"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Disable Input"
msgstr "Вимкнути введення"
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Новий атлас"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 0"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 1"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 2"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 3"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Canvas Transform"
msgstr "Перетворення полотна"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Global Canvas Transform"
msgstr "Загальне перетворення полотна"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Tooltip Delay (sec)"
msgstr "Затримка підказки (с)"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Swap OK Cancel"
msgstr "Поміняти місцями «Гаразд» і «Скасувати»"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Layer Names"
msgstr "Назви шарів"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Render"
msgstr "Двовимірна обробка"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Render"
msgstr "Просторова обробка"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Physics"
msgstr "Двовимірна фізика"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Physics"
msgstr "Просторова фізика"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Navigation"
msgstr "Навігація"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Navigation"
msgstr "Навігація"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Use hiDPI"
msgstr "Використовувати hiDPI"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Custom Font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp
msgid "Mix Rate"
msgstr "Змішувати вузол"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Resolution"
msgstr "Половина роздільності"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Interval"
msgstr "Інтервал запікання"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Pressed"
msgstr "Колір шрифту натискання"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Hover"
msgstr "Колір шрифту наведення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Focus"
msgstr "Колір шрифту фокусування"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Disabled"
msgstr "Колір шрифту вимкненого"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "H Separation"
msgstr "Гор. відокремлення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Underline Spacing"
msgstr "Інтервал підкреслювання"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow Margin"
msgstr "Поле стрілки"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Hover Pressed"
msgstr "Наведення, натиснуто"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Checked Disabled"
msgstr "Позначено, вимкнено"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Unchecked"
msgstr "Не позначено"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Unchecked Disabled"
msgstr "Не позначено, вимкнено"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Checked"
msgstr "Варіант позначено"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Checked Disabled"
msgstr "Варіант позначено, вимкнено"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked Disabled"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Hover Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Check V Adjust"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "On Disabled"
msgstr "При вимкненні"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Off Disabled"
msgstr "Вимкнено, вимкнено"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Shadow"
msgstr "Колір шрифту, тінь"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Outline Modulate"
msgstr "Примусово розфарбовування білим"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Зсув тіні за X"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Зсув тіні за Y"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow As Outline"
msgstr "Тінь як контур"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Selected"
msgstr "Колір шрифту позначеного"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Uneditable"
msgstr "Колір шрифту незмінного"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor Color"
msgstr "Колір курсора"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear Button Color"
msgstr "Колір кнопки очищення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Color Pressed"
msgstr "Увімкнено кнопку очищення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minimum Spaces"
msgstr "Мінімальний інтервал"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "BG"
msgstr "КТ"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "FG"
msgstr "КП"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Space"
msgstr "Простір"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Folded"
msgstr "Згорнуто"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Fold"
msgstr "Згорнути"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Readonly"
msgstr "Колір шрифту, лише для читання"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Lines"
msgstr "Лінії завершення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Max Width"
msgstr "Макс. ширина завершення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Scroll Width"
msgstr "Колір гортання доповнення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Focus"
msgstr "Фокус гортання"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Захоплення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Highlight"
msgstr "Засіб підсвічування синтаксису"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Pressed"
msgstr "Натиснута"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Increment"
msgstr "Крок збільшення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Increment Highlight"
msgstr "Засіб підсвічування синтаксису"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Increment Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement"
msgstr "Зменшення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Decrement Highlight"
msgstr "Засіб підсвічування синтаксису"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area Highlight"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tick"
msgstr "Галочка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Updown"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaleborder Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Font"
msgstr "Шрифт титрів"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Color"
msgstr "Колір заголовка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Height"
msgstr "Висота заголовка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close H Offset"
msgstr "Відступ шуму"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close V Offset"
msgstr "Відступ шуму"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Parent Folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Hidden"
msgstr "Перемкнути приховані файли"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Panel Disabled"
msgstr "Панель вимкнено"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Labeled Separator Left"
msgstr "Іменований роздільник"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Labeled Separator Right"
msgstr "Іменований роздільник"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Separator"
msgstr "Роздільник шрифтів"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Accel"
msgstr "Колір кісток 1"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Separator"
msgstr "Колір шрифту роздільника"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "V Separation"
msgstr "Верт. відокремлення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selected Frame"
msgstr "Позначений кадр"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Default Frame"
msgstr "Типова рамка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Default Focus"
msgstr "Типовий фокус"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Comment Focus"
msgstr "Фокус коментування"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка зупинки"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Resizer"
msgstr "Засіб зміни розміру"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Color"
msgstr "Використати колір"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Resizer Color"
msgstr "Використати колір"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Offset"
msgstr "Відступ заголовка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Offset"
msgstr "Відступ шуму"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Port Offset"
msgstr "Відступ точки обертання"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "BG Focus"
msgstr "Фокус тла"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selected Focus"
msgstr "Фокус позначення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor Unfocused"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button Pressed"
msgstr "Кнопку натиснуто"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Normal"
msgstr "Звичайна кнопка заголовка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Pressed"
msgstr "Кнопку заголовка натиснуто"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Hover"
msgstr "Наведення на кнопку заголовка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button"
msgstr "Нетипова кнопка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Pressed"
msgstr "Нетипову кнопку натиснуто"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Hover"
msgstr "Наведення на нетипову кнопку"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Select Arrow"
msgstr "Стрілка позначення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow Collapsed"
msgstr "Стрілку згорнуто"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Font"
msgstr "Шрифт кнопки заголовка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Color"
msgstr "Колір кнопки заголовка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Guide Color"
msgstr "Колір напрямних"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Drop Position Color"
msgstr "Положення панелей"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Relationship Line Color"
msgstr "Колір лінії зв'язку"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Font Highlight"
msgstr "Підсвічений шрифт нетипової кнопки"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Item Margin"
msgstr "Поле пункту"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button Margin"
msgstr "Поле кнопки"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Draw Relationship Lines"
msgstr "Малювати лінії зв'язку"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Draw Guides"
msgstr "Малювати напрямні"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Border"
msgstr "Рамка гортання"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Швидкість прокрутки"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Margin"
msgstr "Поле піктограми"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Separation"
msgstr "Відокремлення рядків"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab FG"
msgstr "Передній план вкладки"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab BG"
msgstr "Задній план вкладки"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab Disabled"
msgstr "Вкладку вимкнено"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Підсвічування меню"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color FG"
msgstr "Колір шрифту переднього плану"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color BG"
msgstr "Колір шрифту заднього плану"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Side Margin"
msgstr "Бічне поле"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Label V Align FG"
msgstr "Вирівнювання вкладок"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Label V Align BG"
msgstr "Вирівнювання вкладок"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folder Icon Modulate"
msgstr "Примусово розфарбовування білим"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "File Icon Modulate"
msgstr "Режим піктограм"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Disabled"
msgstr "Обрізання вимкнено"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Width"
msgstr "Ширина"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Height"
msgstr "Висота"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "H Width"
msgstr "Ширина"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина мітки"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Screen Picker"
msgstr "Екран"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Add Preset"
msgstr "Додати набір"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Color Hue"
msgstr "Відтінок кольору"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Color Sample"
msgstr "Пробник кольору"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Preset BG"
msgstr "Тло набору"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Overbright Indicator"
msgstr "Індикатор пересвічення"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Preset FG"
msgstr "Передній план набору"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset BG Icon"
msgstr "Набір"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Normal Font"
msgstr "Звичайний шрифт"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Font"
msgstr "Напівжирний шрифт"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Italics Font"
msgstr "Курсивний шрифт"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Italics Font"
msgstr "Напівжирний курсивний шрифт"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Mono Font"
msgstr "Моноширинний шрифт"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Table H Separation"
msgstr "Гор. відокремлення у таблиці"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Table V Separation"
msgstr "Верт. відокремлення у таблиці"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Left"
msgstr "Ліва межа"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Top"
msgstr "Верхня межа"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Right"
msgstr "Права межа"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Нижня межа"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Autohide"
msgstr "Автоприховування"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "More"
msgstr "Додатково"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grid Minor"
msgstr "Проміжна ґратка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grid Major"
msgstr "Основна ґратка"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Fill"
msgstr "Заповнення позначеного"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Stroke"
msgstr "Штрих позначеного"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Activity"
msgstr "Діяльність"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bezier Len Pos"
msgstr "Перемістити точки Безьє"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bezier Len Neg"
msgstr "Безьє"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port Grab Distance Horizontal"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Port Grab Distance Vertical"
msgstr "Очікування сигналу екземпляра"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Hinting"
msgstr "Уточнення"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Override Oversampling"
msgstr "Перевизначити передискретизацію"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Font Path"
msgstr "Фокусувати шлях"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Outline Size"
msgstr "Розмір обведення"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Outline Color"
msgstr "Колір контуру"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Use Mipmaps"
msgstr "Множинне відтворення"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Extra Spacing"
msgstr "Додатковий інтервал"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Char"
msgstr "Символ"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Font Data"
msgstr "З даними"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Custom FOV"
msgstr "Нетипове поле зору неба"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Orientation"
msgstr "Орієнтація неба"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Rotation"
msgstr "Обертання неба"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Rotation Degrees"
msgstr "Градуси обертання неба"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Canvas Max Layer"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Camera Feed ID"
msgstr "Ідентифікатор живлення камери"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Ambient Light"
msgstr "Навколишнє світло"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Contribution"
msgstr "Внесок неба"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sun Color"
msgstr "Колір сонця"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sun Amount"
msgstr "Потужність сонця"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Enabled"
msgstr "Увімкнено глибину"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Begin"
msgstr "Початок глибини"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth End"
msgstr "Кінець глибини"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Curve"
msgstr "Крива глибини"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Transmit Enabled"
msgstr "Увімкнено пропускання"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Transmit Curve"
msgstr "Крива пропускання"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Enabled"
msgstr "Увімкнено висоту"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Min"
msgstr "Мін. висоти"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Max"
msgstr "Макс. висоти"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Curve"
msgstr "Крива висоти"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Tonemap"
msgstr "Переспрямування"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Автоекспозиція"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Min Luma"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Max Luma"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "SS Reflections"
msgstr "Вибір масштабу"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Max Steps"
msgstr "Макс. к-ть кроків"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Наростання"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Згасання"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Tolerance"
msgstr "Чутливість глибини"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "SSAO"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Radius 2"
msgstr "Радіус 2"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity 2"
msgstr "Інтенсивність 2"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Light Affect"
msgstr "Вплив на світло"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "AO Channel Affect"
msgstr "Вплив на канали AO"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Edge Sharpness"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Far Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Перехід"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Near Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bloom"
msgstr "Світіння"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Threshold"
msgstr "Поріг HDR"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Luminance Cap"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Scale"
msgstr "Масштаб HDR"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bicubic Upscale"
msgstr "Бікубічне збільшення масштабу"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Color Correction"
msgstr "Кольорова компенсація"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Ascent"
msgstr "Підйом"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Distance Field"
msgstr "Поле відстані"
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Raw Data"
msgstr "Необроблені дані"
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Offsets"
msgstr "Зміщення"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Width"
msgstr "Ширина карти"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Depth"
msgstr "Глибина"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Data"
msgstr "Дані карти"
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Next Pass"
msgstr "Наступна площина"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Shadow To Opacity"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Unshaded"
msgstr "Без тіней"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex Lighting"
msgstr "Безпосереднє освітлення"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Point Size"
msgstr "Розмір крапки"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "World Triplanar"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Albedo Tex Force sRGB"
msgstr "Застосовані сили"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Do Not Receive Shadows"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Disable Ambient Light"
msgstr "Вимкнути розсіяне світло"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Ensure Correct Normals"
msgstr "Забезпечити коректні нормалі"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Albedo Tex MSDF"
msgstr "Застосовані сили"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Vertex Color"
msgstr "Вершина"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use As Albedo"
msgstr "Використати як альбедо"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Is sRGB"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Diffuse Mode"
msgstr "Режим розсіювання"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Specular Mode"
msgstr "Режим віддзеркалення"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Depth Draw Mode"
msgstr "Режим малювання глибини"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Line Width"
msgstr "Товщина лінії"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Point Size"
msgstr "Розмір крапки"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Billboard Mode"
msgstr "Режим розголосника"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Billboard Keep Scale"
msgstr "Зберегти масштаб розголосника"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Grow Amount"
msgstr "Величина росту"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Alpha Scissor"
msgstr "Використання альфа-ножиць"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Particles Anim"
msgstr "Частинки"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "H Frames"
msgstr "H-кадри"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "V Frames"
msgstr "V-кадри"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo"
msgstr "Альбедо"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Metallic"
msgstr "Метал"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Texture Channel"
msgstr "Канал текстур"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Emission"
msgstr "Випромінювання"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "On UV2"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "NormalMap"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Rim"
msgstr "Обідок"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Clearcoat"
msgstr "Очистити"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Gloss"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Anisotropy"
msgstr "Анізотропія"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flowmap"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Навколишня оклюзія"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Deep Parallax"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Min Layers"
msgstr "Мін. к-ть шарів"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Max Layers"
msgstr "Макс. к-ть шарів"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Tangent"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Binormal"
msgstr "Віддзеркалити бінормально"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Subsurf Scatter"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Transmission"
msgstr "Перехід"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Refraction"
msgstr "Заломлення"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV Layer"
msgstr "УФ-шар"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV1"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar Sharpness"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV2"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Proximity Fade"
msgstr "Режим пріоритетності"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Distance Fade"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Async Mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: scene/resources/mesh.cpp
msgid "Lightmap Size Hint"
msgstr "Підказка розміру карти освітлення"
#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Custom AABB"
msgstr ""
#: scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh Transform"
msgstr "Перетворення"
#: scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "NavMesh Transform"
msgstr "Перетворення полотна"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Color Format"
msgstr "Формат кольору"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Transform Format"
msgstr "Формат перетворення"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Custom Data Format"
msgstr ""
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Instance Count"
msgstr "Екземпляр"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Visible Instance Count"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Sampling"
msgstr "Масштаб"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Partition Type"
msgstr "Встановити базовий тип змінної"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Parsed Geometry Type"
msgstr "Оброблений тип геометрії"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Geometry Mode"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Group Name"
msgstr "Назва групи джерел"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Cells"
msgstr "Мобільний"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Agents"
msgstr "АГЕНТ"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Climb"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Slope"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Область"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Merge Size"
msgstr "Об'єднати зі сцени"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "Край"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Error"
msgstr "Помилка"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Verts Per Poly"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sample Distance"
msgstr "Відстань дискретизації"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sample Max Error"
msgstr "Зразок"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Low Hanging Obstacles"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Ledge Spans"
msgstr "Розміри планки"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Walkable Low Height Spans"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Baking AABB"
msgstr "Створення AABB"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Baking AABB Offset"
msgstr "Базове зміщення"
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "Spheres"
msgstr ""
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "Сфери набору OccluderShapeSphere"
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Polygon Points"
msgstr "Точки багатокутника"
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Hole Points"
msgstr "Точки отвору"
#: scene/resources/packed_scene.cpp
msgid "Bundled"
msgstr "З'єднане"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Trail"
msgstr "Слід"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Divisor"
msgstr "Дільник"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Size Modifier"
msgstr "Модифікатор розміру"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Modifier"
msgstr "Модифікатор кольору"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Point Texture"
msgstr "Точкова текстура"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Normal Texture"
msgstr "Нормальна текстура"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Texture"
msgstr "Кольорова текстура"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Point Count"
msgstr "Кількість точок"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale Random"
msgstr "Випадковий масштаб"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale Curve"
msgstr "Крива масштабування"
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Rough"
msgstr "Грубо"
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Absorbent"
msgstr ""
#: scene/resources/plane_shape.cpp
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Flip Faces"
msgstr "Віддзеркалити поверхні"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Mid Height"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Width"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Height"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Depth"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Top Radius"
msgstr "Радіус згори"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Bottom Radius"
msgstr "Внизу праворуч"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Left To Right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Is Hemisphere"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve Step"
msgstr "Крива"
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Slips On Slope"
msgstr ""
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Custom Solver Bias"
msgstr "Нетиповий нахил розв'язування"
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bind Count"
msgstr "Кількість точок"
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bind"
msgstr "Палітурка"
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone"
msgstr "Кістки"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Radiance Size"
msgstr "Розмір сяйва"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Panorama"
msgstr "Панорама"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Top Color"
msgstr "Колір верху"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Horizon Color"
msgstr "Колір горизонту"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Ground"
msgstr "Земля"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Bottom Color"
msgstr "Колір низу"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Min"
msgstr "Мін. кут"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Max"
msgstr "Макс. кут"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Content Margin"
msgstr "Встановити поле"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Expand Margin"
msgstr "Розгорнути все"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Skew"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Corner Radius"
msgstr "Радіус кутового скруглення"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Corner Detail"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Anti Aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow Begin"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow End"
msgstr ""
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Load Path"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Base Texture"
msgstr "Вилучити текстуру"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Side"
msgstr "Сторони"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Front"
msgstr "Вигляд спереду"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Перейти назад"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Storage Mode"
msgstr "Режим зберігання"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Storage Quality"
msgstr "Якість зберігання із втратами"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Джерело заповнення"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Верхівка"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Current Frame"
msgstr "Поточний кадр"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Which Feed"
msgstr ""
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Camera Is Active"
msgstr "Камера є активною"
#: scene/resources/theme.cpp
msgid "Default Font"
msgstr "Типовий шрифт"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output Port For Preview"
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Draw"
msgstr "Режим малювання глибини"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Cull"
msgstr "Режим вибракування"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Режим розсіювання"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Async"
msgstr "Режим панорамування"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Режим"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Input Name"
msgstr "Карта введення"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Uniform Name"
msgstr "Встановити однорідну назву"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Порт засобу семплювання з'єднано, але не використано. Вам варто змінити "
"джерело на «SamplerPort»."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Некоректне джерело для попереднього перегляду."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Некоректне джерело програми побудови тіней."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture Type"
msgstr "TextureRegion"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Cube Map"
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Default Value Enabled"
msgstr "Увімкнено типове значення"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Default Value"
msgstr "Типове значення"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Color Default"
msgstr "Завантажити типовий"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Некоректна функція порівняння для цього типу."
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Fallback Environment"
msgstr "Перегляд середовища"
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Scenario"
msgstr "Сценарій"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Map"
msgstr "Навігація"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Direct Space State"
msgstr ""
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Gravity Vector"
msgstr "Типове зображення перегляду"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Linear Damp"
msgstr "Лівий лінійний"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Angular Damp"
msgstr ""
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Map Up"
msgstr "Типовий крок пересування"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cell Size"
msgstr "Розмір комірки"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cell Height"
msgstr "Висота комірки"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Edge Connection Margin"
msgstr "Поле з'єднання ребер"
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Primary"
msgstr ""
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Initialized"
msgstr "Ініціалізовано"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "AR"
msgstr "ar"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Anchor Detection Enabled"
msgstr ""
#: servers/arvr_server.cpp
msgid "Primary Interface"
msgstr "Основний інтерфейс"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
msgid "Audio Stream"
msgstr "Потік звукових даних %1"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
msgid "Random Pitch"
msgstr "Випадковий тон"
#: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
msgid "Buffer Length"
msgstr "Розмір буфера"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice Count"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Dry"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Wet"
msgstr "мокрий"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Delay (ms)"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Rate Hz"
msgstr "Частота (Гц)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Depth (ms)"
msgstr "Глибина (мс)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Level dB"
msgstr "Рівень (дБ)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Панорамування"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Attack (µs)"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Release (ms)"
msgstr "Відпускання (мс)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Поєднання"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 1"
msgstr "удар"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 2"
msgstr "удар"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Low-pass"
msgstr "Нижні частоти"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Pre Gain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Keep Hf Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Диск"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Post Gain"
msgstr "Після"
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Ceiling dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Threshold dB"
msgstr "Поріг у дБ"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip Ratio"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Min Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Max Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Oversampling"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "FFT Size"
msgstr "Розмір ШПФ"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Predelay"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Msec"
msgstr "мс"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Room Size"
msgstr "Розмір зали"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "High-pass"
msgstr "Високі частоти"
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "Tap Back Pos"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Pan Pullout"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Time Pullout (ms)"
msgstr "Відтягування часу (мс)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний 7.1"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Enable Audio Input"
msgstr "Перейменування аудіо шини"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Output Latency"
msgstr "Результат"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Channel Disable Threshold dB"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Channel Disable Time"
msgstr "Змінити час змішування"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Video Delay Compensation (ms)"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Bus Count"
msgstr "Кількість шин"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Capture Device"
msgstr "Пристрій захоплення"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Global Rate Scale"
msgstr "Шкала загальної частоти"
#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Feed"
msgstr "Подача"
#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Is Active"
msgstr "Активний"
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Linear"
msgstr ""
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Angular"
msgstr ""
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Time Before Sleep"
msgstr ""
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "BP Hash Table Size"
msgstr "Розмір таблиці хешів BP"
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Large Object Surface Threshold In Cells"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Inverse Mass"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Inverse Inertia"
msgstr "Зворотна інерція"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Angular Damp"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Linear Damp"
msgstr "Загальне лінійне згасання"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Gravity"
msgstr "Загальне тяжіння"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Linear Velocity"
msgstr "Лінійна швидкість"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Exclude"
msgstr "Виключити"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Shape RID"
msgstr "RID форми"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collide With Bodies"
msgstr "Режим перешкоди"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collide With Areas"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Motion Remainder"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Point"
msgstr "Точка зіткнення"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Normal"
msgstr "Нормаль зіткнення"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Depth"
msgstr "Глибина зіткнення"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Safe Fraction"
msgstr "Безпечна частка зіткнення"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Unsafe Fraction"
msgstr "Небезпечна частка зіткнення"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Engine"
msgstr "Фізику увімкнено"
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Center Of Mass"
msgstr "Центр мас"
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Principal Inertia Axes"
msgstr "Головні вісі інерції"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "У функції «%s» не може бути надано змінне значення."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Змінним, яким надано значення у функції «vertex», не можна повторно надавати "
"значення у «fragment» або «light»."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Змінним, яким надано значення у функції «fragment», не можна повторно "
"надавати значення у «vertex» або «light»."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Призначення функційного."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Призначення однорідного."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Сталі не можна змінювати."
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Spatial Partitioning"
msgstr "Просторове розбиття"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Render Loop Enabled"
msgstr "Увімкнено цикл обробки"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "VRAM Compression"
msgstr "Вираз"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import BPTC"
msgstr "Імпорт"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import S3TC"
msgstr "Імпорт"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import ETC"
msgstr "Імпорт"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import ETC2"
msgstr "Імпорт"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import PVRTC"
msgstr "Імпортувати тему"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Стискання без втрат"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force PNG"
msgstr "Примусово записати"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "WebP Compression Level"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Time Rollover Secs"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Cubemap Size"
msgstr "Розмір кубічної карти"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 0 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 1 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 2 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 3 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Filter Mode"
msgstr "Режим фільтрування"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Texture Array Reflections"
msgstr "Центрувати на вибраному"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "High Quality GGX"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Irradiance Max Size"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shading"
msgstr "Затінювання"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Vertex Shading"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Lambert Over Burley"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Blinn Over GGX"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Mesh Storage"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Split Stream"
msgstr "Розділити криву"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Physical Light Attenuation"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Depth Prepass"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable For Vendors"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Anisotropic Filter Level"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Software Skinning Fallback"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Ninepatch Mode"
msgstr "Режим інтерполяції"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching Send Null"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching Stream"
msgstr "Пакетне перейменування"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Orphan Buffers"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Stream"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching"
msgstr "Пакетна обробка"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching In Editor"
msgstr "Оновлення редактора"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Single Rect Fallback"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Join Item Commands"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Colored Vertex Format Threshold"
msgstr "Поріг формату розфарбованих вершин"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Scissor Area Threshold"
msgstr "Поріг області ножиць"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Join Items"
msgstr "Макс. к-ть елементів об'єднання"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batch Buffer Size"
msgstr "Розмір пакетного буфера"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Item Reordering Lookahead"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Flash Batching"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Diagnose Frame"
msgstr "Вставити кадр"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "GLES2"
msgstr "GLES2"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable Half Float"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable High Float"
msgstr "Увімкнути пріоритетність"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract Amount"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Simple PVS"
msgstr "Використати прив'язування масштабу"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "PVS Logging"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Signals"
msgstr "Сигнали"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Remove Danglers"
msgstr "Вилучити плитку"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Flip Imported Portals"
msgstr "Віддзеркалити портали"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Переглянути відбраковування замикання"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Spheres"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Polygons"
msgstr "Перемістити полігон"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Compilation Mode"
msgstr "Режим інтерполяції"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Simultaneous Compiles"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Log Active Async Compiles Count"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Cache Size (MB)"
msgstr "Розмір кешу шейдерів (МБ)"